Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Нищие не выбирают?
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:21
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Feb 28, 2002

По поводу последнего предложения о работе (www.proz.com/job/?id=18985). Соседи по сайту и континенту возмущаются, когда цены на письменный перевод опускаются до четырех центов за слово. Мне интересно, какую реакцию вызвал бы этот постинг?

К нам, переводчикам на пост-советском пространстве, демонстрируют такое отошение, какого мы заслуживаем. Мне очень хочется это отношение изменить, и я со своей стороны делаю все, что в моих силах. Соглашаясь на цены, в 10-30 раз ниже общепринятых (а иногда и предлагая их заказчику - помнится с тех времен, когда биддинги были паблик), мы сами влезаем в яму, выбраться из которой будет трудно, если вообще возможно.

Удачи всем!

Олег


Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 04:21
English to Russian
+ ...
По всякому бывает Mar 1, 2002

Особенно печально, что расценки эти предлагают борцы за демократию и свободные выборы.



Но может быть, не все так безнадежно. В последнее время я несколько раз слышал от американских бюро переводов, работающих с переводчиками на пост-советском пространствене первый год, что на предложения с расценками менее 5-6 центов за слово (15 -18 долл. за страницу) они обычно не откликаются.



Почему? Да потому что риск получить некачественную продукцию слишком велик.



С другой стороны, насколько я могу судить, серьезные заказчики, и российские, и зарубежные, работающие на пост-советском пространстве и постоянно пользующиеся услугами переводчиков на местах, довольно часто ответственные (но не из ряда вон) тексты отправляют тем, кто сделает хорошо, а не туда, где дешевле. И при этом охотно платят по 20 с лишним центов за слово (50 - 70 долл. за страницу). Причем речь идет не о контрактах века и т. п., а о достаточно обыденной технической, коммерческой и юридической документации.



Давайте надеяться на лучшее!



Direct link Reply with quote
 
artyan
United States
Local time: 01:21
English to Russian
+ ...
Цена - показатель качества Mar 1, 2002

Олег,



Я открыл упомянутый Вами link, и то, что я там увидел, вызвало у меня полнейшеее недоразумение. Печальнее всего тот факт, что набралось аж целых 11 bidders(!)... Что уж тут говорить о ценах, о реакции других на такой posting?.



>К нам, переводчикам на пост-советском >пространстве, демонстрируют такое отошение, >какого мы заслуживаем. Мне очень хочется >это отношение изменить, и я со своей >стороны делаю все, что в моих силах.



Я никогда не отвечаю на такие postings. В любом случае, наша работа стоит дороже.



>... мы сами влезаем в яму, выбраться из >которой будет трудно, если вообще возможно.



Мы уже в \"яме\", однако выходы из нее есть. Компании, нанимающие людей за US$0.02 per word, в конечном итоге познают истинное значение такой \"экономии\", и начинают мыслить иначе. Клиенты, которые платят в несколько раз больше, действительно есть. Все зависит от нашего умения убеждать и договариваться. Например, мне удалось заключить хороший контракт с крупной фирмой на permanent position, с world-wide medical insurance, оплачиваемым отпуском, возможностью работать freelance (при определенных условиях, когда нет conflict of interests, etc.), и другими благами. Думаете, что это снизило мои ставки? Нет, напротив, это позволило мне повысить цены за услуги freelance (старые клиенты, понимающие важность точного и своевременного перевода, продолжают обращаться ко мне, ведь лучше, когда качество высокое, пусть даже если услуги стали дороже).



Я согласен с Вами полностью, бороться с низкими ценами нужно всегда.



Удачи всем,



Артур


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 11:21
English to Ukrainian
+ ...
Маємо, те що маємо... Mar 1, 2002

М-да... Три доллара в час ... Как бы там плохо на Украине не жили, это просто несерьезно.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Filipenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Доколе??? Mar 1, 2002

На 200% согласен. Глубокоуважаемые коллеги, дамы и господа, давайте все-таки задумаемся о последствиях в долгосрочном плане! А ведь они (эти весьма печальные последствия) сказываются уже сейчас...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

NatSkvor
Russian Federation
Local time: 11:21
English to Russian
Насчет не выбирают - это точно... Mar 1, 2002

Нас выбирают, мы выбираем... Нам, ученикам лекарей, выбирать не приходится. Если лекари дадут пациента после операции забинтовать - радуемся, а если долго никуда не подпускают - так бродячих собак сами за бесплатно кромсать начинаем...

(шутка)


Direct link Reply with quote
 

Rusinterp  Identity Verified
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Couldn't agree more... Mar 1, 2002

Indeed, all you say is true. The sad part is, they will either get someone really bad or someone really hungry anyway. Until we all, worldwide, \"hold hands so as not to perish one by one\", it will continue...





Direct link Reply with quote
 

Medved
Ukraine
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
Negotium populo Romano melius quam otium committi??? Mar 1, 2002

Олег, помнишь ту историю, когда приезжали янки и «повелись» на дешевизну? Ну, и получили, что хотели – ассистанс при поселении в гостиницу и ЗИС ИС…ЙЕС ИТ ИС… - не более того. Я думаю, эти Скруджи МакДаки из ОБСЕ наткнутся на то же. Боже! Сказать кому! Вот вам яркий пример двойного стандарта! Слушай, а может быть это, все-таки, в час и в каждый карман?

Знаешь что? Выбрали мы не тот форум. Следует открыть его в англоязычном. Пусть полюбуется мир.

…………. Конечно же возмущен! Г...-еды!!!

P.S. что у тебя нового? Позвони.



Direct link Reply with quote
 
Andrei Titov
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
Мы типа не рабы... Mar 1, 2002

А на www.job.ru вообще ищут \"опытных\" переводчиков, готовых батрачить по 2-3 бакса за страницу. И ведь кого-то находят... На этом фоне расценки в 4-5 центов за слово выглядят почти рваческими. С другой стороны, и в Москве отдельные пока еще неосовковившиеся западные компании предлагают переводчикам по 10-12 центов за слово.

Direct link Reply with quote
 
Alexander Kudriavtsev  Identity Verified
Local time: 11:21
English to Belarusian
+ ...
Надоело! Mar 1, 2002

И, действительно, надоело. Не успеваешь сделать потенциальному клиенту деловое предложение, как получаешь ответ, что твоя цена чересчур высока и ему хотелось бы что-нибудь не больше 2 центов за слово, тем более, что такие предложения у него уже есть. И это не только в Интернете такой беспредел. У нас в Минске большинство иностранных представительств предлагает точно такие же цены, а за устный перевод вообще смешно (см. ссылку Олега на предложение от ОБСЕ). Когда же тактично намекаешь, что это даже ниже цен, принятых при работе с нашими клиентами, ответ один: найдем более покладистого. И ведь находят! При этом качество их не очень волнует. Точнее, волнует, но деньги волнуют еще больше. Возникает извечный русский вопрос: что делать?

Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 04:21
English to Russian
+ ...
Что делать? Mar 1, 2002

>Возникает извечный русский вопрос: что делать?<



Сделать-то, наверное, можно много чего...



Например, одна из причин, по которой заказчики раз за разом ищут \"за копейку\" в том, что им это сходит с рук, - полученную продукцию принимают без возражений, и им кажется, что все в порядке. Никто не возмущается, жалоб не пишет, исков по поводу иногда просто опасных для жизни и здоровья руководств к оборудованию не вчиняет... Короче, обходится без скандала.



Так что, сдается мне, один из путей, извините за выражение, гласность (ну, ладно, ладно - транспарентность, если кому так больше нравится :=)). Может быть, стоит начать выносить сор из избы - жаловаться на безобразные инструкции к бытовой технике, писать письма издателям и т. д. и т. п.?



Константин















Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 09:21
Spanish to English
+ ...
А правда ли, что оплата переводов в России в среднем намного ниже, не знаю, профессора лингвистики? Mar 2, 2002

Разумеется, так трудно сравнивать, но на рынке труда всегда имеются смежные специальности. (Я же не требую сравнивать переводчика, медсестру и хирурга, как любит делать одна коллега из Латинской Америки.)

\"Соседи по континенту\" не любят задаваться этими вопросами, да и зачем, если банковский баланс всегда прав!



Я не призываю к смирению на нищенском рынке труда. Однако, реальность этого рынка - факт, который не всем выгодно замечать. Проще завесить проблему каким-нибудь занавесом (такие решения тоже предлагают). Или еще проще дисквалифицировать всех, кто \"не с нами\".
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 04:21
English to Russian
+ ...
А при чем тут профессор? Mar 3, 2002

>Разумеется, так трудно сравнивать, но на рынке труда всегда имеются смежные специальности. (Я же не требую сравнивать переводчика, медсестру и хирурга, как любит делать одна коллега из Латинской Америки.) <



Эндрю, но ведь рынок труда далеко не единственный критерий. (И даже если сравнивать со смежными специальностями, то при чем тут профессор лингвистики? Переводчик в большинстве случаев является поставщиком услуг для коммерческих предприятий. И подрядчиком, а не штатным сотрудником (т. е. заказчик платит за результат). Соответственно, сравнивать ставки за страницу (оборот) с окладом практически бессмысленно.



Очевидно, что есть две ситуации, в которых платить за перевод было бы просто идиотизмом со стороны заказчика. Во-первых, если перевод не дает желаемого эффекта (перевели инструкции, чтобы поменьше звонили в службу тех. поддержки (тогда и штаты сократить можно), а звонить стали только больше, т. к. с инструкций обхохочешься). Во-вторых, если стоимость перевода \"съедает\" прибыль (если поставлять с инструкциями без перевода, то выгодно, а с переводом - нет).



(Насколько я понимаю, Олег вел речь о заказчиках зарубежных, на которых специфика внутренней экономики влияет меньше.)



Разброс цен на переводы, по-моему, лучшее доказательство того, что \"работающий\" перевод, как правило, заказчиков не \"разоряет\", даже когда обходится в 20-30-40 центов за слово.



Дальше все не так весело. Имеется у меня подозрение, что в массе своей заказчик получает перевод, который \"не работает\". И к этому уже привык. Поэтому единственным критерием выбора становится цена (если уж выбрасывать деньги на ветер, то хоть поменьше).



Со стороны переводчика участвовать в этой игре - самоубийство. Сегодня 2 цента за бесполезный перевод, завтра - один, а послезавтра заказчик и вовсе перейдет на машинный. Кроме того, в результате снижения цен ряд стоящих переводчиков может просто уйти в другие отрасли. Результат? Все больше бесполезных переводов, за которые все меньше платят. Кому это нужно!?



>Я не призываю к смирению на нищенском рынке труда. Однако, реальность этого рынка - факт, который не всем выгодно замечать.<



Я не уверен, что понял, о чем это Вы. Но должен заметить, всего десять лет тому назад российский рынок труда был еще раз в десять более нищенским. Зарубежным фирмам, которые восприняли это как непреложный факт (заметили, то есть, с энтузиазмом), пришлось очень быстро вносить поправки (кратные и на порядок) в экономические расчеты.



>Проще завесить проблему каким-нибудь занавесом (такие решения тоже предлагают). Или еще проще дисквалифицировать всех, кто \"не с нами\". <



А вот тут не понял совсем.



Константин



Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 09:21
Spanish to English
+ ...
Очень хорошо, что платят Mar 3, 2002

В целом неправильно заострять проблему низких тарифов как Восточно-Европейскую. Европа в целом страдает этой болезнью. Испания и Италия займут в черном списке не последнее место.



Я объективно не знаком с российским рынком перевода. Но когда встречаешь на proz.com такие вот предложения из России (0.02 euro за нерусские пары, eg French-English), и появляются желающие (если это не шутка, конечно), невольно задаешься вопросом, кто эти желающие?



На английском форуме кто-то сказал, что желающие - некомпетентные российские переводчики, которые иначе просто не прокормят себя (\"Нищие не выбирают\")



И вопрос о рынке там обсуждался (необычный, мол, этот российский рынок, со всеми последствиями). И как от этого варварского рынка отгородиться цивилизованному миру.



Константин, я ничего не понимаю в российских делах, но где были Вы, когда этот вопрос был вынесен туда? Именно Вашего компетентного мнения там не хватает.

[ This Message was edited by: on 2002-03-04 14:29 ]


Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 04:21
English to Russian
+ ...
To Andrew (short) Mar 5, 2002

>...где были Вы, когда этот вопрос был вынесен туда?...<



Спал, наверное, или работал. \"Английских\" форумов тьма - за всеми не угонишься. :=)



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нищие не выбирают?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs