Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Редкая возможность или ну его? Thread poster: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Canada Local time: 17:13 French to Russian + ...
Коллеги, у меня философский вопрос. Если вам, к примеру, предложат попереводить на пресс-конференции на Олимпиаде на язык, который вы знаете, но на котором говорите не очень свободно, вы согласитесь или откажетесь? Условия: денег не платят; полный зал журналистов; возможность пошептать на ухо Быкову. Я тут сомневаюсь, правильно ли я сделала, что отказалась от этих 10 минут позора, и стоит ли соглашаться, если предложат ещё. | | | у меня встречный философский вопрос: кто такой Быков? | Feb 17, 2010 |
Yana Deni wrote: Коллеги, у меня философский вопрос. Если вам, к примеру, предложат попереводить на пресс-конференции на Олимпиаде на язык, который вы знаете, но на котором говорите не очень свободно, вы согласитесь или откажетесь? Условия: денег не платят; полный зал журналистов; возможность пошептать на ухо Быкову... собсна... | | | yanadeni (X) Canada Local time: 17:13 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Тренер российской сборной по хоккею | | | и мне интересно... | Feb 17, 2010 |
кто же это - БЫКОВ! | |
|
|
ну, коли так... | Feb 17, 2010 |
тогда соглашайтесь... С одной стороны, может быть (может быть!) и позор, но, с другой, как ни крути - практика... | | | Jarema Ukraine Local time: 00:13 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Yana Deni wrote: Если вам, к примеру, предложат попереводить на пресс-конференции на Олимпиаде на язык, который вы знаете, но на котором говорите не очень свободно, вы согласитесь или откажетесь? Условия: денег не платят; полный зал журналистов; возможность пошептать на ухо Быкову. Я бы не согласился. И так легенды ходят об отвратительном качестве перевода на спортивных пресс-конференциях. Не стоит усугублять. Ответ, естественно, тоже философский. | | | Еще один философский вопрос: | Feb 17, 2010 |
Yana Deni wrote: Тренер российской сборной по хоккею Вы любите хоккей настолько, чтобы "позориться" аж целых 10 минут? Оно того стОит? | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... "Не уверен - не входи!" | Feb 17, 2010 |
Яна, может у вас опыта бы и хватило, но изначально неуверенный настрой плюс волнение просто убыли бы всю практику) А кто это - Быков, Волков, Козлов или Путин с Медведевым - это уже вторичный вопрос. Конечно, *если бы* всё прошло путём, то хороший отзыв от такого человека не помешал бы. БЫ А сейчас уже поздно гадать. ИМО вы правильно поступили. | |
|
|
если за бесплатно, то и спрос нулевой должен быть. Интересно, сколько хоккеистов не отказалось от редкой возможности на таких же условиях поиграть под началом у Быкова. | | | А чем Быков отличается от человека? | Feb 17, 2010 |
Почему в его ухо надо шептать даром и почитать за высокую честь? Таких быковых, коровьевых, козловых, свиньиных — море. Почему вдруг работа с "кем-то там" уже считается оплаченной "высокой честью побывать рядом"? Этого я не понимаю. Для переводчика, как в бане, вс... See more Почему в его ухо надо шептать даром и почитать за высокую честь? Таких быковых, коровьевых, козловых, свиньиных — море. Почему вдруг работа с "кем-то там" уже считается оплаченной "высокой честью побывать рядом"? Этого я не понимаю. Для переводчика, как в бане, все равны. "Из любви к искусству", конечно, можно и даром,... если других дел нет. Я в хорошие годы (до крызиса) переводил и нашего мэра, и всяких президентов банков, даже (как некоторые говорят "самого") В. Алекперова со всей европейской когортой этого самого *ук*йла... И перед ними приседали только те, кто от них зависит и у кого задница горит. Везде платили... И обладминистрация платила... и министры... Они такие же люди. И еще. Зная наше среднее качество подготовки таких мероприятий, когда о переводчике вспоминают впопыхах, когда гости уже рассаживаются в зале... короче, требуйте бриф и звуковую технику. Иначе будет еще труднее. И хорошо, если рядом будет кто-то, кто будет щелкать направления перевода для вас (т.к. за 10 минут у вас не будет времени разобраться в кнопках, когда уже надо работать).
[Редактировалось 2010-02-17 11:25 GMT] ▲ Collapse | | | Хорошая возможность... | Feb 17, 2010 |
...для того что бы мир вас вспомнил навсегда. Только вам надо будет 1-чего протестовать, 2-на кого нацелиться 3- чего кидать(туфли и ботинки уже не модные) | | | yanadeni (X) Canada Local time: 17:13 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Вместо меня там были двое: девушка с шикарным английским, выросшая в Канаде, полузабывшая русский и не знающая терминологию, и молодой человек, знающий терминологию, но плохо говорящий по-английски. А я и по-английски плохо говорю, и терминологией не уверенно владею. Рядом со мной в кулисах стоял какой-то русский и держался за голову ("Что они там переводят?!"). | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 17:13 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Nikolai Muraviev wrote: Вы любите хоккей настолько, чтобы "позориться" аж целых 10 минут? Оно того стОит? Я с новой работы на 5 недель отпросилась, чтобы тут оказаться... Как думаете, оно того стОит? | | |
Yana Deni wrote: Nikolai Muraviev wrote: Вы любите хоккей настолько, чтобы "позориться" аж целых 10 минут? Оно того стОит? Я с новой работы на 5 недель отпросилась, чтобы тут оказаться... Как думаете, оно того стОит? Хорошая работа какая, что на 5 недель отпускают! Эх, мне бы такую... (*завидует*) | | | Это, как его... | Feb 17, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote: Почему в его ухо надо шептать даром и почитать за высокую честь? Таких быковых, коровьевых, козловых, свиньиных — море. Почему вдруг работа с "кем-то там" уже считается оплаченной "высокой честью побывать рядом"? Этого я не понимаю. Разделяю вашу нелюбовь работать даром. Однако совсем не разделяю ваше пренебрежительное, я бы даже сказал хамское (судя по выстроенному фамильному ряду) отношение к человеку, который, скорее всего, вообще не в курсе, что кто-то там пытается нахаляву получить переводческие услуги. Главный тренер сборной России по хоккею лично организацией прессконференций не занимается. У него, вообще-то, несколько иные функции. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Редкая возможность или ну его? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |