Mobile menu

Вопрос о качестве исходного текста и расценках.
Thread poster: Sabina Norderhaug
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
Mar 8, 2002

Уважаемые про!



Получила я на днях сразу две работы и обе взяла по обычным расценкам.

Со вторым все ясно - просто презентация в Power Point и по верху перевод.

А в первой исходный текст был в .pdf и также прилагался текст в Word. Собственно потому я и взяла по обычной расценке. И тут началось...

Четверть текста - приложения в виде таблиц и формулы, которые перенесены в Word-овский файл в виде не имеющей никакого смысла абракадабры. То есть всю эту часть, состоящую из огромных таблиц приходится создавать и набивать заново. Обычно я за это беру по большим расценкам.

Дернулась было сообщать об этом агенству, но конечно ничего не прошло Раньше надо было думать, тут моя вина.



Но меня поразили слова менеджера о том, что такая работа не считается более трудоемкой (!?!? - вторую ночь не сплю) и за это они де не доплачивают.

Я согласна когда в тексте пара формул и небольших таблиц, но когда четверть текста состоит из таблиц, некоторые из которых 20 строк на 15 колонок?



Поделитесь, пожалуйста, исходя из вашего опыта: заслуживает ли подобный текст дополнительных расходов или это мне с расстройства все кажется против меня



Спасибо,

Сабина



Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:16
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Конечно, перебивка текста наново заслуживает дополнительной оплаты! Mar 8, 2002

Однако: необходимо было СРАЗУ ЖЕ внимательно просмотреть файлы и СРАЗУ ЖЕ попросить заказчика прислать нормальную версию, или СРАЗУ ЖЕ оговорить повышенные расценки: на дополнительные расходы, о которых вначале не было речи, обычно соглашаются с громким скрипом (если вообще соглашаются).

С другой стороны, можно постараться облегчить себе жизнь. У меня как-то была очень похожая ситуация: PDFы + вордовская абракадабра. И я сделала все прямо в PDFах с помощью Photoshop\'a. Получилось намного быстрее и проще. (Правда, чтобы писать в Photoshop\'e по-русски, нужна версия СЕ или дополнительные ухищрения по поводу русской клавиатуры, например, Virnetas). Acrobat (в полной версии) тоже пригоден, хотя мне в нем работается как-то медленнее.


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Натали Mar 8, 2002

Quote:


On 2002-03-08 18:24, Natalie wrote:

Однако: необходимо было СРАЗУ ЖЕ внимательно просмотреть файлы и СРАЗУ ЖЕ попросить заказчика прислать нормальную версию, или СРАЗУ ЖЕ оговорить повышенные расценки:





Да, я уже поняла что тут-то я и ошиблась.

Насчет того, что можно было редактировать сам .pdf мысли были, но технически я в это раньше и не пыталась вникнуть, а тут сроки поджимали. Спасибо Натали за подсказку, теперь буду уже на готовеньком ))



Впрочем дело приняло неожиданный оборот, на меня упал \"высочайший гнев\", хотя я ни на чем категорически не настаивала и мои письма повышенными тонами совершенно не отличались. Осталось только отослать сделанную часть, испытывая в глубине души некоторое облегчение, что перспектива еще пары бессонных ночей уже в прошлом

Хотя остался какой-то осадок от того как агенства поступают с переводчиком.



Сабина

Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 23:16
Member (2002)
English to Russian
+ ...
На каждый случай нужно иметь ноу-хау. На всякий случай:-) Mar 9, 2002

Опыт, обычно, приходит со стажем работы (правда, не факт, а иногда он вытирает ноги у порога прямо о тебя)



На все такие случаи переводческой жизни нужно иметь некое ноу-хау или определенное технологическое решение. Перебивать поверх готовых файлов - работа относительно легкая, а вот с ПиДиэФами возиться несколько сложнее, хотя это и не смертельно. Могу только посоветовать (не всегда получается, но понимающий человек поймет свалить все в ТИФ (хотя, по пресловутому анекдоту про 2 мгимошников, - \"фор хум хау\" - широких дорог и узких тропинок здесь - немеряно! , а вот уж из тифа-то ОуСиаРить все через грамотный софт (я лично знаю только один такой, все уговариваю его хозяев пристроить баннер на ПроЗ) и иметь распрекрасный \"ВордОвый\" файл с табличками и прочей прелестью (вплоть до распознавания абзацных отступов и характера фонтов - италик там, или болд). Ну вот мы и пришли к очевидному решению: а что, если бы мы бы его бы да и распечатаем? А потом...



Кроме того, у Акробат Ридера есть такой плагин (кто-то упорно называет их \"плугинами\"... видимо как redial - \"редиАлом\", который позволяет вытащить текст, если таковой имелся при создании ПиДиэФа, а не был априори картинкой.



Хотя делиться всем этим - себе же яму копать (в том смысле, что ушлый и наглый молодняк иногда отрывает подошвы с еще \"ненадетых\" штиблет, и даже спасибо не говорит...

Потому, ежели есть такая возможность и потребность, можно заранее поупражняться в придумывании ситуаций и разрешении оных с помощью софтовых преобразований. Можно даже некую технологическую карту завести по этому поводу. Попробовать \"на мышах\" (интересно, поянтна ли шутка?. Записать впечатления, чтобы не забыть.



Лично я НЕНАВИЖУ работу с факсами, которые пересылаются дважды-трижды и теряют качество полностью. А аутсорсеры иногда скромно не пишут об этом, предлагая вроде бы и приличные расценки. Как ни крути, половина времени уходит на получение выверенного исходника (я за 12+ лет совсем отвык работать с бумажками). Своих партнеров я поначалу приручал - в середине работы они вдруг получают уже на факс, а файл с исходником и моим вопросом - \"ЭТО ИСХОДНИК?\" Эффект своеобразный... Хорошо, если заказ страниц на 5-8, а если в нем 60 страничек и 20 000 слов? (это почти час \"пересвистывания\" факсов по международной телефонной линии, да и факсовано-то с других факсов или ксер, которые \"оне саме прочесть не могуть\"? Однако, и на эту \"старушку\" есть прорушка. Нужно просто посидеть, подумать и ... придумать. Предложил агентству купить ноу-хау про решение такой проблемы. Думали 2 месяца, но ... купили. Правда, за 70% от назначенной цены



Я твердо убежден, что прежде, чем строить, скажем, атомную электростанцию, нужно рассмотреть и тщательно оценить все возможные способы ... ее утилизации. Пусть через 50 лет, пусть через 100. И именно такой принцип можно (а может и должно?) закладывать в работу - если точно известно, как и где речку можно переплыть, то можно начинать раздеваться Раздеваясь без такого анализа, можно оказаться в итоге стриптизером с суицидальными наклонностями. Шутка.



Вернемся к фактам. Если такое агентство ранее на Вас не выходило, то весьма вероятно, что другие \"стреляные воробьи\" такую \"подлянку\" с их стороны раскусили и работать вдвойне-втройне за копейки не желают. Можно посмотреть отзывы о таком агентстве. Наиболее \"подлая часть\" продавцов своих услуг (конечно же, с точки зрения тех самых покупателей, которые нам подсовывают разную ерунду под видом нормального исходного текста) иногда поступает так. Берет работу, а вот в инвойс вписывает ВСЮ работу и ставит там цену, отличающуюся от расчетной. Начинается \"перетягивание каната\". Чтобы избежать этой войны нервов, нужно ЗАРАНЕЕ предупреждать заказчика о том, что здесь, мол, DTP больше, чем перевода. Еще один вариант - поместить соответствующую пометку на своей страничке. Потом Вы сможете говорить о том, что такая информация была весьма общедоступна и потому доступна также и заказчику.



Это же рынок, а старая, мудрая российская поговорка \"не обманешь - не продашь\", к великому моему сожалению, очень часто совпадает с реальными \"рыночными отношениями\". Я бы ее дополнил таким \"новоделом\": \"не обманывай и все раскупят мигом\"



Yours,

Tagir.


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Mar 9, 2002

Quote:


On 2002-03-09 00:31, ttagir wrote:

Опыт, обычно, приходит со стажем работы (правда, не факт, а иногда он вытирает ноги у порога прямо о тебя)





Да, и обогатила я свой опыт работы с агенствами сегодня немало



Quote:


Кроме того, у Акробат Ридера есть такой плагин (кто-то упорно называет их \"плугинами\"... видимо как redial -





Да у меня и полный акробат есть и чего только нет. Просто суть в том, что результат должен быть Word file и сначала казалось проще все снова набить, чем устанавливать Акробат и всякие проч. примочки, вспоминать как это все делается и потом долго править недочеты переформачивания. Сделать-то я это сделала бы, и не жужжа, вопрос какой ценой.



Quote:


Вернемся к фактам. Если такое агентство ранее на Вас не выходило, то весьма вероятно, что другие \"стреляные воробьи\" такую \"подлянку\" с их стороны раскусили и работать вдвойне-втройне за копейки не желают. Можно посмотреть отзывы о таком агентстве.





тут все ОК, агенство с репутацией самой что не наесть. По крайней мере платят по расценкам, запрос которых у многих прозовских \"аукционеров\" вызывает только нервный тик. То, что с заказчика они при этом берут вдвое больше, это почти наверняка. Но тут уж как говорится кто как может. А то что сэкономить хотят - это ж все так. Я даже примерно представляю как эта вся машина работает. Я делаю самую черную работу, потом кто-нибудь быстренько редактирует, если что не так - и вот она конфетка. Менеджер правда постарался этот конфликт уладить и это приятно





Quote:


Чтобы избежать этой войны нервов, нужно ЗАРАНЕЕ предупреждать заказчика о том, что здесь, мол, DTP больше, чем перевода.




Это да, тут я сама оплошала.



Quote:


таким \"новоделом\": \"не обманывай и все раскупят мигом\"





...а после того как рассчитаются, поймешь, что обманули тебя



Сабина

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:16
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Дополнение к тому, что написал Тагир Mar 10, 2002

Если есть Photoshop, то совсем не обязательно распечатывать PDFы, чтобы потом их отсканировать и вчитать с помощью OCR. Достаточно просто вчитать в Photoshop, пересейвировать как JPEG (save as JPG) и вчитать с помощью OCR (идеально, если это FineReader). Почему JPG? Да потому что он в десятки раз меньше TIFFa, а FineReader вчитывает его так же замечательно. А формулы или уравнения в FineReader\'e можно убрать из схемы вчитывания и вставить потом в текст в виде картинок. Получается довольно просто, достаточно быстро и без лишней мороки с форматированием.



И еще одно дополнение (народная мудрость) по поводу работы с агентствами:

1) коней на переправе не меняют;

2) взялся за гуж, не говори, что не дюж...



Увы...

[ This Message was edited by: on 2002-03-10 11:30 ]


Direct link Reply with quote
 
Sabina Norderhaug
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Mar 11, 2002

Quote:


On 2002-03-10 11:28, Natalie wrote:

И еще одно дополнение (народная мудрость) по поводу работы с агентствами:

1) коней на переправе не меняют;

2) взялся за гуж, не говори, что не дюж...





Cогласна, хотя про \"не дюж\" не было и речи. Было вполне тактичное \"мне кажется так и так. Вы согласны?\" В ответ хлесткое \"outrageous\" и требование отдать что сделано, на пол пути. Так что про коней, это скорее им рекомендации, а не мне

Хорошо, что такое отношение - частный случай. А может проблема в том, что не было контракта. С теми с кем работаю по контракту таких вопросов вообще не возникает. Спасибо АТА, хороший у них шаблон, все предусмотрено.



Сабина

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос о качестве исходного текста и расценках.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs