https://www.proz.com/forum/russian/18008-cat_%F0%E0%F1%F6%E5%ED%EA%E8_%E8_%F0%E0%F1%EA%E0%F2%E0%ED%ED%FB%E5_%E3%F3%E1%E8%F9%E8.html

CAT, расценки и раскатанные губищи
Thread poster: Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:51
English to Russian
+ ...
Feb 2, 2004

Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ:

Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы (http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу:
Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps
... See more
Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ:

Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы (http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу:
Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps

Что-то я не пойму. Поскольку заказчик ни слова не сказал о предоставлении переводчикам своей ТМ, то вроде напрашивается вывод: переводчику, купившему тот же Традос за собственные тугрики и в первую очередь для собственного удобства и повышения собственной производительности, предлагается еще и скинуть цену за перевод. Так? Поди, потом потребуют еще и предоставить заказчику за просто так собственноручно составленную ТМ?

Это что, общепринятая практика?

Сам я использую Wordfast, но исключительно для себя (как и всевозможные прочие электронные вспомогательные средства), а не для удобства заказчика, и на предложения с условием типа Trados is a must до сих пор не откликался.

Эдак дойдет до того, что от нас потребуют снижать цену только потому, что пользуемся собственноручно купленными словарями, а не переводим все по памяти...
Collapse


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:51
English to Russian
+ ...
расценки и Традос Feb 2, 2004

Vladimir Vaguine wrote:

Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ:

Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы (http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу:
Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps

Это что, общепринятая практика?



Вообще говоря это общепринятая практика.
1 - 0,4 - 0,2
1 - 0,5 - 0,25
1 - 1 - 0,5 - 0,25
Это то, с чем мне приходилось работать. Другое дело, что в данном случае применение такого подхода некорректно: такие ставки применяются в проектах, когда вам предоставляется ТМ. Тогда логично, что повторы и согласования терминов в соответствии с этой базой (сделанной заказчиком) должны учитываться. А здесь же - нонсенс. Trads вроде и не нужен, и базы, как я понимаю, нет, а учет повторений по традосу - будьте добры.


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:51
English to Ukrainian
+ ...
Скорее всего, речь идет немного о другом. Feb 2, 2004

Для применения "Trados prices" совсем не обязательно предоставлять переводчику готовую ТМ. Многие агентства просто анализируют текст на пустой ТМ, чтобы определить кол-во повторений в самом тексте. И вот за эти-то повторения в данном случае заказчик предлагает "скостить" 75%. Немн�... See more
Для применения "Trados prices" совсем не обязательно предоставлять переводчику готовую ТМ. Многие агентства просто анализируют текст на пустой ТМ, чтобы определить кол-во повторений в самом тексте. И вот за эти-то повторения в данном случае заказчик предлагает "скостить" 75%. Немного странно, что не обозначен порог fuzzy -- так можно попасть под 50%-ную скидку даже за 20% соответствия.

Касательно приемлемости такой практики -- это уже другой вопрос и, как всегда, глубоко личный. Но то, что она довольно распространена, это факт. Есть, кстати, клиенты, которые и ТМ требуют, и притом за бесплатно...
Collapse


 
Valeri Serikov
Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 10:51
English to Russian
+ ...
Традос - дело тонкое... Feb 2, 2004

В принципе, если сам заказчик предоставляет базу данных Традос, то расценки за совпадения, естественно снижаются. В этом объявлении просматривается какая-то попытка сэкономить неизвестно на чем. Когда базы нет, то могут быть варианты рассмотрения "повторений" (не путать со... See more
В принципе, если сам заказчик предоставляет базу данных Традос, то расценки за совпадения, естественно снижаются. В этом объявлении просматривается какая-то попытка сэкономить неизвестно на чем. Когда базы нет, то могут быть варианты рассмотрения "повторений" (не путать со 100% совпадениями), за которые тоже тариф разный, обычно 25%.
Когда заказчик не требует Традос, я сам перевожу с помощью Транзита, который намного профессиональнее и удобнее. Правда, сейчас Традос его уже стал обгонять...
А вообще ситуация со скидками уже обсуждалась не раз - зато российские заказчики скидок пока не требуют - они довольны другими побочными явлениями этой технологии.
А до словарей дело не дойдет - там компутер подставляет, а тут сам переводи, выбирай, понимаш. И волноваться по этому поводу нечего - как ни стандартизуй язык, все равно на все случаи баз данных не напасешься, и все не переведешь.

Пока писал, Олег меня опередил, поэтому у меня повторяются его доводы, и я с ним полностью согласен - дело глубоко личное. Хочешь получить заказ - работай в Традосе и предоставляй скидки. Не хочешь - найдем другого.

Главное - не работать все время в таком режиме, легко можно потерять профессионализм.

[Edited at 2004-02-02 20:37]
Collapse


 
ttagir
ttagir  Identity Verified
Local time: 10:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Насчет "фазей" и вообще традовых проектов. Feb 3, 2004

Это - почти типичные расценки за ТРАДовые работы (но не дай Вам Всевышний делать большой проект без предварительного опыта - очень даже легко можно заплюхаться - лучше сначала потренироваться на каких-нить котятах:)))

Обычно:
100% новые сегменты (но матч) - 0,06 уе слово
... See more
Это - почти типичные расценки за ТРАДовые работы (но не дай Вам Всевышний делать большой проект без предварительного опыта - очень даже легко можно заплюхаться - лучше сначала потренироваться на каких-нить котятах:)))

Обычно:
100% новые сегменты (но матч) - 0,06 уе слово
фаззи матч 75% - 0,03 уе слово
100% повторы - 0,01 уе за слово.

Насчет ТМ, можно сказать, что иногда лучше не иметь такой ТМ - примерно в 70% случаев, когда готовую ТМ присылали, много времени уходило на "разгребание чужой грязи" - т.е. чистку чужой ТМ. Лучше писать свою сразу чем тыкаться по чудой. Тем более, что еще дополнительное время уходит на цепляние чужой ТМ (в последний раз ТМ присылали от 6 трада, хотя ранее уговор был по 5-му... все свелось к тому, что пришлось все делать по-новой).
Кстати, ТРАД сильно тормозит производительность. Есть, конечно, кое-какие приемчики по части "ускорения работы", но они, как правило, сбивают сегментацию файла невозвратимо нафиг!
По некоторым файлам ТРАД также подглюкивает еще ого-го-го как (теряет сегменты, перестает понимать фаззи и т.д.). Коктейль "ТРАД с русским" (и не дай боже с немецким или шведским) - это вообще иногда чистое мучение (если, конечно, не переводится прейскурант, в котором "лопата совковая" повторяется 134 раза, затем 134 же раза повторяется "черенок д/лопаты совковой", а ее размер идет в другом сегменте, как и размер черенка:))...
Главное при работе с ТРАДом - уметь точно рассчитать свои силы и время. Когда результат зависит только от тебя, все нормально, а когда приходится по нескольку часов тратить на поиски блох в ТМ (кстати, слишком большие ТМ на 6 и более тыщ вхождений да еще при длинных сегментах также притормаживают работу), да еще и что-нить глюканить начинает (бывает так, что ТРАД вдруг и сразу перестает понимать фаззи) - вот тут уж да уж...
Кстати, бывают проекты (например, худлитература), по которым вообще никаких повторов нет - ТРАД анализирует сегмент и его совпадение с уже прошедшими сегментами. А заказчик ... требует ТРАД:) (помните анекдот про Мерседес цвета "бардо"? Там товарищ просил чтобы все было "бардо", а когда ему такого красавца привезли, он спросил "рази бардо не зеленый?)
Yours
T.
Collapse


 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 09:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ужасы-то какие про этот Традос бают:) Feb 4, 2004

Vladimir Vaguine wrote:

Вопрос к коллегам, активно работающим с различными САТ:

Посмотрел я тут страничку с последним предложением работы (http://www.proz.com/job/49330) и споткнулся о фразу:
Trados prices 100%-new 50%-fuzzy 25%-reps
Это что, общепринятая практика?



Владимир,
я, как фанат Транзита, рекомендую вам забросить этот Традос подальше и спать спокойно. Ни одной из проблем, описанных уважаемым Тагиром, я с моим Транзитом XV ни разу не испытывал, хотя "прогоняю" через него не менее 40-50 тыщ словьев ежемесячно. Ни тебе макросов, ни крокозябров. Импортирую себе файл из Офиса (любое из приложений), можно еще из QuarkXpress, AmiPro, HTML и десятка других форматов. Затем работаю в совершенно отдельной оболочке, не видя ни иллюстраций, ни таблиц - только голый текст. Притом в любую секунду можно увидеть всю статистику (и рассчитать, сколько еще корячится придется). Там же спеллчеккер встроенный - русский либо украинский, и еще 18 языков, но за это платить отдельно надобно. К проекту можно привязать любое количество предыдущих ТМ (я пробовал до 32 - идет без проблем). Затем экспорт в исходный формат - и все картинки с табличками на месте, и размер фонта и т.д. Случаев глюченья в течение года с небольщим - раза три, по мелочам. А чересчур "ТРАДОлюбивых" аутсососеров я игнорирую: Транзит, особенно в Германии, весьма популярен, и мне заказчиков хватает. Думаю, эту программу и в России скоро распробуют.
Если вам интересны еще нюансы - пишите мне на мейл.
Удачи!

P.S. А расценки с повторами - соглашусь с Тагиром - вполне нормальные. По моим прикидкам, Транзит к третьему-четвертому сходному проекту (скажем, инструкция к какой-нибудь железяке), повышает производительность, как минимум, втрое. За повторы платят меньше, но затраты времени почти нулевые. Так за нуль работы и меньший гонорар приемлем, ИМХО

Снова удачи!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT, расценки и раскатанные губищи


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »