ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ingeniero
Пропущенные буквы в MIF после преобразования из TTX

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:32
Member
English to Russian
+ ...
Mar 20, 2010

Здравствуйте, коллеги!

После преобразования переведенного файла TTX в MIF с помощью S-Tagger обнаружил, что в некоторых словах пропущены буквы, хотя в переводе в файле TTX они есть. Пробовал конвертировать несколько раз. Каждый раз пропуски в одних и тех же словах.
Процесс конвертации проходит без ошибок, в TTX все тэги на месте.

Не подскажите, в чем может быть проблема и как с этой ситуацией бороться?

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:32
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Переменные Mar 20, 2010

Это какие-то конкретные слова или любые? Возможно, это слова, указанные в качестве переменных. С ними часто бывают проблемы.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Кодировка? Mar 20, 2010

Недавно наблюдала аналогичный случай, когда в тексте, выскакивавшем из предоставленной клиентом ТМ в русских словах буква "я" была заменена чем-то вроде < ins: r38 > (не помню точно). Все остальное было в порядке. Проверка показала, что кодировка ТМ была UTF-16.

Наталья



[Edited at 2010-03-20 10:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:32
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не переменные и, думаю, не кодировка Mar 20, 2010

Это просто слова в тексте. Ничем особенным от других слов они не отличаются.
С буквой "я" сталкиваться приходилось, но, похоже, здесь не тот случай. В случае с "я" при очистке в RTF было видно, что "я" заменяется каким-то кодом, а здесь RTF выглядит нормально. Кроме того, пропускаются разные буквы, а не какая-то одна.
В общем, закономерности пока не выявил, хотя пропуски не выглядят случайными, поскольку каждый раз пропускаются одни и те же буквы в одних и тех же словах.


Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:32
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Может это из-за отсутствующих шрифтов... Mar 20, 2010

А не может ли такое поведение быть вызвано отсутствием на компьютере некоторых шрифтов, используемых в документе (отсутствующие шрифты заменяются другими)? Кроме того, отсутствуют файлы рисунков.
Правда, в это слабо верится (в других словах даже в пределах одного предложения те же буквы присутствуют), но хотелось бы верить, что при наличии всех необходимых шрифтов у клиента не будет проблем.


Direct link Reply with quote
 

Yаnа Dеni  Identity Verified
Canada
Local time: 23:32
French to Russian
+ ...
. Mar 22, 2010

У меня то же самое было при экспорте mif из Déjà Vu X. Пропадали самые разные буквы в самых разных местах. Без всякой закономерности.
Не нашла ничего лучше, как вычитать все несколько сотен страниц заново. Спеллчеком ограничиваться было опасно, т.к. среди изчезнувших букв могли быть однобуквенные предлоги или окончания.

Кстати в "более правильной" версии ФреймМейкера, на которой мне довелось поработать больше двух лет, такой проблемы не было.


Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:32
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это проблема с отображением MIF в FM... Mar 22, 2010

При дальнейшем "разборе" оказалось, что проблемы фактически возникают при отображении MIF в FM, поскольку в самом файле MIF буквы на месте. Это дает надежду, что у клиента проблем не будет (мне DTP делать не нужно, а только передать в MIF), но риск все же есть.

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А у клиента получилось побороть? Feb 5


ingeniero wrote:

При дальнейшем "разборе" оказалось, что проблемы фактически возникают при отображении MIF в FM, поскольку в самом файле MIF буквы на месте. Это дает надежду, что у клиента проблем не будет (мне DTP делать не нужно, а только передать в MIF), но риск все же есть.

Если еще помните всю эту древнюю историю, пожалуйста, хоть скажите - а не пришлось ли потом вам всё-таки PDF вычитывать и буквочки выпавшие по местам расставлять?

А то что-то у одного нашего заказчика не столь давно сбойнуло во Фрейммейкере или еще как, и хронически начали выпадать буквы, а теперь практически и глаза у тех, кому все эти сотни страниц читать-перевычитывать

Хоть оно и оплачивается, но вдруг таки получится избежать подобной дурноватой работы...
Заказчик говорил, что версия FrameMaker 8, по идее буквы выпадать не должны, но таки выпадают...


Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:32
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Порылся в архивах... Feb 6


Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Если еще помните всю эту древнюю историю, пожалуйста, хоть скажите - а не пришлось ли потом вам всё-таки PDF вычитывать и буквочки выпавшие по местам расставлять?

А то что-то у одного нашего заказчика не столь давно сбойнуло во Фрейммейкере или еще как, и хронически начали выпадать буквы, а теперь практически и глаза у тех, кому все эти сотни страниц читать-перевычитывать

Хоть оно и оплачивается, но вдруг таки получится избежать подобной дурноватой работы...
Заказчик говорил, что версия FrameMaker 8, по идее буквы выпадать не должны, но таки выпадают...


PDF вычитывать не пришлось. Собственно говоря, заказчик PDF даже не присылал. Со своей стороны я отправил файлы в двух версиях FM и объяснил, чем это было вызвано.
Кстати, проблемы у меня были как раз в версии 8...


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Спасибо! Теперь известно, куда рыть... Feb 6


ingeniero wrote:

Кстати, проблемы у меня были как раз в версии 8...

А если не секрет, то в какой версии проблем не было?


Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:32
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Feb 6


Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

А если не секрет, то в какой версии проблем не было?


В 7.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не стоит работать с ФМ 8 Feb 7

Да, ФМ 8 - очень веселая версия. Действительно, иногда выпадают буквы (нерегулярно). Но что хуже - ФМ преобразует специальные символы, которые связаны в наборами Wingdings. В результате вернулся к ФМ 7, с ней за 6 лет такие проблемы не появлялись.

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Большое спасибо всем! Feb 8

Надеюсь, нам самим не придется ни с какой версией ФреймМейкера воевать, а заказчику были дадены ссылки на сайт Адобов с возможными решениями проблем.
Вот, может кому пригодится:
http://kb2.adobe.com/cps/324/324972.html
http://kb2.adobe.com/cps/402/kb402419.html

Потому что возможно выпадение букв даже на этапе печатания ПДФа... Причем не только во ФреймМейкере.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Пропущенные буквы в MIF после преобразования из TTX


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »