Проверка перевода
Thread poster: Anton Agafonov
Anton Agafonov
United States
Local time: 08:57
English to Russian
+ ...
Nov 10, 2003

This is a friendly call for help. Dear collegues, I need somebody to verify that the translation of my diploma and transcripts is correct. It would be really great if it is possible to arrange the payment as an exchange of services of the same kind.

Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 15:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...
:) Nov 11, 2003

Anton Agafonov wrote:
This is a friendly call for help. Dear collegues, I need somebody to verify that the translation of my diploma [is correct?] and transcripts [sound properly?]. It would be really great if it is [will be?] possible to arrange the payment as an exchange of services of the same kind.

Would you mind to disclose what are the languages "from" and "into"?
Sorry for editing:)
Yours,
T.

[Edited at 2003-11-11 22:05]


Direct link Reply with quote
 
Anton Agafonov
United States
Local time: 08:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Thak you for your reply. The translation was made from Russian into English. Nov 11, 2003

ttagir wrote:

Anton Agafonov wrote:
This is a friendly call for help. Dear collegues, I need somebody to verify that the translation of my diploma [is correct?] and transcripts [sound properly?]. It would be really great if it is [will be?] possible to arrange the payment as an exchange of services of the same kind.

Would you mind to disclose what are the languages "from" and "into"?
Sorry for editing:)
Yours,
T.

[Edited at 2003-11-11 22:05]


Direct link Reply with quote
 
Anton Agafonov
United States
Local time: 08:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for your reply, dear T. Nov 12, 2003

Однако, позвольте с Вами не согласиться по поводу Вашей правки. Глагол [is], в данном случае, относится к существительному [translation], но никак не [diploma and transcripts]. К тому же, под [transcripts] я подразумевал то, что у нас называется "приложение к диплому", поэтому глагол [sound], думаю, не совсем подойдёт. Я конечно, усомнился в правильности употребления [it is possible], вполне возможно, что здесь случай интерференции. Однако, предложение данное сослагательное и я хотел бы услышать мнение носителей языка по этому поводу, насколько страшна моя ошибка.

Direct link Reply with quote
 

protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
Hello! Nov 12, 2003

I'll be happy to do that.
Please go ahead and send the translation and the original.
Best,
Elana


Direct link Reply with quote
 

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Антон, согласна с Вашими комментариями Nov 12, 2003

Я, конечно, не носитель языка, но думаю Ваша ошибка с [it is possible] не так уж и страшна! Я бы перефразировала: It would be really great if we could arrange the payment.....

Anton Agafonov wrote:
Я конечно, усомнился в правильности употребления [it is possible], вполне возможно, что здесь случай интерференции. Однако, предложение данное сослагательное и я хотел бы услышать мнение носителей языка по этому поводу, насколько страшна моя ошибка.


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 15:57
English to Russian
+ ...
when it comes to editing.. Nov 12, 2003

the clause under consideration does not fulfil the function of an object, and thus "will" is not grammatically possible there

Direct link Reply with quote
 
xxxzoi_f
Local time: 13:57
Russian to English
+ ...
In agreement Nov 12, 2003

I agree with Anton and Danya's comments and Yelena is absolutely right in suggesting would. In my opinion a future is even more grating a mistake 'to the ear' than a present simple in this conditional clause. Anton, I would be happy to provide a revised version of your diploma and transcript.

Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 08:57
English
+ ...
Ну, раз пошла такая пьянка... Nov 13, 2003

ttagir wrote:

It would be really great if it is [will be?] possible to arrange the payment as an exchange of services of the same kind.


"If it will be" is grammatically incorrect in both American and British English. In Britain, a passable phrase would read: "It would be really great if it were...". In the States, it's ok to use either "were" or "was".


Direct link Reply with quote
 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
Two possible ways of saying it Nov 13, 2003

I could not agree more with Elena and Alexander, there are two possible ways of saying it:
1) It would be great if it were...
2) It would be great if we could arrange...

That's it.

The other two options - "if it is" and "if it will be" - are BOTH wrong.


Direct link Reply with quote
 
Anton Agafonov
United States
Local time: 08:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо всем за комментарии Nov 13, 2003

Но коли уж обсуждение ушло в русло грамматики (хотя топик немного о другом).
Камень преткновения: предложение с it is (?) possible. Я определяю его как сослагательное условное ( употребляю два определения сразу, потому, что в разных учебниках грамматики оно трактуется по-разному; кстати, по моим наблюдениям, русские специалисты английской грамматики чаще называют такое предложение сослагательным, то есть Subjunctive).
Согласен с Ольгой и Александром, стандартно, если у нас в подчитнительной части would, то в условной части должно быть Past Simple. Однако, кроме трех вариантов условных предложений (реальное, нереальное в настоящем, и нереальное в прошлом), британские учебники грамматики типа English Grammar in Use (есть как оксфордский вариант, так и кембриджский, авторов и выходные данные не назову, т.к. их нет под рукой) выделят четвёртый, смешанный тип, где, например, условная часть может относиться к будущему, а подчинительная - к настоящему. Соответственно, условная часть содержит (по правилам построения реальных условий)Present Simple, а подчинительная - would. НО! Делов в том, что предложение не всё-таки не условное, и мы уже не говорим о временах, так как здесь подразумевается ВООБЩЕ, в какое-либо время "было бы дейстивельно здорово, если возможно". Как вы видите, то, как я представляю себе русский вариант, не имеет частички "бы" после если, поэтому я решил не ставить эту часть в прошедшее время. Кстати, обратите внимание zoi_f, чьим родным языком является английский, не оспорила настоящее время в данном случае


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проверка перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs