Mobile menu

CAT, расценки и раскатанные губищи
Thread poster: Vladimir Vaguine

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Feb 2, 2004

Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ:

Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы (http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу:
Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps

Что-то я не пойму. Поскольку заказчик ни слова не сказал о предоставлении переводчикам своей ТМ, то вроде напрашивается вывод: переводчику, купившему тот же Традос за собственные тугрики и в первую очередь для собственного удобства и повышения собственной производительности, предлагается еще и скинуть цену за перевод. Так? Поди, потом потребуют еще и предоставить заказчику за просто так собственноручно составленную ТМ?

Это что, общепринятая практика?

Сам я использую Wordfast, но исключительно для себя (как и всевозможные прочие электронные вспомогательные средства), а не для удобства заказчика, и на предложения с условием типа Trados is a must до сих пор не откликался.

Эдак дойдет до того, что от нас потребуют снижать цену только потому, что пользуемся собственноручно купленными словарями, а не переводим все по памяти...


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
расценки и Традос Feb 2, 2004

Vladimir Vaguine wrote:

Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ:

Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы (http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу:
Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps

Это что, общепринятая практика?



Вообще говоря это общепринятая практика.
1 - 0,4 - 0,2
1 - 0,5 - 0,25
1 - 1 - 0,5 - 0,25
Это то, с чем мне приходилось работать. Другое дело, что в данном случае применение такого подхода некорректно: такие ставки применяются в проектах, когда вам предоставляется ТМ. Тогда логично, что повторы и согласования терминов в соответствии с этой базой (сделанной заказчиком) должны учитываться. А здесь же - нонсенс. Trads вроде и не нужен, и базы, как я понимаю, нет, а учет повторений по традосу - будьте добры.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:51
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Скорее всего, речь идет немного о другом. Feb 2, 2004

Для применения "Trados prices" совсем не обязательно предоставлять переводчику готовую ТМ. Многие агентства просто анализируют текст на пустой ТМ, чтобы определить кол-во повторений в самом тексте. И вот за эти-то повторения в данном случае заказчик предлагает "скостить" 75%. Немного странно, что не обозначен порог fuzzy -- так можно попасть под 50%-ную скидку даже за 20% соответствия.

Касательно приемлемости такой практики -- это уже другой вопрос и, как всегда, глубоко личный. Но то, что она довольно распространена, это факт. Есть, кстати, клиенты, которые и ТМ требуют, и притом за бесплатно...


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 18:51
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Традос - дело тонкое... Feb 2, 2004

В принципе, если сам заказчик предоставляет базу данных Традос, то расценки за совпадения, естественно снижаются. В этом объявлении просматривается какая-то попытка сэкономить неизвестно на чем. Когда базы нет, то могут быть варианты рассмотрения "повторений" (не путать со 100% совпадениями), за которые тоже тариф разный, обычно 25%.
Когда заказчик не требует Традос, я сам перевожу с помощью Транзита, который намного профессиональнее и удобнее. Правда, сейчас Традос его уже стал обгонять...
А вообще ситуация со скидками уже обсуждалась не раз - зато российские заказчики скидок пока не требуют - они довольны другими побочными явлениями этой технологии.
А до словарей дело не дойдет - там компутер подставляет, а тут сам переводи, выбирай, понимаш. И волноваться по этому поводу нечего - как ни стандартизуй язык, все равно на все случаи баз данных не напасешься, и все не переведешь.

Пока писал, Олег меня опередил, поэтому у меня повторяются его доводы, и я с ним полностью согласен - дело глубоко личное. Хочешь получить заказ - работай в Традосе и предоставляй скидки. Не хочешь - найдем другого.

Главное - не работать все время в таком режиме, легко можно потерять профессионализм.

[Edited at 2004-02-02 20:37]


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 18:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Насчет "фазей" и вообще традовых проектов. Feb 3, 2004

Это - почти типичные расценки за ТРАДовые работы (но не дай Вам Всевышний делать большой проект без предварительного опыта - очень даже легко можно заплюхаться - лучше сначала потренироваться на каких-нить котятах:)))

Обычно:
100% новые сегменты (но матч) - 0,06 уе слово
фаззи матч 75% - 0,03 уе слово
100% повторы - 0,01 уе за слово.

Насчет ТМ, можно сказать, что иногда лучше не иметь такой ТМ - примерно в 70% случаев, когда готовую ТМ присылали, много времени уходило на "разгребание чужой грязи" - т.е. чистку чужой ТМ. Лучше писать свою сразу чем тыкаться по чудой. Тем более, что еще дополнительное время уходит на цепляние чужой ТМ (в последний раз ТМ присылали от 6 трада, хотя ранее уговор был по 5-му... все свелось к тому, что пришлось все делать по-новой).
Кстати, ТРАД сильно тормозит производительность. Есть, конечно, кое-какие приемчики по части "ускорения работы", но они, как правило, сбивают сегментацию файла невозвратимо нафиг!
По некоторым файлам ТРАД также подглюкивает еще ого-го-го как (теряет сегменты, перестает понимать фаззи и т.д.). Коктейль "ТРАД с русским" (и не дай боже с немецким или шведским) - это вообще иногда чистое мучение (если, конечно, не переводится прейскурант, в котором "лопата совковая" повторяется 134 раза, затем 134 же раза повторяется "черенок д/лопаты совковой", а ее размер идет в другом сегменте, как и размер черенка:))...
Главное при работе с ТРАДом - уметь точно рассчитать свои силы и время. Когда результат зависит только от тебя, все нормально, а когда приходится по нескольку часов тратить на поиски блох в ТМ (кстати, слишком большие ТМ на 6 и более тыщ вхождений да еще при длинных сегментах также притормаживают работу), да еще и что-нить глюканить начинает (бывает так, что ТРАД вдруг и сразу перестает понимать фаззи) - вот тут уж да уж...
Кстати, бывают проекты (например, худлитература), по которым вообще никаких повторов нет - ТРАД анализирует сегмент и его совпадение с уже прошедшими сегментами. А заказчик ... требует ТРАД:) (помните анекдот про Мерседес цвета "бардо"? Там товарищ просил чтобы все было "бардо", а когда ему такого красавца привезли, он спросил "рази бардо не зеленый?)
Yours
T.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 16:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ужасы-то какие про этот Традос бают:) Feb 4, 2004

Vladimir Vaguine wrote:

Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ:

Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы (http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу:
Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps
Это что, общепринятая практика?



Владимир,
я, как фанат Транзита, рекомендую вам забросить этот Традос подальше и спать спокойно. Ни одной из проблем, описанных уважаемым Тагиром, я с моим Транзитом XV ни разу не испытывал, хотя "прогоняю" через него не менее 40-50 тыщ словьев ежемесячно. Ни тебе макросов, ни крокозябров. Импортирую себе файл из Офиса (любое из приложений), можно еще из QuarkXpress, AmiPro, HTML и десятка других форматов. Затем работаю в совершенно отдельной оболочке, не видя ни иллюстраций, ни таблиц - только голый текст. Притом в любую секунду можно увидеть всю статистику (и рассчитать, сколько еще корячится придется). Там же спеллчеккер встроенный - русский либо украинский, и еще 18 языков, но за это платить отдельно надобно. К проекту можно привязать любое количество предыдущих ТМ (я пробовал до 32 - идет без проблем). Затем экспорт в исходный формат - и все картинки с табличками на месте, и размер фонта и т.д. Случаев глюченья в течение года с небольщим - раза три, по мелочам. А чересчур "ТРАДОлюбивых" аутсососеров я игнорирую: Транзит, особенно в Германии, весьма популярен, и мне заказчиков хватает. Думаю, эту программу и в России скоро распробуют.
Если вам интересны еще нюансы - пишите мне на мейл.
Удачи!

P.S. А расценки с повторами - соглашусь с Тагиром - вполне нормальные. По моим прикидкам, Транзит к третьему-четвертому сходному проекту (скажем, инструкция к какой-нибудь железяке), повышает производительность, как минимум, втрое. За повторы платят меньше, но затраты времени почти нулевые. Так за нуль работы и меньший гонорар приемлем, ИМХО

Снова удачи!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT, расценки и раскатанные губищи

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs