CAT, расценки и раскатанные губищи Thread poster: Vladimir Vaguine
|
Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ: Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы (http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу: Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps ... See more Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ: Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы (http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу: Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps Что-то я не пойму. Поскольку заказчик ни слова не сказал о предоставлении переводчикам своей ТМ, то вроде напрашивается вывод: переводчику, купившему тот же Традос за собственные тугрики и в первую очередь для собственного удобства и повышения собственной производительности, предлагается еще и скинуть цену за перевод. Так? Поди, потом потребуют еще и предоставить заказчику за просто так собственноручно составленную ТМ? Это что, общепринятая практика? Сам я использую Wordfast, но исключительно для себя (как и всевозможные прочие электронные вспомогательные средства), а не для удобства заказчика, и на предложения с условием типа Trados is a must до сих пор не откликался. Эдак дойдет до того, что от нас потребуют снижать цену только потому, что пользуемся собственноручно купленными словарями, а не переводим все по памяти... ▲ Collapse | | |
расценки и Традос | Feb 2, 2004 |
Vladimir Vaguine wrote: Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ: Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы ( http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу: Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps Это что, общепринятая практика? Вообще говоря это общепринятая практика. 1 - 0,4 - 0,2 1 - 0,5 - 0,25 1 - 1 - 0,5 - 0,25 Это то, с чем мне приходилось работать. Другое дело, что в данном случае применение такого подхода некорректно: такие ставки применяются в проектах, когда вам предоставляется ТМ. Тогда логично, что повторы и согласования терминов в соответствии с этой базой (сделанной заказчиком) должны учитываться. А здесь же - нонсенс. Trads вроде и не нужен, и базы, как я понимаю, нет, а учет повторений по традосу - будьте добры. | | |
Oleg Prots Ukraine Local time: 10:51 English to Ukrainian + ... Скорее всего, речь идет немного о другом. | Feb 2, 2004 |
Для применения "Trados prices" совсем не обязательно предоставлять переводчику готовую ТМ. Многие агентства просто анализируют текст на пустой ТМ, чтобы определить кол-во повторений в самом тексте. И вот за эти-то повторения в данном случае заказчик предлагает "скостить" 75%. Немн�... See more Для применения "Trados prices" совсем не обязательно предоставлять переводчику готовую ТМ. Многие агентства просто анализируют текст на пустой ТМ, чтобы определить кол-во повторений в самом тексте. И вот за эти-то повторения в данном случае заказчик предлагает "скостить" 75%. Немного странно, что не обозначен порог fuzzy -- так можно попасть под 50%-ную скидку даже за 20% соответствия. Касательно приемлемости такой практики -- это уже другой вопрос и, как всегда, глубоко личный. Но то, что она довольно распространена, это факт. Есть, кстати, клиенты, которые и ТМ требуют, и притом за бесплатно... ▲ Collapse | | |
Традос - дело тонкое... | Feb 2, 2004 |
В принципе, если сам заказчик предоставляет базу данных Традос, то расценки за совпадения, естественно снижаются. В этом объявлении просматривается какая-то попытка сэкономить неизвестно на чем. Когда базы нет, то могут быть варианты рассмотрения "повторений" (не путать со... See more В принципе, если сам заказчик предоставляет базу данных Традос, то расценки за совпадения, естественно снижаются. В этом объявлении просматривается какая-то попытка сэкономить неизвестно на чем. Когда базы нет, то могут быть варианты рассмотрения "повторений" (не путать со 100% совпадениями), за которые тоже тариф разный, обычно 25%. Когда заказчик не требует Традос, я сам перевожу с помощью Транзита, который намного профессиональнее и удобнее. Правда, сейчас Традос его уже стал обгонять... А вообще ситуация со скидками уже обсуждалась не раз - зато российские заказчики скидок пока не требуют - они довольны другими побочными явлениями этой технологии. А до словарей дело не дойдет - там компутер подставляет, а тут сам переводи, выбирай, понимаш. И волноваться по этому поводу нечего - как ни стандартизуй язык, все равно на все случаи баз данных не напасешься, и все не переведешь. Пока писал, Олег меня опередил, поэтому у меня повторяются его доводы, и я с ним полностью согласен - дело глубоко личное. Хочешь получить заказ - работай в Традосе и предоставляй скидки. Не хочешь - найдем другого. Главное - не работать все время в таком режиме, легко можно потерять профессионализм.
[Edited at 2004-02-02 20:37] ▲ Collapse | |
|
|
ttagir Local time: 10:51 Member (2002) English to Russian + ... Насчет "фазей" и вообще традовых проектов. | Feb 3, 2004 |
Это - почти типичные расценки за ТРАДовые работы (но не дай Вам Всевышний делать большой проект без предварительного опыта - очень даже легко можно заплюхаться - лучше сначала потренироваться на каких-нить котятах:))) Обычно: 100% новые сегменты (но матч) - 0,06 уе слово... See more Это - почти типичные расценки за ТРАДовые работы (но не дай Вам Всевышний делать большой проект без предварительного опыта - очень даже легко можно заплюхаться - лучше сначала потренироваться на каких-нить котятах:))) Обычно: 100% новые сегменты (но матч) - 0,06 уе слово фаззи матч 75% - 0,03 уе слово 100% повторы - 0,01 уе за слово. Насчет ТМ, можно сказать, что иногда лучше не иметь такой ТМ - примерно в 70% случаев, когда готовую ТМ присылали, много времени уходило на "разгребание чужой грязи" - т.е. чистку чужой ТМ. Лучше писать свою сразу чем тыкаться по чудой. Тем более, что еще дополнительное время уходит на цепляние чужой ТМ (в последний раз ТМ присылали от 6 трада, хотя ранее уговор был по 5-му... все свелось к тому, что пришлось все делать по-новой). Кстати, ТРАД сильно тормозит производительность. Есть, конечно, кое-какие приемчики по части "ускорения работы", но они, как правило, сбивают сегментацию файла невозвратимо нафиг! По некоторым файлам ТРАД также подглюкивает еще ого-го-го как (теряет сегменты, перестает понимать фаззи и т.д.). Коктейль "ТРАД с русским" (и не дай боже с немецким или шведским) - это вообще иногда чистое мучение (если, конечно, не переводится прейскурант, в котором "лопата совковая" повторяется 134 раза, затем 134 же раза повторяется "черенок д/лопаты совковой", а ее размер идет в другом сегменте, как и размер черенка:))... Главное при работе с ТРАДом - уметь точно рассчитать свои силы и время. Когда результат зависит только от тебя, все нормально, а когда приходится по нескольку часов тратить на поиски блох в ТМ (кстати, слишком большие ТМ на 6 и более тыщ вхождений да еще при длинных сегментах также притормаживают работу), да еще и что-нить глюканить начинает (бывает так, что ТРАД вдруг и сразу перестает понимать фаззи) - вот тут уж да уж... Кстати, бывают проекты (например, худлитература), по которым вообще никаких повторов нет - ТРАД анализирует сегмент и его совпадение с уже прошедшими сегментами. А заказчик ... требует ТРАД:) (помните анекдот про Мерседес цвета "бардо"? Там товарищ просил чтобы все было "бардо", а когда ему такого красавца привезли, он спросил "рази бардо не зеленый?) Yours T. ▲ Collapse | | |
Ужасы-то какие про этот Традос бают:) | Feb 4, 2004 |
Vladimir Vaguine wrote: Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ: Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы ( http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу: Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps Это что, общепринятая практика? Владимир, я, как фанат Транзита, рекомендую вам забросить этот Традос подальше и спать спокойно. Ни одной из проблем, описанных уважаемым Тагиром, я с моим Транзитом XV ни разу не испытывал, хотя "прогоняю" через него не менее 40-50 тыщ словьев ежемесячно. Ни тебе макросов, ни крокозябров. Импортирую себе файл из Офиса (любое из приложений), можно еще из QuarkXpress, AmiPro, HTML и десятка других форматов. Затем работаю в совершенно отдельной оболочке, не видя ни иллюстраций, ни таблиц - только голый текст. Притом в любую секунду можно увидеть всю статистику (и рассчитать, сколько еще корячится придется). Там же спеллчеккер встроенный - русский либо украинский, и еще 18 языков, но за это платить отдельно надобно. К проекту можно привязать любое количество предыдущих ТМ (я пробовал до 32 - идет без проблем). Затем экспорт в исходный формат - и все картинки с табличками на месте, и размер фонта и т.д. Случаев глюченья в течение года с небольщим - раза три, по мелочам. А чересчур "ТРАДОлюбивых" аутсососеров я игнорирую: Транзит, особенно в Германии, весьма популярен, и мне заказчиков хватает. Думаю, эту программу и в России скоро распробуют. Если вам интересны еще нюансы - пишите мне на мейл. Удачи! P.S. А расценки с повторами - соглашусь с Тагиром - вполне нормальные. По моим прикидкам, Транзит к третьему-четвертому сходному проекту (скажем, инструкция к какой-нибудь железяке), повышает производительность, как минимум, втрое. За повторы платят меньше, но затраты времени почти нулевые. Так за нуль работы и меньший гонорар приемлем, ИМХО Снова удачи! | | |