Mobile menu

Off topic: Присяжные переводчики в России
Thread poster: Juri Istjagin. Ph.D.

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 20:57
German to Russian
+ ...
Feb 12, 2004

Доброе утро коллеги!

Меня заинтересовал такой вопрос. Наверное, он меня уже давно должен бы интересовать, но как-то всё не срабатывало. В Германии я являюсь присяжным переводчиком и заверяю документы и свою подпись без нотариуса (если не нужен апостиль, но апостилей в Германии у нотариусов тоже нет). Как это практикуется в России, Украине, Белоруссии и т.д. Есть ли положение о "присяжном переводчике"? Нужно ли себя регистрировать и где? Имеют ли переводчики право вести печать, то есть предписанный нормами и законами штамп? Как обстоит дело с налогооблажением? Что нужно, чтобы открыть своё бюро? Вопросов, наверное, очень много, но мне было бы интересно узнать о Вашем опыте. Спасибо заранее.


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:57
Member (2003)
French to Russian
+ ...
и т.д. Feb 12, 2004

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:

Как это практикуется в России, Украине, Белоруссии и т.д.



Добрый день, Юрий!

Что касается "и т.д.", то я тут недавно давал ссылку на описание статуса присяжного переводчика в Эстонии.

http://www.proz.com/topic/17960

Народ почитал-почитал мое чисто информационное сообщение (144), но никак на него и не отреагировал несмотря на то, что его заголовок был сформулирован, пожалуй, даже чрезмерно широко: "О статусе присяжного переводчика".

В.Н.


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 21:57
German to Russian
+ ...
Присяжные переводчики в России не существуют Feb 12, 2004

В России этого нет. Есть только нотариально заверенные переводы. Решающее значение имеет близкое расположение к нотариальной конторе. Нотариально завереный перевод может быть выполнен любым человек с дипломом переводчика. Поговаривают о введение этого статуса, но дальше разговоров дело не идёт. На практике ряд бюро делает так - тексты переводов делают одни, а заверяют их другие, находящиеся поблизости от нотариуса.
[quote]Juri Istjagin. Ph.D. wrote:
В Германии я являюсь присяжным переводчиком и заверяю документы и свою подпись без нотариуса (если не нужен апостиль, но апостилей в Германии у нотариусов тоже нет). Как это практикуется в России, Украине, Белоруссии и т.д.

[Edited at 2004-02-12 10:06]


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 20:57
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
сертификация Feb 12, 2004

В России этого нет. Есть только нотариально заверенные переводы. ]


Мне часто приводится проводить экспертизу и редактирование переводов на немецкий язык, сделанных прежде всего в России. И я сталкиваюсь с ужасными вещами. Речь идёт аже не столько о текстах различной направленности, а об обычных документах (справка из ЗАГСа, всевозможные подтверждения и дипломы и т.д.). Эти документы, как указывают печати перевели переводчики, профессионально занимающиеся этим делом. Но тем не менее, даже в таких переводах-клише, как диплом встречаются грубейшие нарушения и ошибки всякого рода (грамматика, лексика...). Поэтому меня интересует факт сертификации переводчиков. Есть ли инициативы форумов или объединений переводчиков, которые заинтересованы в повышении своего статуса и статуса профессии вообще. Ведь ситуация просто какая-то угрожающая складывается.
Конечно, сертификация это не стопроцентный выход. Для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Германии мало иметь диплом переводчика. Соискатели сдают достаточно сложный экзамен, на подготовку к которому нужно всё-таки посидеть над специальной литературой и иметь соответствующие навыки в той же терминологической работе. Почему бы не перенять этот опыт в России? Это, скорее, реторический вопрос.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Риторический ответ (просто чтобы беседу поддержать) Feb 12, 2004

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:
Мне часто приводится проводить экспертизу и редактирование переводов на немецкий язык, сделанных прежде всего в России. .... Эти документы, как указывают печати перевели переводчики, профессионально занимающиеся этим делом.


Юрий, какие-такие печати вдруг взялись у российских переводчиков? Откуда? У нас нет института присяжных переводчиков. Соответственно, нет и атрибутов присяжного переводчика в виде личной печати и пр. Печать могут себе заиметь, например, члены СПР. Но вполне можно стать членом СПР (в котором вот уже не один год говорят о сертификации, но так дальше разговоров о ней и не двигаются), и при этом совершенно не уметь переводить официальные документы. Так что, мухи отдельно, а котлеты отдельно.
Что касается качества перевода на иностранный язык, то тут все понятно. Требовать от неносителя 100% качества носителя по меньшей мере наивно. Переводить нужно на родной язык, а если уж приходится переводить на неродной (откуда в каком-нибудь Урюпинске взять чистокровных немцев, англичан и пр. бусурман, умеющих, к тому же, и переводить?), то очень желательна правка носителем языка перевода (чем, собственно, Вы и занимаетесь).

Но тем не менее, даже в таких переводах-клише, как диплом встречаются грубейшие нарушения и ошибки всякого рода (грамматика, лексика...). .... Ведь ситуация просто какая-то угрожающая складывается.


А что, кто-то уже умер из-за ошибки в переводе диплома? Шучу, конечно...

На необъятных просторах бывшего СССР столь же необъятное количество людей, считающих себя переводчиками. Простой пример: относительно недавно одна знакомая юристка подавала документы в Британский Совет. Местные представители говорят ей: "В городской Центр переводов (а это в нашем городе почти монополист, сами же и заверяют) лучше не ходи. Там так напереводят... Уж лучше сама как-нибудь...". Ага, перевела. Как же, в Англии стажировалась. Но нотариус заверяет только перевод, выполненный владельцем диплома переводчика. Ладно, идет ко мне и просит: "Подпиши христаради". Читаю - все оставшиеся волосы дыбом. Нет, говорю, давай-ка я сам. Меня все-таки учили переводить. Перевел. Потом спросил у своей знакомой: что в Совете про перевод сказали? Ответ: нормально, с тем, что обычно приносят, не сравнить.
Так чьи Вы там, Юрий, переводы правите? Профессиональных переводчиков или недоучек и халтурщиков, которым на качество плевать?

Резюме (пора закругляться и с собакой идти гулять): присяжные переводчики России нужны. Нужна сертификация. Много чего еще нужно. И когда-нибудь все это будет. А пока этого нет. А на нет и суда нет... Зато Вам работа обеспечена .

[Edited at 2004-02-12 20:09]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Плохих, равно как и хороших переводчиков хватает везде. Feb 12, 2004

Повторюсь – именно так. Плохих, равно как и хороших переводчиков хватает везде. И с любыми сертификатами, как собственно и без них.

Никакая сертификация не может быть гарантией того, что переводчик хорош. Ни в одной стране этого мира. В итоге - это вопрос выбора заказчика. Именно заказчик голосует рублем или еврой за качество перевода, которое ЕГО устраивает.

Встречаются супер-пупер-мега-переводчики с любыми печатями и сертификатами, которые не являются ХОРОШИМИ переводчиками или, скажем, профи.

Но это отдельный разговор, который тянет на очень дискуссионную и взрывоопасную тему под названием "Кто же такой этот профессиональный переводчик? Существуют ли критерии для определения этого существа?"

Я такую тему начать не рискну. Для себя я уже давным-давно все решил.

Более того, не стоит забывать и о том, что все мы ошибаемся. Над всеми нами иногда висит дамоклов меч дэдлайна. И, бывает, все мы глупо ошибаемся. Собственно профессионализм, с моей точки зрения заключается не в том, чтобы не делать ошибок ( в переводчика, который не ошибается совершенно я НЕ ВЕРЮ. Подробно на этом останавливаться не хочу. Но если кто-то спросит, свою позицию аргументирую), а в том, чтобы свои ошибки признавать, учиться на них и больше так не ошибаться. То есть, например, не брать заказ на пять тысяч слов по не совсем знакомой теме на завтра. Это я тоже рассматриваю как ошибку.

Вот такие вот мыслишки.

И немного офф-топика. Я иногда к себе на основную работу набираю персонал. Так вот, я не смотрю на дипломы, справки о разных супер-курсах. Я им задаю несколько ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ не на знание, а на сообразительность. Соображает человек, так я его за пару месяцев остальному научу. Он лучше меня станет. Не соображает, жаль, но мне такой не нужен. Примерно так дела обстоят и в переводе. Естественно, подразумевается наличие некоего базового уровня знаний и умений.


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 20:57
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
последствия Feb 12, 2004


Юрий, какие-такие печати вдруг взялись у российских переводчиков?
...
А что, кто-то уже умер из-за ошибки в переводе диплома? Шучу, конечно...


У меня попадались документы. заверенные нотариально, а также печатью "сертифицированный переводчик ... языка, регистрационный номер ... Москва, округ...". Я искал в интернете, имеют ли русские переводчики право владеть такой печатью. Ничего не нашёл. Не имеют.

Ошибки бывают очень серьёзные. Не буду перечислять, но бывают неприятные моменты.

К ответу Jaremы. Вы совершенно правы, никто не застрахован от ошибки, опечатки или просто от собственной невнимательности. Сам как-то при оформлении таможенных документов перепутал rot с schwarz при декларировании краски и почти получил по шее. А заказчик простоял на границе, долго объясняя таможеннику, что красная краска имеет иногда свойство быть чёрной... (это, тоже к вопросу об ошибках).
Профессионализм здесь вопрос тонкий и обсуждению не подлежит.
Однако, судя по актуальной ситуации с переводчиками в России и бывшем СССР вообще нельзя утверждать, что есть институт предоставления переводческих услуг. Потому что нет норм, на которые переводчики ссылаются при выполнении услуг. Нет требований к профессии. Нет правовой базы, да и правовой ниши, в которую можно поместить переводчика, разумеется, если он работает самостоятельно. Насколько мне известно из моей практике в Воронежском университете, все, кому нужен был перевод с какого-нибудь испанского на русский, обращались прежде всего на РГФ. И какой-нибудь студент 2 курса уже гордо именовал себя переводчиком и переводил за 100 рублей страницу печатного текста. О чём это говорит? О том, что в стране не сложилась философия получения и предоставления Услуги, именно так, с большой буквы. Ну это так, тоже размышления вслух.


Direct link Reply with quote
 
Akon2
Russian Federation
Local time: 21:57
Russian to English
+ ...
kratko Feb 12, 2004

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:Есть ли положение о "присяжном переводчике"? Нужно ли себя регистрировать и где? Имеют ли переводчики право вести печать, то есть предписанный нормами и законами штамп? Как обстоит дело с налогооблажением? Что нужно, чтобы открыть своё бюро?


Здравствуйте, Юрий!
Медленное соединение, поэтому прошу извинить за краткость.
По России:
1. Нет. Попытки сертификации предпринимались и предпринимаются... вряд ли будет результат в ближайшее время.
2. Требований о регистрации переводчиков в законодательстве России нет.
3. Печать можно изготовить любому и любую. Правовых (юридических) последствии проставление такой печати иметь не будет. Нормой является заверение нотариусом подписи переводчика, но не собственно перевода или его правильности. Нотариус заверяет подписью, печатью и именным штампом, переводчик подписью при предъявлении диплома и паспорта (иного удостоверения личности).
4. С налогами отлично. Единый налог на доходы физических лиц составляет 13 процентов. Но даже и этот уровень может быть легально уменьшен, причем значительно, если зарегистрироваться в качестве "предпринимателя без образования юридического лица".
5. Учредить предприятие несложно. Нужно представить на гос регистрацию пакет учредительных документов, паспорт, свидетельство о постановке на налоговый учет, а также оплатить уставной капитал. Самая популярная организавционно-правовая форма--Общество с ограниченной ответственностью ("ООО"). Минимальный уставной капитал ООО--10 тысяч рублей (прмерно 300-250 евро).
С уважением,
Андрей


Direct link Reply with quote
 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
А чего ето такое: присяжный переводчик? Feb 13, 2004

Как я понимаю, это переводчик, который имеет право заверять свой печатью перевод, после чего он имеет такую же силу, как и нотариально заверенный, да? Если да, то то в Канаде это имеет место быть. Только называется это "сертифицированный переводчик". Да, мои переводы (я сертифицированный) не требуют нотариального заверения и действительны по всей стране и во всех Канадских учреждениях, находящихся за пределами Канады. В принципе, мои документы проходили и в США в юридических организациях и всё было нормально. Я могу (но не обязан) купить страховку на свои услуги. У меня был неприятный прецедент и я теперь это делаю (на 1 млн долларов). Вот как бы и всё.

Direct link Reply with quote
 
Elissaveta Toteva
Local time: 21:57
English to Bulgarian
+ ...
Я присяжный переводчик, а не сертифицированный Feb 13, 2004

Mark Vaintroub wrote:

Как я понимаю, это переводчик, который имеет право заверять свой печатью перевод, после чего он имеет такую же силу, как и нотариально заверенный, да? Если да, то то в Канаде это имеет место быть. Только называется это "сертифицированный переводчик".

... по крайней мере по законам Болгарии. Это означает, что я принесла присягу в присутствии нотариуса, что готова нести судебную ответственность за свои переводы. За это я заплатила $2 нотариусу и он моим знанием языков не интересовался. Это моя забота. Министерство иностранных дел апостиля за моей подписью не поставит, для этого нужно быть сертифицированным переводчиком, т.е. сдать экзамен в том же министерстве.


Direct link Reply with quote
 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 21:57
Member (2009)
German to Russian
+ ...
думаю, Feb 13, 2004

все мы, здесь присутствующие, читали трогательную ересь, сочиненную любого рода присяжными, сертифицированными, поклявшимися на библии и коране, сдавшими экзамены переводчиками - если они переводили на неродной язык.

Direct link Reply with quote
 
Alexander Panow
Local time: 21:57
German to Russian
+ ...
Присяжные переводчики в России Feb 13, 2004

Уважаемый коллега!
Имею за плечами более 20 лет стажа активной перводческой деятельности и ни разу не встречал необходимости заверять переводы как таковые - мне известно, однако, что при переводах официальных документов типа свидетельств о рождении, смерти, брачных договоров или расторжения брака, данный перевод (для придания ему юридической силы) должен быть заверен. Чаще всего такое заверение производится в нотариальных конторах, так как только у нотариусов есть соответствующая печать (апостиль) - таким образом при некоторых нотариальных конторах работают переводческие фирмы или бюро, сотрудники которых являются как бы присяжными переводчиками и их переводы заверяются печатями. Для переводов, например, юридических и коммерческих текстов в России потребности в выполнении заверенных переводов просто нет - и слава Богу!
Надеюсь. что помог немного прояснить ситуацию хотя бы в России. Полагаю, что в остальных странах бышего СССР ситуация аналогичная.

С коллегиальными приветами и пожеланиями удачи
Александр Панов
alex@panow.msk.ru


Juri Istjagin. Ph.D. wrote:

Доброе утро коллеги!

Меня заинтересовал такой вопрос. Наверное, он меня уже давно должен бы интересовать, но как-то всё не срабатывало. В Германии я являюсь присяжным переводчиком и заверяю документы и свою подпись без нотариуса (если не нужен апостиль, но апостилей в Германии у нотариусов тоже нет). Как это практикуется в России, Украине, Белоруссии и т.д. Есть ли положение о "присяжном переводчике"? Нужно ли себя регистрировать и где? Имеют ли переводчики право вести печать, то есть предписанный нормами и законами штамп? Как обстоит дело с налогооблажением? Что нужно, чтобы открыть своё бюро? Вопросов, наверное, очень много, но мне было бы интересно узнать о Вашем опыте. Спасибо заранее.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:57
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
А я все время заверяю. Feb 13, 2004

Без нотариальной заверки подписи переводчика документ с переводом не принимают к рассмотрению в официальные органы, например, в суды. (Я имею в виду не апостиль - апостиль обычно бывает в оригинале, на языке оригинала, - я имею в виду самую обычную заверку подписи).
Это чтобы переводчик, если что, не отвертелся: за заведомо ложный перевод предусмотрена уголовная ответственность.
Вместо сертификации или звания присяжного переводчика у нас - диплом. Если у вас, к примеру, технический диплом, нотариус не заверит вашей подписи в качестве переводчика. В дипломе, который вы предъявляете нотариусу, иностранный язык должен быть указан в качестве вашей специальности.
Такие в России порядки.
Понятно, что для огромного большинства переводов нотариальная заверка не требуется - это ясно.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Присяжные переводчики в России

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs