Mobile menu

Off topic: Воскресный послеобеденный off-topic
Thread poster: Ol_Besh

Ol_Besh  Identity Verified
Local time: 10:24
German to Ukrainian
+ ...
Dec 7, 2003

Вот на такую "прелэсть" случайно наткнулся при просмотре АиФ за прошлую неделю:

По рзелульаттам илссеовадний одонго андигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бквувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльнотси, а все солво цликеом.

А что, если попытаться взять на вооружение? Только бы еще и заказчиков убедить...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:24
Member (2002)
English to Russian
Диалог в трамвае: Dec 7, 2003

- Коко до Бухаревской сашни?
- Корок сопеек, моп твою ять!..


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Russian
+ ...
Русский verlan получается Dec 7, 2003

Ol_Besh wrote:
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльнотси, а все солво цликеом.
...


Спасибо, Олександр, за послеобеденное развлечение

Вообще-то (не смейтесь) в этом что-то есть.
Слово действительно "узнается" по совокупности звуков. Во французском арго есть такой .. не знаю как сказать.. не язык, а подъязык, наверное, правильнее его назвать. Называется он verlan, и очень популярен, среди молодежи особенно. Как в нем образуются слова? Берется слово, переворачивается, согласные остаются, а между ними ставится какой-нибудь гласный звук, чаще всего eu.
И молодежь тараторит на этом языке очень бойко.
На нем даже тексты иногда пишут.
Вот здесь можно почитать про него:
http://www.sunderland.ac.uk/~os0tmc/teci/verlan.htm

А вот здесь по-английски :
http://french.about.com/library/vocab/bl-verlan.htm


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Опять же, не в шутку Dec 7, 2003

Ol_Besh wrote:
А что, если попытаться взять на вооружение?


Метод анаграмм уже взят на вооружение педагогами и замечательно помогает развивать технику чтения и мышления в начальных классах.

У нас уже почти десять лет назад перевели книгу Valery Adiguey, "Learn to Read, Boys & Girls!" (в русском переводе "Учись читать, малыш!").

Вот пример задания для первого класса:

На келыбар

Ратеяб лоишп тиволь убры. аСаш ёсн дочуки. Кляо и Алки лизяв тьес. аСаш мойпал тьяп кенуой. Кляо молайп щикале. Алкиу лаппося калиймень касарь.


Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
English to Russian
+ ...
для убеждения заказчиков :) Dec 7, 2003

Ol_Besh wrote:
А что, если попытаться взять на вооружение? Только бы еще и заказчиков убедить...


то же самое по-английски

Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn`t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht frist and lsat ltteer is at the rghit pclae.
The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by itslef but the wrod as a wlohe.


Direct link Reply with quote
 

Maya Todorova  Identity Verified
Local time: 10:24
German to Bulgarian
+ ...
Как ни странно Dec 7, 2003

[quote]Ol_Besh wrote:

все рвано ткест чтаитсея без побрелм.

Как ни странно, текст действительно читается без проблем! С одной стороны, это хорошо, таким образом мы всегда быстро понимаем смысл текста, несмотря на все ошибки. Но, с другой стороны, это не очень хорошо, когда надо просмотреть свой собственный перевод, чтобы открыть и исправить собственные ошибки - тогда мы склонны не заметить некоторые ошибки.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 10:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Да это шутка-то старая !:) Dec 7, 2003

Простите-с, но эат тшука с больйшо боройод:). Родилась она после того, как кто-то заметил, что у тех, кто печатате со слишком большой скоростью, буквы слова появляются все, но не все на своем месте:)...
Наиболее "начуная":) и интересная часть этого наблюдения заключена в статистике, т.е. в определении причин, по которым напечатать слово "посик" много проще, чем прваильный "поиск":)
Анекдот на эту тему был такой: ищется по конкурсу секретарша на фирму. Комиссия вызывает одну девицы и спрашивает" "От Вы пишите. что печатаете со скоростью 500 знаков в минуту. Это правда?" "Да, - отвечает девушка по вздох восхищения членов коммиссии, а топом в сторонку так говорит: - ...такая фигня получается..."

Вопрос-то, как мне кажется, есть и интереснее: почему сельский житель с бОльшим удовольствием говорит "крант", а не кран" и "транвай", а не трамвай. Кстати, слышал по ТВ, как один весьма прилично одетый свидетель ДТП говорил "...а его увезли в трампункт". По моим наблюдениям, этот самый "трампункт" горааааздо популярнее среди простого народа, чем пресловутый травмпункт. Неокторые, кто находится на перепутье по части произношения, наызвают его еще и "травмопунктом":).
Насколько мне помнится, лингвистика объясняет это переносами трафаретных конструкций на те слова (как правило, иностранного происзождения), которые оным плохо подчиняются. Впрочем, может я и не прав...
Всех с вечером воскресенья!
Yours
T.


Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
English to Russian
+ ...
it's just easier to pronounce... for some people :) Dec 7, 2003

ttagir wrote:
Вопрос-то, как мне кажется, есть и интереснее: почему сельский житель с бОльшим удовольствием говорит "крант", а не кран" и "транвай", а не трамвай. ...а его увезли в трампункт".


Это всё по части фонетики
О произношении "траНвай" вместо "траМвай" А.А. Реформатский писал, что это диссимиляция (расподобление, возникающее между звуками одного типа). В слове трамвай [м] и [в] различны по способу образования, оба губные по месту образования и оба с голосом; когда [м] заменилось на [н], то общим у соседних звуков [н] и [в]остался только голос, в способе образования у [н] и [в]то же различие, что и у [м] и [в]; но место образования стало разным: [н] зубная, а [в] губная гласная... В общем, если попробовать, ведь траНвай легче произносится, меньше движений губами

То же самое, наверное,с "травмпунктом", а что касается "о" после "м", тоже, наверное, прибавляют, чтоб легче произносить было. А может по неграмотности - раз два корня, между ними должно быть "о"

А по поводу "кранТа"... Реформатский говорит также о таком явлении, как протезы (надставки), встречающемся в просторечии: вострый, ето (вместо "это"). Правда, не знаю, можно ли отнести сюда кранТ


Direct link Reply with quote
 
xxxTatiana Nero  Identity Verified
Local time: 03:24
Russian
+ ...
Спасибо! Dec 8, 2003

Спасибо Олександру за развлечение - и отдельное спасибо Кириллу за название книги, я её не знала, а детям очень даже поможет...

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 10:24
Chinese to Ukrainian
+ ...
хозяйке на заметку: для движения губ у самых маленьких :) Dec 9, 2003

В то время, как все прогрессивное человечество превращает трамвай в "транвай", кляті французи издеваются над детишками при помощи стишка:
Mimi la souris
Mange du ris
Sur le tapis.


Direct link Reply with quote
 
Iouri Ostrovski  Identity Verified
France
Local time: 09:24
Russian to English
+ ...
Спасибо за упоминание о Реформатском Dec 28, 2003

Ekaterina Nicholas wrote:

О произношении "траНвай" вместо "траМвай" А.А. Реформатский писал, что это диссимиляция (расподобление, возникающее между звуками одного типа).


А я уж думал, что о нем никто уже и не знает!
и замечание ттагира очень интересное, действительно, почему так происходит, что иногда легче написать посик, чем поиск. А есть какие-нибудь научные ссылки в Нете?


Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
English to Russian
+ ...
Пожалуйста ;) Dec 29, 2003

yostrovski wrote:
А я уж думал, что о нем никто уже и не знает!


Недолго не знать осталось Дело в том, что в серии "Классический учебник" ("Аспект Пресс") вышло пятое издание учебника Реформатского "Введение в языковедение".
http://www.ozon.ru/context/detail/id/101360/

Всех с наступающим Новым годом!
Катя


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Воскресный послеобеденный off-topic

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs