Mobile menu

Об этике расчета с заказчиком...
Thread poster: Lale

Lale
Local time: 04:33
English to Russian
+ ...
Feb 1, 2004

Возможно, мои вопросы покажутся странными или наивными... Но я и правда в задумчивости. То есть, лучше быть бедным и честным или богатым и наглым ?
Вопрос такой:
Вам прислали на перевод большой отчет и маленький отчет. При этом маленький отчет представляет собой сокращенную версию большого. Вся работа по "переводу" маленького отчета состоит в выкидывании лишних абзацев и перефразировании нескольких предложений. Как в таких случаях производят расчет с заказчиком? Я чего-то "торможу"...
Вопрос второй: Отчет содержит краткий обзор публикаций. Названия публикаций уже на английском и к ним аннотации, которые надо переводить. При пересчете текста на страницы/слова, считается ли та часть текста, которая в переводе не нуждается, или это уже заморочка?
Если уважаемое собрание хотя бы намекнет или кинет в меня полезной ссылкой по этим вопросам, буду премного благодарна. А то раньше как-то шли мне статья за статьей, и все разные, а тут чего-то я замялась по поводу этичности. То ли себя обидеть, то ли заказчика...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
Member (2002)
English to Russian
+ ...
- Feb 1, 2004

А вы каким-нибудь САТом пользуетесь? (Это "вопрос к вопросу" про большой и маленький отчеты)
Если САТом пользуетесь, то можно считать 100% за то, что не повторяется, а за повторы - опять же как с заказчиком договоритесь (по 25% или что-то в этом духе).
Другой способ: 100% оплаты за большой отчет (по словам/знакам/строкам или как еще вы там считаете, а расчет за маленький отчет - на почасовой основе (с учетом времени, затраченного на доведение его до кондиции).


Что касается списков литературы и прочего, что не нуждается в переводе: обычно не считается - но опять-таки все зависит от конкретного случая (сколько этих ссылок, что по этому поводу думает заказчик итп).




[Edited at 2004-02-01 20:00]


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 03:33
German to Russian
+ ...
оплата Feb 1, 2004

В большом отчёте я бы перевёл аннотации и за них взял бы оплату по знакам. Затем вы просто вставляете наименования произведений.

в маленьком отчёте, так как текст повторяется, но Ваша работа состоит в соединении этих кусков, предложите почасовую оплату. В данном случае это просто редактирование текста.

Всё зависит от Вашего заказчика. В конце концов маленький отчёт он Вам дал тоже для перевода. А соединить куски текста он мог бы теоретически и сам. На повторяющиеся слова я бы также не делал никакой скидки. Если текст, однако, очень большой (ну, например от 20 страниц), то можно вычислить и взять 25% за повторяющееся слово-термин, расчитывая от 5 повторений.

Конечно, практики у всех разные. Я делаю в подобных случаях так, проблем и протестов не было.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об этике расчета с заказчиком...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs