https://www.proz.com/forum/russian/15870-%C2%EE%EF%F0%EE%F1_%EE%E1_%EE%EF%EB%E0%F2%E5_%F1%E8%ED%F5%F0%EE%ED%ED%EE%E3%EE_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%E0.html

Вопрос об оплате синхронного перевода
Thread poster: ga5 (X)
ga5 (X)
ga5 (X)
English to Ukrainian
+ ...
Nov 16, 2003

Глубокоуважаемые дамы и господа!
Хотелось бы узнать о трудностях синхронного перевода в Международных организациях (ООН, НАТО и т.д.)и какие там трудности, плюсы и минусы, какое нормированное время перевода, сколько нужно отдыхать ????
и извините, если что, какая вообще зарплата за час перевода (синхрон и письменный)

с уважением
Богдан


 
Olga Simon
Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:37
English to Russian
+ ...
Зависит от страны Nov 16, 2003

какая вообще зарплата за час перевода (синхрон и письменный)


Все зависит от страны проживания переводчика/проведения симпозиума или конференции. Например, мы в 2000 году участвовали в Международной конференции по проблемам децентрализации и развития органов местного самоуправления, проводимой в Алматы (бывшей Алма-Ате) для стран Средней Азии. Так вот, работающие там синхронисты получали по 120 долларов в день (Всемирный Банк денежки экономит, как всегда), а всего их (синхронистов) было трое. Режим работы был примерно такой: 20 минут работаешь, 40 отдыхаешь.

Еще одна конференция, правда, не международная, а всеукраинская, проводилась в этом году в Харькове. На синхроне работало всего 2 человека. Про оплату точно не скажу, поскольку бюджет через мои руки не проходил, но вряд ли выше, чем во Всемирном Банке. USAID тоже, знаете ли, разбрасываться не любит.

А насчет европейского стандарта, так здесь работа в будке по 15 минут, столько же дается на отдых. Оплата примерно 600 евро.


 
Сергей Лузан
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:37
German to Russian
+ ...
Расценки Nov 16, 2003

Отдыхать лучше как можно больше, но не всегда получается. Обычно работают попарно на подготовленных докладах, иногда даже переведённых.
Насчёт "НАТО" ничего сказать не могу, но в демократических организациях (например, "Евромил") платят получше. Ориентироваться лучше на
... See more
Отдыхать лучше как можно больше, но не всегда получается. Обычно работают попарно на подготовленных докладах, иногда даже переведённых.
Насчёт "НАТО" ничего сказать не могу, но в демократических организациях (например, "Евромил") платят получше. Ориентироваться лучше на 200 - 250 $ за день (под ООН-овской эгидой я сам получал) -а минимум в СНГ может быть 100 в день, а в час - в пределах 25-30 $. Цены по Зап. Европе Ольга назвала правильно, бывают и чуть пониже. Если Вы идёте в штат, то это вообще может входить в должностные обязанности (так бывает, например, в Москве).
P.S. Да, Всемирный (он же Мировой) банк скуповат в этом плане, нужно честно признать.

[Edited at 2003-11-16 17:19]

[Edited at 2003-11-17 08:52]
Collapse


 
Iouri Ostrovski
Iouri Ostrovski  Identity Verified
France
Local time: 16:37
Russian to English
+ ...
из опыта Nov 18, 2003

Olga Simon wrote:

какая вообще зарплата за час перевода (синхрон и письменный)


А насчет европейского стандарта, так здесь работа в будке по 15 минут, столько же дается на отдых. Оплата примерно 600 евро.


В Европе, по крайней мере в русской будке, никто по 15 минут не работает. работают по полчаса и столько же на отдых.
Цены в Европейских организациях самые разные, Ольга назвала максимум. бывает гораздо ниже (в частности, ООН).
Почасовой оплаты в международных организациях не бывает. Обычно для работы надо сдать экзамен или тест.


 
Olga Simon
Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:37
English to Russian
+ ...
Согласна Nov 19, 2003

yostrovski wrote:
Цены в Европейских организациях самые разные, Ольга назвала максимум. бывает гораздо ниже (в частности, ООН).


Согласна. В синхроне тоже ведь кому как повезет, в смысле кто как устроится.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос об оплате синхронного перевода


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »