Mobile menu

Как переводить документы в которых уже содержатся слова на двух языках (загранпаспорт)?
Thread poster: uFO

uFO  Identity Verified
South Korea
Local time: 06:02
Korean to English
+ ...
Jan 14, 2004

Я перевожу с русского на английский международные права и загранпаспорт (не знаю, кому и зачем пришло в голову его переводить, но с заказчиком не спорят).
Меня смущает то что на международном удостоверении почти все появляется на двух языках, русском и французском. С русским понятно что делать, а вот что делать с французским я совсем не знаю. Перепечатывать как есть? Результат выглядит несколько странно потому что имя, фамилия и прочая информация появляется два раза. Опустить тоже странно.
Еще непонятнее с русским загранпаспортом, там ведь все уже переведено. Переводить «Фамилия/Surname» как «Surname/Surname»?
В агентстве, от которого пришел заказ, мне посоветовали переводить на свое усмотрение. Уважаемые коллеги, присоветуйте, пожалуйста, что-нибудь.


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:02
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Французскую часть оставить как есть, из англо-русского вытереть русский Jan 14, 2004

uFO wrote:

С русским понятно что делать, а вот что делать с французским я совсем не знаю. Перепечатывать как есть? Результат выглядит несколько странно потому что имя, фамилия и прочая информация появляется два раза.

Да, я думаю. Выглядеть будет не менее и не более "странно", чем исходный документ.


Еще непонятнее с русским загранпаспортом, там ведь все уже переведено. Переводить «Фамилия/Surname» как «Surname/Surname»?

Нет, конечно Я думаю, что агентство потребовало перевода не по глупости, а из-за того, что не было уверено, что в самом паспорте перевод точный. Поэтому, по-моему, лучше всего просто опустить русскую часть, оставив английскую, и написать в примечании для агентства, что приведенный в паспорте перевод на английский правилен и соответствует принятым в России нормам перевода.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 13:02
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Не переводите Jan 14, 2004

У нас практика такова: переводим только то, что "подлежит". Текст на другом (других) языке (языках) вообще пропускаем (т.е. даже не копируем), так как он не подлежит нотариальному заверению.
Исключение:
Если у вас есть ПРАВО переводить и с другого (других) языка (языков), переводите и с них (если требуется, конечно).


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 11:02
German to Russian
+ ...
"переводить на своё усмотрение" Jan 15, 2004

на переводи поставьте фразу, что переводчику был предоставлен документ на двух языках *укажите какие языки* и был осуществлён перевод с русского на английский. русскую часть переводите, а английскую перепечатайте с подчёркиванием. важно, чтобы перевод и сама распечатка отражала всю лексическую структуру документа.

Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 12:02
English to Russian
+ ...
все/все Jan 16, 2004

У меня правило: переводить все, что написано в оригинале документа, сохраняя форматирование.

Получается так:

__заверенный перевод с английского (и немецкого) языка____

Фамилия/
Фамилия

Выглядит диковато, но нет лишних вопросов от бюрократов.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить документы в которых уже содержатся слова на двух языках (загранпаспорт)?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs