Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Для забавы: некоторые изюминки... Thread poster: Steffen Pollex (X)
| Steffen Pollex (X) Local time: 15:11 English to German + ...
...из актуального российского законопроекта, который я мучаюсь представить на понятном немецком: "В рамках вышеназванных статей Конституции Российской Федерации в Особой экономической зоне в Калининградской области в отношении ввозимых товаров может применяться... See more ...из актуального российского законопроекта, который я мучаюсь представить на понятном немецком: "В рамках вышеназванных статей Конституции Российской Федерации в Особой экономической зоне в Калининградской области в отношении ввозимых товаров может применяться таможенный режим свободной таможенной зоны с особенностями, в том числе связанными с введением института участника ОЭЗ и вопросами происхождения товаров из ОЭЗ. В качестве меры, направленной на стимулирование инвестиционной активности в рамках режима свободной таможенной зоны в Калининградской области, законопроектом должны быть уточнены критерии происхождения товара, соответствующие требованиям современной внешнеэкономической и таможенной политики. Облагаются ввозными таможенными пошлинами и другими платежами при таможенном оформлении товаров товары, ввозимые из других стран через территорию Калининградской области на остальную часть таможенной территории Российской Федерации, а также на территорию Таможенного союза (исключая товары, переработанные в Калининградской области и считающиеся произведенными в Калининградской области). К указанным товарам могут применяться меры экономической политики." Согласитесь, шедевр? Вода водой,но с редкостной красой, так сказать...
[Edited at 2003-11-03 19:18] ▲ Collapse | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 16:11 English to Russian + ...
Считаем сколько раз встречается слово "задача": Для различных задач с учетом вида симметрии для каждой из задач исходные рассматриваемые задачи для бесконечной плоскости сводились к смешанным задачам для полуплоскости, которая является частным случаем общей задачи Римана–Гильберта. | | | Не перевелись еще цицероны в нашем Отечестве... И сами вряд ли переведутся ;) | Nov 3, 2003 |
Steffen Pollex wrote: Согласитесь, шедевр? Вода водой,но с редкостной красой, так сказать... С похожими "шедеврами" приходится сталкиваться время от времени: наш юрист слова в простоте не скажет, не сразу смысл ухватишь, хоть и написано вроде по-русски. А переводить - вообще кошмар: перевод получается почему-то намного короче... | | | assia Local time: 17:11 Russian to English + ...
А как вам нравиться "ширина диаметра трубы"? Ну что поделаешь, если у трубы широкий диаметр попался! | |
|
|
Anna Launay (X) France Local time: 15:11 English to Russian + ... Штеффен, не жалко портить такую красоту? | Nov 4, 2003 |
Хотя третий абзац достаточно информативный | | | Sofia Subbotina Russian Federation Local time: 17:11 English to Russian + ... А вот еще - из Устава города... | Nov 4, 2003 |
"...сохранение, возрождение, освоение и приумножение природно-культурного наследия..." Вот и попробуй такое на английский перевести...Короче, вывод из всего этого такой: когда особо нечего сказать, как можно больше надо замудрить. Воистину, слова были придуманы людьми для того, чтобы обманывать друг друга... | | | может и старое но красивое в своем смысле: | Nov 4, 2003 |
не тот товарищи товарищу товарищ, кто при товарищах товарищи товарищу товарищ, а тот товарищи товарищу товарищ кто без товарищей товарищи товарищу товарищ. ++ обучаясь в вузе на экзамене по англ языку один из наших курсантво превел фразу : он стоял стоял, взял да и пошел = he stood stood took yes and go. ^-) | | | Nadeschda Local time: 17:11 German to Russian + ...
что я не сохранила некоторые шедевры из времен своей работы в адвокатской конторе - причем самое ужасное, страшнейшие канцеляризмы переводить приходилось на неродной немецкий; своего читателя я жалела еще больше, чем себя. | |
|
|
Steffen Pollex (X) Local time: 15:11 English to German + ... TOPIC STARTER В качестве P.S. | Nov 20, 2003 |
От заказчика получил большие похвалы за "столь профессиональный" перевод. Значит, что-то поняли все же, в чем я не был уверен, гдядя на такие фразы. | | | Steffen Pollex (X) Local time: 15:11 English to German + ... TOPIC STARTER Ну что можно сказать по этому поводу?: | Nov 20, 2003 |
"Мы стояли на плоскости с переменным углом отражения, наблюдали закон, приводящий пейзажи в движение; повторяли слова, лишенные всякого смысла, но без напряжения, без напряжения..." ... See more "Мы стояли на плоскости с переменным углом отражения, наблюдали закон, приводящий пейзажи в движение; повторяли слова, лишенные всякого смысла, но без напряжения, без напряжения..." Как раз называется "Плоскость" Слова и музыка: "Аквариум", "Синний альбом" Dmitrii Nikonov wrote: Считаем сколько раз встречается слово "задача": Для различных задач с учетом вида симметрии для каждой из задач исходные рассматриваемые задачи для бесконечной плоскости сводились к смешанным задачам для полуплоскости, которая является частным случаем общей задачи Римана–Гильберта.
[Edited at 2003-11-20 18:35] ▲ Collapse | | | Всё оказывается просто! | Nov 24, 2003 |
В пятницу в таллинской газете объявлений Приват-Инфо прочитал великолепный рецепт по изучению языков "Приглашаются желающие овладеть Английским и Эстонским языком за две недели, к вашим услугам курсы танца живота, ... Название клуба,тел" | | | Steffen Pollex (X) Local time: 15:11 English to German + ... TOPIC STARTER Совет, однако не новый | Nov 24, 2003 |
В 86-м мы приехали в Москву: новоиспеченные и все очень "правильные" по тогдашним понятиям и неиспорченные суровой советской действительностью, а уж тем более, злостными капиталистами с грозного Запада, студентики-первокурсники из ГДР. Еще по-русски толком не разгов�... See more В 86-м мы приехали в Москву: новоиспеченные и все очень "правильные" по тогдашним понятиям и неиспорченные суровой советской действительностью, а уж тем более, злостными капиталистами с грозного Запада, студентики-первокурсники из ГДР. Еще по-русски толком не разговаривали. Вернее, боялись пользоваться своим "правльным", но абсолютно непригожим для настоящей жизни, книжным русским языком. И это, приставьте, мне, победителю многочисленных районных, областных и республиканских конкурсов ГДР по русскому языку. Какой шок, надо было срочно повысить уровень знания языка, а то отстанкшь по учебе, и домой отправят с позором, и больше ничего не светит. Такие были времена, кто помнит. Вот тогда мне уже посоветовали, что лучший способ освоения языка - через живот или чуть ниже. За неимением тогда в Москве ночных клубов и прочих заведений за рубли для тренировки, а у меня подходящих зеленых бумажек для входа в другие заведения, освоением языка пришлось заняться в общаге, главным образом. Занимался хорошо, и в последующем закончил институт на "Отлично". Sergei Tumanov wrote: В пятницу в таллинской газете объявлений Приват-Инфо прочитал великолепный рецепт по изучению языков "Приглашаются желающие овладеть Английским и Эстонским языком за две недели, к вашим услугам курсы танца живота, ... Название клуба,тел" ▲ Collapse | |
|
|
Nadeschda Local time: 17:11 German to Russian + ...
общаясь в общаге нижепоясным спобом, овладеешь весьма ограниченным пластом лексики. | | | Steffen Pollex (X) Local time: 15:11 English to German + ... TOPIC STARTER Ну, Вы сказали, | Nov 26, 2003 |
разве у меня русский плохой? Nadeschda wrote: общаясь в общаге нижепоясным спобом, овладеешь весьма ограниченным пластом лексики. | | | Нет Сэр! Но манеры... | Nov 26, 2003 |
я вообще-то привел отрывок объявления семейного клуба Эдельвейс. Там далее по тексту шло: ... встречи с интересными людьми, занятия дзенбуддизмом и чаепития по четвергам. Жаль когда лёгкий нюанс превращается в такое толстое обстоятельство. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Для забавы: некоторые изюминки... No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |