За что боролись, на то и напоролись или, извиняюсь, аутсосер всегда прав !
Thread poster: Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Russian
+ ...
Jan 9, 2004

Job: Native technical translators wanted -
Posted: 2:38pm Jan 5

... we need translators that meet the following criteria:

3) They have a technical background, i.e. mechanical, electrical, chemical, medical, legal, financial studies.

For translators with Diplomas in Translation only, please DO NOT REPLY!

About the outsourcer:
Company: Nikkon Technical Translations
Email:
... See more
Job: Native technical translators wanted -
Posted: 2:38pm Jan 5

... we need translators that meet the following criteria:

3) They have a technical background, i.e. mechanical, electrical, chemical, medical, legal, financial studies.

For translators with Diplomas in Translation only, please DO NOT REPLY!

About the outsourcer:
Company: Nikkon Technical Translations
Email: [email protected]
URL: http://www.nikkontranslations.com


[Edited at 2004-01-10 13:45]
Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 23:27
English to German
+ ...
Полностью поддерживаю Jan 9, 2004

А что хотите этим постингом доказать? Что они неправы, отдавая предпочтение специалисту по предмету со знанием языка перед человеком с дипломом просто переводчика?

Они совершенно правы: голый диплом одного только переводчика без никакой другой профессиональной по
... See more
А что хотите этим постингом доказать? Что они неправы, отдавая предпочтение специалисту по предмету со знанием языка перед человеком с дипломом просто переводчика?

Они совершенно правы: голый диплом одного только переводчика без никакой другой профессиональной подпитки, осторожно выражаясь, мало чего дает, а то и вовсе ничего, потому что человек не понимает, о чем речь.

Сам не раз сталкивался. Навсегда запомнился пример из собственного опыта:

Киев, май 93 г., Национальный банк Украины. Я переводил на семинаре немецкого Федерального банка (Бундесбанк), а мне Зам. Председателя НБУ говорит: "Ну слава Богу, наконец-то преводчик, который понимает предмет. А то две недели назад с Нацбанка такого-то приехали со своим переводчиком провести семинар, а его через день пришлось сменить, потому что участники семинара не понимали, грубо говоря, чего же он мелит."

По-моему, добавить тут нечего, поскольку это говорит не сам переводчик со своей колоколни, а человек, который пользуется услугами переводчика и в них нуждается и не хочет платить за ерунду.

Конечно, я не виню в этом самих переводчиков-лингвистов. Иняз, это не МГУ и не МФА и не Губкина, в конце концов. Но он разве что нужен для учителей языка как таковых, а не для того, чтобы стать переводчиком с определенной предметной направленностью.

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Job: Native technical translators wanted -
Posted: 2:38pm Jan 5

... we need translators that meet the following criteria:

3) They have a technical background, i.e. mechanical, electrical, chemical, medical, legal, financial studies.

For translators with Diplomas in Translation only, please DO NOT REPLY!

About the outsourcer:
Company: Nikkon Technical Translations
Email: [email protected]
URL: http://www.nikkontranslations.com


[Edited at 2004-01-10 08:49]
Collapse


 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 23:27
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Уж дискриминации здесь точно нет никакой Jan 9, 2004

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Job: Native technical translators wanted -
Posted: 2:38pm Jan 5

... we need translators that meet the following criteria:
3) They have a technical background, i.e. mechanical, electrical, chemical, medical, legal, financial studies.

For translators with Diplomas in Translation only, please DO NOT REPLY!



В старые добрые времена, когда о дискриминации нам было известно только по книжке "Хмжина дяди Тома", в отделе переводов Торгово-промышленной палаты не просто "отдавали предпочтение", а привлекали к работе ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО инженеров, физиков и т.д. При этом дипломированные переводчики трудились там же, в качестве редакторов, пруфридеров и т.п. По-моему, прекрасное было разделение труда. И переводы выходили - не то что сейчас (см. массу примеров на форумах, в Кудозе, а главное - в жизни вокруг нас:()
Не станете же вы, Людвиг, отрицать, что некий минимум базовых вузовских технических знаний ТЕХНИЧЕСКОМУ переводчику необходим. Заметьте, я не говорю об устных и синхронных переводчиках - это отдельное ремесло, с которым не всякий инженер справится. Я вот не берусь синхронить, и не чувствую себя ущербным по этой причине. Других этому учили, а меня - нет. Так сложилось. А что до перевода техдокументации - полностью прав упомянутый Вами "аутсосер" в том, что решил полагаться на отраслевых специалистов. Возьми он профессионального переводчика - нужно будет еще на экспертов и редакторов тратиться. Та же старая схема разделения труда, но уже за его деньги. И это его право - платить одному исполнителю, который понимает, о чем пишется в оригинале, а не решает этот вопрос голосованием на Кудозе. Давайте не будем за это аутсосера клеймить, и согласимся с ним "без гнева и пристрастия":)


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 17:27
English
+ ...
Палата # Jan 9, 2004

Sergey Strakhov wrote:
В старые добрые времена, когда о дискриминации нам было известно только по книжке "Хмжина дяди Тома", в отделе переводов Торгово-промышленной палаты не просто "отдавали предпочтение", а привлекали к работе ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО инженеров, физиков и т.д.


Приятно встретить бывшего "соседа по палате", Сергей.


Я вот не берусь синхронить, и не чувствую себя ущербным по этой причине.


Ущербным себя чувствовать причин, разумеется, нет, а не беретесь - зря. Научиться этому можно у телевизора, не brain surgery, слава Б-гу. Вы знаете, какая это эмоциональная встряска, особенно, если пару часов без подмены потолмачить? Как говорила моя первая учительница на уроках арифметики, - гимнастика ума!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не стану, это точно , сам такой Jan 10, 2004

Sergey Strakhov wrote:

Не станете же вы, Людвиг, отрицать, что некий минимум базовых вузовских технических знаний ТЕХНИЧЕСКОМУ переводчику необходим.


Сергей, я думаю, что и максимум помехой не будет.


 
Montefiore
Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 14:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Не знаю ни одного инженера, который мог бы быть хорошим переводчиком Jan 10, 2004

Людвиг, не знаю, боролись ли за это, карма ли это, или просто так:) Должна сказать, что, конечно, общая техническая подготовка и знания по математике, биологии, химии и пр. переводчику не мешают, а даже очень нужны. Однако я не знаю ни одного инженера, владеющего и английским и р�... See more
Людвиг, не знаю, боролись ли за это, карма ли это, или просто так:) Должна сказать, что, конечно, общая техническая подготовка и знания по математике, биологии, химии и пр. переводчику не мешают, а даже очень нужны. Однако я не знаю ни одного инженера, владеющего и английским и русским, который смог бы работать переводчиком. Да они этого и не хотят! Во всяком случае, по собственному опыту знаю. Не исключено, что есть исключения:)

Ведь сам процесс перевода - это процесс, включающий все элементы общения (коммуникации,обмена информацией, чтоб по-научному звучало:)А у инженеров это - не главное. Прошу прощения заранее, если обидела присутствующих здесь инженеров, которым удалось доказать обратное своей переводческой деятельностью.

Думаю, что эта фирма, которая сделала запрос, в своё время напоролась на переводчиков, совершенно несведущих в технических/прочих специализированных предметах. Есть две крайности, (не считая профессиональных переводчиков, легко адаптирующихся к любой среде), - абсолютно не знающие математики и пр. точных наук переводчики-гуманитарии, с одной стороны, и инженеры, не умеющие писать и общаться (ну, плохо умеющие), - с другой. Есть и золотая середина, и различные вариации на тему. А фирма эта ещё этого не понимает. Они таким запросом выражают и своё невежество в этом вопросе, с моей точки зрения.
Collapse


 
Montefiore
Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 14:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Сергей, я с Вами не согласна Jan 10, 2004

Sergey Strakhov wrote:


А что до перевода техдокументации - полностью прав упомянутый Вами "аутсосер" в том, что решил полагаться на отраслевых специалистов. Возьми он профессионального переводчика - нужно будет еще на экспертов и редакторов тратиться.


Нет, не прав аутсорсер. Он просто должен найти знающего переводчика. А иначе в результате он потратит больше денег, а не сэкономит, если привлечёт инженеров к этому делу. См. мой комментарий ниже здесь. Неумеющий переводить и общаться инженер может завалить всю тему. По опыту знаю. Речь идёт об общении, а не о точном знании терминологии (хотя сама готова драться до первой и последней капли крови за точную терминологию):) Когда сталкиваются два инженера, говорящие на разных языках и воспринимающие всё буквально и линейно, они, может быть, и поймут друг друга на теническом уровне, но тема от этого никуда не сдвинется. Кстати, даже при переводе только техдокументации нужно приглашать специалистов, говорящих на языке документации. Этого фирме и так не избежать, перевод это или не перевод. Зачастую, кстати, хороший переводчик подсказывает лучший текст тем же инженерам на их же языке.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:27
English to Russian
+ ...
Как сказать... Jan 10, 2004

Montefiore wrote:

Должна сказать, что, конечно, общая техническая подготовка и знания по математике, биологии, химии и пр. переводчику не мешают, а даже очень нужны. Однако я не знаю ни одного инженера, владеющего и английским и русским, который смог бы работать переводчиком. Да они этого и не хотят!

Честно говоря, не могу представить, как "чистый" переводчик сможет квалифицированно переводить технический (научный, медицинский и т.д.) текст. Действительно, практика ВЦП, ТПП и т.п. - не с пустого места образовалась. По собственному опыту общения с людьми с гуманитарным образованием, особо с дамами (прошу не принимсать на личный счет)стандартная ситуация: подключить антенну к телевизору - уже проблема, требуется специалист. А посмотрев телевизор, такой переводчик садится и начинает переводить про какой-нибудь прокатный стан или компьютерное оборудование? Простите, возникают сомнения в возможности такого перевода. Мне приходится редактировать подобные труды (по программному обеспечению) - очень тяжелое впечатление.
Конечно, возможны варианты. Недавно на trwоrkshop была (да идет еще) дискуссия на эту тему. Позволю процитировать высказывание одного успешного (по моим оценкам) переводчика именно с дипломом переводчика (надеюсь, он не обидится на меня за цитирование): "Лично я трубы не таскал, но вот цемент разгружать вдвоем с супером доводилось И двойные ходы насоса мог сосчитать и вычислить подачу. И проппант на подаче в блендер тоже ногами попинал пару раз, нехило так. И в геле ГРП руками поковырялся. И график закачки могу прочесть и понять." Поясняю: человек занимается переводами в области нефтедобычи и т.п. Так вот скажите пожалуйста - чем такой переводчик отличается от презренных инженеров? Я так понимаю, успешность его работы как переводчика определяется именно тем, что он стал практически инженером в данной области. И едва ли есть другой путь стать хорошим техническим переводчиком.

Так что полагаю, что требование этого агенства оправдано и закономерно.

[Edited at 2004-01-10 12:13]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:27
English to Russian
+ ...
ну что можно сказать" Jan 10, 2004

qte
Не знаю ни одного инженера, который мог бы быть хорошим переводчиком
uqte

кто-то где-то выразился что категоричность первое свойство ограниченности. вам наверное просто не повезло встретиться с такими инженерами. они наверняка где-то существуют....
See more
qte
Не знаю ни одного инженера, который мог бы быть хорошим переводчиком
uqte

кто-то где-то выразился что категоричность первое свойство ограниченности. вам наверное просто не повезло встретиться с такими инженерами. они наверняка где-то существуют.

так же о фразе "перевод и общение" = грамотно сделаный технический перевод в письменном виде - это именно тот вид общения который нужен инженерам! И ничего больше от техперевода не ждут! А отдельное общение (назовем его гуманитарным или общечеловеческим) без точности терминов и знания предмета на уровне инженера - когда не хватает времени на освоение или не дай бог ремонт сгоревшего японского гирокомпаса (до выхода судна в море осталось два часа и кровь из носа его надо запустить), это пардон ни чему кроме сильных выражений в адрес общающегося не приводит.

+++
"... им просто надо найти знающих переводчиков."

вот они и ищут заранее отсекая лишних по формальному признаку, от тысяч приходя к сотням кандидатов.

и никакой тут дискриминацией не пахнет даже. А то ведь исходя из текста декларации о правах человека соглано которой недопускается дискриминация по имущественному признаку можно договориться до того, что платиновые участники раньше видят предложения о работе в отличие от неплатиновых дискриминация чистой воды!!!!!!
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:27
English to Russian
+ ...
а аутсорсер всегда прав! Jan 10, 2004

Вот взять Микеланджело! До чего мужик башковитый и грамотный был. А уж молоток с зубилом в руках прямо летал. А пока ему аутсорсер денег на мрамор не отстегнет - сидит кукует без работы. и хоть убейся!

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Замок! Jan 10, 2004

Ввиду скользкости дискуссии ее закрываю, чтобы не стало горячо.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

За что боролись, на то и напоролись или, извиняюсь, аутсосер всегда прав !


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »