| Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |
| User | Thread poster: Alexander Onishko Есть ли совесть у российских бюр? |
Alexander Onishko Ukraine Local time: 06:33
Member (2007) Russian to English + ... |
А мне кажется что нету. Вот тут может многие видели объявление. Переводы для [название корпорации] / [название ещё одной корпорации].
Я считаю, что это наглое и неприкрытое враньё, и что у указанной бюры никаких переводов от этих корпораций нет и это они таким образом привлекают людей, чтобы они на них работали за три копейки. | | | |
Rodion Shein Russian Federation Local time: 07:33
 Member English to Russian + ... Moderator of this forum | | Высокие ставки | Sep 21, 2010 |
Что вы, Александр. Какие там три копейки? Они же пишут: «...высокие ставки»
Если серьезно, то пусть пишут, что хотят. Вы же к ним не пойдете? Так чего зря волноваться.
А совесть — это вообще не про бизнес. Или вы хотите попытаться спасти мир? | | | |
Alexander Onishko Ukraine Local time: 06:33
Member (2007) Russian to English + ... TOPIC STARTER |
Rodion Shein wrote:
Что вы, Александр. Какие там три копейки? Они же пишут: «...высокие ставки»
Если серьезно, то пусть пишут, что хотят. Вы же к ним не пойдете? Так чего зря волноваться.
А совесть — это вообще не про бизнес. Или вы хотите попытаться спасти мир? |
|
Так они же людей обманывают! Я наоборот знаю, шо западным бюро, которые делают переводы для указзанных корпораций об этом даже на своих сайтах не пишут.
Человек пойдёт к ним, сделает крышепильный типа и они ему типа "Поздравляем! Вы успешно прошли наш тест и мы можем предложить вам работу по ставке 1 цент за слово".
Надо предостеречь молодых переводчиков, чтобы они не попались на этут удочку! | | | |
Leanida Italy Local time: 05:33 Italian to Russian + ... |
Alexander Onishko wrote:
Я считаю, что это наглое и неприкрытое враньё, и что у указанной бюры никаких переводов от этих корпораций нет и это они таким образом привлекают людей, чтобы они на них работали за три копейки. |
|
Они клиентов так привлекают, а не переводчиков. Переводчики и так толпами повалят. Говорилось же здесь, что и среди бюр за 3 цента клиентов сложно найти . | | | |
Andrej Russian Federation Local time: 07:33
Member (2005) German to Russian + ... |
Alexander Onishko wrote:
Есть ли совесть у российских бюр? |
|
Нет. Но есть редкие исключения. Я лично знаю одно. Но исключения, как все понимают, только подтверждают правило.
ЗЫ А почему только "у российских"? Думаю, остальные на просторах СНГ ничем не лучше. | | | |
Rodion Shein Russian Federation Local time: 07:33
 Member English to Russian + ... Moderator of this forum | | Так не получится | Sep 21, 2010 |
Alexander Onishko wrote:
...надо предостеречь молодых переводчиков, чтобы они не попались на этут удочку!
|
|
Александр, в формате форума ничего не получится. Сколько уже про это писано-переписано. А кони все скачут и скачут...
Это вопрос обучения бизнесу. Кстати, а вот создайте свой обучающий курс в рамках ProZ.com — еще и денежку сможете заработать. | | | |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Italy Local time: 05:33
Member (2007) Italian to Russian + ... | | Емкий комментарий коллеги | Sep 21, 2010 |
Среди комментариев увидела один на русском языке: "Большие объемы за маленькие деньги". Жаль, что многие коллеги с просторов СНГ не имеют членства Проз, и, значит, не имеют возможности читать мнения коллег о клиентах на Blue Board.
Хочу добавить, что у меня сложилось мнение, что на иностранных переводчиков они денег не жалеют, достаточно очень положительных комментариев. | | | |
Alexander Onishko Ukraine Local time: 06:33
Member (2007) Russian to English + ... TOPIC STARTER | | так я это... | Sep 21, 2010 |
Andrej wrote:
Alexander Onishko wrote:
Есть ли совесть у российских бюр? |
|
Нет. Но есть редкие исключения. Я лично знаю одно. Но исключения, как все понимают, только подтверждают правило.
ЗЫ А почему только "у российских"? Думаю, остальные на просторах СНГ ничем не лучше. |
|
Так я говорю за то, что они приписывают себе клиентов, которых у них нет и быть не может . Это как бы конкретный случай. | | | |
Rustam Shafikov Russian Federation Local time: 09:33
 Member (2009) English to Russian + ... |
Александр, почему Вы думаете, что указанная контора не могла, к примеру, выступить субподрядчиком на эти проекты? Года два назад я сотрудничал с одним из российских бюро в рамках проекта по локализации Visual Studio. Как я понял, основным подрядчиком была Lionbridge, а наши как раз выступили в качестве субподрядчиков. | | | |
Alexander Onishko Ukraine Local time: 06:33
Member (2007) Russian to English + ... TOPIC STARTER | | потому что... | Sep 21, 2010 |
Rustam Shafikov wrote:
Александр, почему Вы думаете, что указанная контора не могла, к примеру, выступить субподрядчиком на эти проекты? Года два назад я сотрудничал с одним из российских бюро в рамках проекта по локализации Visual Studio. Как я понял, основным подрядчиком была Lionbridge, а наши как раз выступили в качестве субподрядчиков. |
|
... если бы указанная контора действительно выступала бы субподрядчиком, то у них бы в договорое субподряда было бы прописано - имя конечного заказчика не разглашать
NDA читали? То-то же | | | |
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 06:33
 Member (2008) English to Russian + ... | | смешные слова говорите... | Sep 21, 2010 |
Представьте, вы получаете через субподрядчика текст с каментами:
«Предлагаем вам выполнить перевод статей о MS Visual Studio для базы знаний MS TechNet.
Вот вам ссылка и пароль для доступа к TRES.
Работа выполняется в Logoport XLIFF Editor (пароль для подключения к серверу такой-то).
Имя конечного заказчика мы вам сообщить не можем.»

Еще можно добавить «а посредника ващще не знаем».
[Редактировалось 2010-09-21 17:04 GMT] | | | |
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 06:33
 Member (2008) English to Russian + ... | | Как же можно... | Sep 21, 2010 |
... охарактеризовать текст и при этом не сказать, что это тексты Майкрософт?
Хорошо бы выглядело объявление «Перевод текстов из области ИТ», но оно ничегошеньки не говорит исполнителю. Кот в мешке...
Тут иначе никак. Они просто вынуждены упоминать SAP, PTC, Siemens PLM или еще что-то, т.к. это узкоспециальные и крайне вывихнутые темы. И тут невозможно ограничиться простым ERP или CAD.
[Редактировалось 2010-09-21 17:10 GMT] | | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 06:33
 Member (2005) English to Russian + ... | | А Вы их NDA читали в свою очередь? | Sep 21, 2010 |
Это агентство (уф, чуть в ..тств... не запутался) одно из нескольких, которое берет на себя у крупных корпораций или крупных агентств ношу многоязычных проектов. А эти крупные в свою очередь ищут, кому поручить все сразу кучей или хотя бы частью кучи.
А то, что клиента конечного называет - ну так, им не страшно, что потенциальный "конкурент" (?) в лице фрилансера обратится к этим клиентам напрямую, ибо прямо уверено, что от такого там отмахнутся, чтобы по мелочам не связываться.
Одно время тут бум был, когда ряд агентств, включая обсуждаемое, наперебой обращался к одним и тем же переводчикам с предложением сделать один и тот же тест (тематика - маркетинговые материалы автопроизводителя). Как оказалось, исходило все из одной крупной заокеанской переводческой конторы.
И вот эти multi-language vendors иногда попеременно обращаются с заказами одного и того же прямого заказчика, совершенно их не скрывая. И недавно пара этих агентств, включая обсуждаемое, запрашивала расценки именно для проектов указанных прямых клиентов (правда, был другой язык перевода).
[Edited at 2010-09-21 17:13 GMT] |  | | | | |
Rodion Shein Russian Federation Local time: 07:33
 Member English to Russian + ... Moderator of this forum |
Два уведомления о разных темах в ящике прочитались так: «Свидетельство о смерти совести у российских бюр».
О как бывает. | | | |
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 07:33
 Member (2008) English to Russian + ... |
Rodion Shein wrote:
Два уведомления о разных темах в ящике прочитались так: «Свидетельство о смерти совести у российских бюр».
О как бывает. |
|
".... отдельно взятых бюр.") | | | |
| Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |