Mobile menu

Как поднять имидж профессии? Профессиональная ассоциация?
Thread poster: Mikhail Kriviniouk

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 14:37
Russian to English
+ ...
Dec 25, 2003

Я нахожу, что эта тема редко вентилируется. Говоря вообще, в России серьезно недостает организаций профессионалов, которые являются важной составляющей гражданского общества во многих развитых странах. Да, здесь есть профсоюзы, но нет нужды говорить, что они – не совсем то, о чем я говорю. Я говорю о таких организациях как RIBA (Royal Institute of British Architects) или ATA (American Translators Association) или ITI (Institute of Translation and Interpreting, UK). Это – организации профессионалов, защищающие их права, членство в них важно для потенциального заказчика и ценится теми, кто является членами.
Были в России попытки создания таких организаций, например для медиков. Но они либо делались сверху вниз, либо создавались с целью продвижения определенного продукта на рынок, и не увенчались никаким успехом. Есть опыт создания такой организации для переводчиков Екатеринбурга в России. Но организация, созданная здесь, превратилась в агентство, очень хорошее, не жадное агентство, я очень их люблю, но здесь возникает конфликт интересов. С моей точки зрения, профессиональная ассоциация не должна предоставлять или искать членам работу – ITI в Лондоне не ищет. RIBA то же. Также я убежден в том, что подобные организации могут быть построены только снизу вверх, не сверху вниз, поэтому я думаю, поправьте меня, если я не прав, такая организация должна быть создана на городском или, максимум, областном уровне (Свердловская область – население около 4 миллионов, административный центр области – Екатеринбург с населением около 1.5 миллиона).
Конечно же, встает проблема финансирования всего этого. На западе обычно богатый меценат организует фонд, затем организация развивается и получает опыт. Такой опции здесь, в России, нет, поскольку филантропия развита слабо.
В результате всего вышеупомянутого ситуация для нас, переводчиков (как профессии) весьма отвратна. Нет уважения к профессии. Люди работают за $1 за 2000 знаков (значительно меньше чем полцента за слово). В эту сферу тяжело пробиться молодым, даже талантливым, людям.
Зачем же я это все здесь пишу? Чтобы начать обсуждение этой темы. Я, при поддержке упомянутой экс-ассоциации, которая теперь агентство, имею возможность и желание работать над созданием профессиональной ассоциации переводчиков, независимого профессионального органа, в Екатеринбурге (Свердловская область, Россия).
Именно поэтому мне хотелось бы знать обо всех идеях по этому поводу, об опыте создания таких организаций. Мне хотелось бы услышать о положительном, равно как и отрицательном опыте создания подобных организаций, об идеях по поводу возможных путей финансирования этой затеи и сетевой работы с другими организациями.

Как такая ассоциация может набрать вес, развить имидж, хотя бы в начале. Высокий профессиональный стандарт поддержит это со временем …

Как убедить переводчиков в выгодности вступления/аккредитации? Что, по вашему мнению, такая ассоциация может дать им (нам)?

Как убедить потенциальных пользователей/заказчиков в том, что это хорошо – пользоваться услугами переводчика, сертифицированного независимым органом. Что, по вашему мнению, такая ассоциация может дать заказчику?

Мне хотелось бы услышать от всех вас, выбравших этот нелегкий но замечательный способ зарабатывать на жизнь. Будет встреча переводчиков в Екатеринбурге, мы ожидаем до 60-70 людей. Просто тусовка к Рождеству, выпить-поговорить, но мне хотелось бы начать эту дискуссию с ними там. Как вы думаете, как мне подойти к вопросу. Я считаю, что участие целевой группы с самого начала совершенно необходимо, но также понимаю, что участие это должно быть направлено, организовано.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:37
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Союз переводчиков России Dec 25, 2003

Вот он.
http://utr.profi-press.ru/
Не знаю, правда, как он сейчас работает, но, думаю, можно выяснить. Если завял - оживить...


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 14:37
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
СПР отдыхает Dec 25, 2003

Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:
Не знаю, правда, как он сейчас работает, но, думаю, можно выяснить. Если завял - оживить...

Совершенно верно - вы не знаете, я не знаю, никто не знает и все видали в гробу (и заказчики и переводчики). Зачем оживлять эту классическую совковую top-down штуковину? Пусть себе отгнивает в Москве. Нам здесь нужно нечто отличное от филиала центрально-московско-задранно-носной организации, слишком сильно напоминающей совковые профсоюзы. Прошу не дискутировать по поводу СПР. Я хотел бы обсудить альтернативы как раз оному! Надеюсь на понимание.

[Edited at 2003-12-25 16:33]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:37
English to Russian
+ ...
Как поднять имидж профессии? Dec 26, 2003

Пригласить имиджмейкера?
Кот


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:37
English to Russian
+ ...
как бы помягче сказать? Dec 27, 2003

Мне кажется что никакие внешние меры не поднимут имидж профессии, поскольку этот имидж делают переводчики сами себе.

по аналогии - сидит Буш в Белом Доме и вздыхает: как поднять имидж профессии?

Может в консерватории что подправить?


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 16:37
English to Belarusian
+ ...
Истину глаголешь... Dec 27, 2003

[quote]Sergei Tumanov wrote:

Мне кажется что никакие внешние меры не поднимут имидж профессии, поскольку этот имидж делают переводчики сами себе.
/quote]
Хочу еще добавить, что у нас у всех по два имиджа.
Иной профайл почитаешь - поджилки трясутся: у человека под профайлом наверно один сплошной гипер-мозг, переводящий в пять секунд хоть инструкцию к камнедробилке с английского, хоть отчет о камнепаде на английский (плюс еще парочка языков, изученных так, между делом, в ходе загранкомандировок при том режиме и эммиграций при этом). Но стоит всмотреться в любой отпечаток лапы того же человека на кудозном поле - и возникают вопросы, со временем перетекающие в убежденность: да тут не только с камнедробилкой, с простыми Present Indefinite'ами проблемы - глагол от существительного супер-мозг отличает с трудом, а такое понятие, как стиль, просто игнорирует напрочь по причине полного к нему бесчувствия.

Другой случай:
Профайл скромненький и трепета не внушающий, но человек отвечает быстро и точно (при чем, как правило, явно выделяются "любимые" темы, коих немного и в коих он как рыба в воде - краток, точен, безупречен).

Так что когда речь идет об имидже, то хочется спросить: Речь о чем? Чтоб называться или чтоб быть? Называться - это одна порода homo sapiens. Быть - совсем другая.

"И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят".

Так что такого рода проблема с имиджем решена давно, ибо нерешаема: "На имидж неча пенять, коли рожа крива".

P. S. Это комментарий к постингу Сергея Туманова, но никак не Михаила. То, что есть профессионалы второй категории, которые работают за гроши, и халтурщики первой, которые сшибают барыши, проблема действительно серьезная...

[Edited at 2003-12-27 13:49]


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 16:37
English to Russian
+ ...
Прежде чем объединяться, придется размежеваться. Dec 28, 2003

[quote]Mikhail Kriviniouk wrote:
Как такая ассоциация может набрать вес, развить имидж, хотя бы в начале. Высокий профессиональный стандарт поддержит это со временем …
Михаил, Вы уже ответили на свой вопрос: только in down-top direction.
Другое дело, насколько это реально. На этот вопрос я ищу ответа уже лет тридцать. "Не дает ответа." Единственное, в чем я убедился, выглядит убийственно тривиально: любая живая человеческая организация начинается с двух человек. Только проверив жизненность своих замыслов, эти двое могут приглашать третьего. "Третьим будешь?" - это такой фундаментальный вопрос в жизни, как задача о трех телах в классической физике. И такой же нерешаемый (кроме известных, тривиальных же, случаев).
Большинство известных мне организаций, не только переводческих, доказывают свою нежизнеспособность уже на первом шагу (1+1) -достаточно вспомнить статистику разводов.
Есть, есть, конечно, многолюдные структуры, но творятся и функционируют они только top-down.
Но вот что удивительно: не умирает тоска человека по настоящему товариществу! Неистребимая потребность в объединении ЕСТЕСТВЕННА, ведь мы унаследовали ее от стадных предков. Поэтому она рано или поздно победит эпидемию (которой я пока не даю имени), разрушающую человеческие общества.
Поэтому же Ваше дело правое, и я приветствую его. Но победит оно только down-top.


Direct link Reply with quote
 
Akon2
Russian Federation
Local time: 16:37
Russian to English
+ ...
Pardon... Dec 29, 2003

Mikhail Kriviniouk wrote:
Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:
Не знаю, правда, как он сейчас работает, но, думаю, можно выяснить. Если завял - оживить...

Совершенно верно - вы не знаете, я не знаю, никто не знает и все видали в гробу (и заказчики и переводчики). Зачем оживлять эту классическую совковую top-down штуковину? Пусть себе отгнивает в Москве. Нам здесь нужно нечто отличное от филиала центрально-московско-задранно-носной организации, слишком сильно напоминающей совковые профсоюзы.


Прошу прощения, коллега, но простая корректность--в случае, если Вы "не знаете" (см. выше)--не подсказала бы воздержаться от ярлыков (см "задранно-носной" выше) применительно к организациям Ваших же коллег? Давайте будем терпимы друг к другу в наступающем 2004 году (с которым всех и поздравляю)!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как поднять имидж профессии? Профессиональная ассоциация?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs