Mobile menu

Off topic: Присяжные переводчики в России
Thread poster: Juri Istjagin. Ph.D.

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 14:11
German to Russian
+ ...
Feb 12, 2004

Доброе утро коллеги!

Меня заинтересовал такой вопрос. Наверное, он меня уже давно должен бы интересовать, но как-то всё не срабатывало. В Германии я являюсь присяжным переводчиком и заверяю документы и свою подпись без нотариуса (если не нужен апостиль, но апостилей в Германии у нотариусов тоже нет). Как это практикуется в России, Украине, Белоруссии и т.д. Есть ли положение о "присяжном переводчике"? Нужно ли себя регистрировать и где? Имеют ли переводчики право вести печать, то есть предписанный нормами и законами штамп? Как обстоит дело с налогооблажением? Что нужно, чтобы открыть своё бюро? Вопросов, наверное, очень много, но мне было бы интересно узнать о Вашем опыте. Спасибо заранее.


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:11
Member (2003)
French to Russian
+ ...
и т.д. Feb 12, 2004

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:

Как это практикуется в России, Украине, Белоруссии и т.д.



Добрый день, Юрий!

Что касается "и т.д.", то я тут недавно давал ссылку на описание статуса присяжного переводчика в Эстонии.

http://www.proz.com/topic/17960

Народ почитал-почитал мое чисто информационное сообщение (144), но никак на него и не отреагировал несмотря на то, что его заголовок был сформулирован, пожалуй, даже чрезмерно широко: "О статусе присяжного переводчика".

В.Н.


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 16:11
German to Russian
+ ...
Присяжные переводчики в России не существуют Feb 12, 2004

В России этого нет. Есть только нотариально заверенные переводы. Решающее значение имеет близкое расположение к нотариальной конторе. Нотариально завереный перевод может быть выполнен любым человек с дипломом переводчика. Поговаривают о введение этого статуса, но дальше разговоров дело не идёт. На практике ряд бюро делает так - тексты переводов делают одни, а заверяют их другие, находящиеся поблизости от нотариуса.
[quote]Juri Istjagin. Ph.D. wrote:
В Германии я являюсь присяжным переводчиком и заверяю документы и свою подпись без нотариуса (если не нужен апостиль, но апостилей в Германии у нотариусов тоже нет). Как это практикуется в России, Украине, Белоруссии и т.д.

[Edited at 2004-02-12 10:06]


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 14:11
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
сертификация Feb 12, 2004

В России этого нет. Есть только нотариально заверенные переводы. ]


Мне часто приводится проводить экспертизу и редактирование переводов на немецкий язык, сделанных прежде всего в России. И я сталкиваюсь с ужасными вещами. Речь идёт аже не столько о текстах различной направленности, а об обычных документах (справка из ЗАГСа, всевозможные подтверждения и дипломы и т.д.). Эти документы, как указывают печати перевели переводчики, профессионально занимающиеся этим делом. Но тем не менее, даже в таких переводах-клише, как диплом встречаются грубейшие нарушения и ошибки всякого рода (грамматика, лексика...). Поэтому меня интересует факт сертификации переводчиков. Есть ли инициативы форумов или объединений переводчиков, которые заинтересованы в повышении своего статуса и статуса профессии вообще. Ведь ситуация просто какая-то угрожающая складывается.
Конечно, сертификация это не стопроцентный выход. Для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Германии мало иметь диплом переводчика. Соискатели сдают достаточно сложный экзамен, на подготовку к которому нужно всё-таки посидеть над специальной литературой и иметь соответствующие навыки в той же терминологической работе. Почему бы не перенять этот опыт в России? Это, скорее, реторический вопрос.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:11
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Риторический ответ (просто чтобы беседу поддержать) Feb 12, 2004

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:
Мне часто приводится проводить экспертизу и редактирование переводов на немецкий язык, сделанных прежде всего в России. .... Эти документы, как указывают печати перевели переводчики, профессионально занимающиеся этим делом.


Юрий, какие-такие печати вдруг взялись у российских переводчиков? Откуда? У нас нет института присяжных переводчиков. Соответственно, нет и атрибутов присяжного переводчика в виде личной печати и пр. Печать могут себе заиметь, например, члены СПР. Но вполне можно стать членом СПР (в котором вот уже не один год говорят о сертификации, но так дальше разговоров о ней и не двигаются), и при этом совершенно не уметь переводить официальные документы. Так что, мухи отдельно, а котлеты отдельно.
Что касается качества перевода на иностранный язык, то тут все понятно. Требовать от неносителя 100% качества носителя по меньшей мере наивно. Переводить нужно на родной язык, а если уж приходится переводить на неродной (откуда в каком-нибудь Урюпинске взять чистокровных немцев, англичан и пр. бусурман, умеющих, к тому же, и переводить?), то очень желательна правка носителем языка перевода (чем, собственно, Вы и занимаетесь).

Но тем не менее, даже в таких переводах-клише, как диплом встречаются грубейшие нарушения и ошибки всякого рода (грамматика, лексика...). .... Ведь ситуация просто какая-то угрожающая складывается.


А что, кто-то уже умер из-за ошибки в переводе диплома? Шучу, конечно...

На необъятных просторах бывшего СССР столь же необъятное количество людей, считающих себя переводчиками. Простой пример: относительно недавно одна знакомая юристка подавала документы в Британский Совет. Местные представители говорят ей: "В городской Центр переводов (а это в нашем городе почти монополист, сами же и заверяют) лучше не ходи. Там так напереводят... Уж лучше сама как-нибудь...". Ага, перевела. Как же, в Англии стажировалась. Но нотариус заверяет только перевод, выполненный владельцем диплома переводчика. Ладно, идет ко мне и просит: "Подпиши христаради". Читаю - все оставшиеся волосы дыбом. Нет, говорю, давай-ка я сам. Меня все-таки учили переводить. Перевел. Потом спросил у своей знакомой: что в Совете про перевод сказали? Ответ: нормально, с тем, что обычно приносят, не сравнить.
Так чьи Вы там, Юрий, переводы правите? Профессиональных переводчиков или недоучек и халтурщиков, которым на качество плевать?

Резюме (пора закругляться и с собакой идти гулять): присяжные переводчики России нужны. Нужна сертификация. Много чего еще нужно. И когда-нибудь все это будет. А пока этого нет. А на нет и суда нет... Зато Вам работа обеспечена .

[Edited at 2004-02-12 20:09]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Плохих, равно как и хороших переводчиков хватает везде. Feb 12, 2004

Повторюсь – именно так. Плохих, равно как и хороших переводчиков хватает везде. И с любыми сертификатами, как собственно и без них.

Никакая сертификация не может быть гарантией того, что переводчик хорош. Ни в одной стране этого мира. В итоге - это вопрос выбора заказчика. Именно заказчик голосует рублем или еврой за качество перевода, которое ЕГО устраивает.

Встречаются супер-пупер-мега-переводчики с любыми печатями и сертификатами, которые не являются ХОРОШИМИ переводчиками или, скажем, профи.

Но это отдельный разговор, который тянет на очень дискуссионную и взрывоопасную тему под названием "Кто же такой этот профессиональный переводчик? Существуют ли критерии для определения этого существа?"

Я такую тему начать не рискну. Для себя я уже давным-давно все решил.

Более того, не стоит забывать и о том, что все мы ошибаемся. Над всеми нами иногда висит дамоклов меч дэдлайна. И, бывает, все мы глупо ошибаемся. Собственно профессионализм, с моей точки зрения заключается не в том, чтобы не делать ошибок ( в переводчика, который не ошибается совершенно я НЕ ВЕРЮ. Подробно на этом останавливаться не хочу. Но если кто-то спросит, свою позицию аргументирую), а в том, чтобы свои ошибки признавать, учиться на них и больше так не ошибаться. То есть, например, не брать заказ на пять тысяч слов по не совсем знакомой теме на завтра. Это я тоже рассматриваю как ошибку.

Вот такие вот мыслишки.

И немного офф-топика. Я иногда к себе на основную работу набираю персонал. Так вот, я не смотрю на дипломы, справки о разных супер-курсах. Я им задаю несколько ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ не на знание, а на сообразительность. Соображает человек, так я его за пару месяцев остальному научу. Он лучше меня станет. Не соображает, жаль, но мне такой не нужен. Примерно так дела обстоят и в переводе. Естественно, подразумевается наличие некоего базового уровня знаний и умений.


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 14:11
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
последствия Feb 12, 2004


Юрий, какие-такие печати вдруг взялись у российских переводчиков?
...
А что, кто-то уже умер из-за ошибки в переводе диплома? Шучу, конечно...


У меня попадались документы. заверенные нотариально, а также печатью "сертифицированный переводчик ... языка, регистрационный номер ... Москва, округ...". Я искал в интернете, имеют ли русские переводчики право владеть такой печатью. Ничего не нашёл. Не имеют.

Ошибки бывают очень серьёзные. Не буду перечислять, но бывают неприятные моменты.

К ответу Jaremы. Вы совершенно правы, никто не застрахован от ошибки, опечатки или просто от собственной невнимательности. Сам как-то при оформлении таможенных документов перепутал rot с schwarz при декларировании краски и почти получил по шее. А заказчик простоял на границе, долго объясняя таможеннику, что красная краска имеет иногда свойство быть чёрной... (это, тоже к вопросу об ошибках).
Профессионализм здесь вопрос тонкий и обсуждению не подлежит.
Однако, судя по актуальной ситуации с переводчиками в России и бывшем СССР вообще нельзя утверждать, что есть институт предоставления переводческих услуг. Потому что нет норм, на которые переводчики ссылаются при выполнении услуг. Нет требований к профессии. Нет правовой базы, да и правовой ниши, в которую можно поместить переводчика, разумеется, если он работает самостоятельно. Насколько мне известно из моей практике в Воронежском университете, все, кому нужен был перевод с какого-нибудь испанского на русский, обращались прежде всего на РГФ. И какой-нибудь студент 2 курса уже гордо именовал себя переводчиком и переводил за 100 рублей страницу печатного текста. О чём это говорит? О том, что в стране не сложилась философия получения и предоставления Услуги, именно так, с большой буквы. Ну это так, тоже размышления вслух.


Direct link Reply with quote
 
Akon2
Russian Federation
Local time: 16:11
Russian to English
+ ...
kratko Feb 12, 2004

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:Есть ли положение о "присяжном переводчике"? Нужно ли себя регистрировать и где? Имеют ли переводчики право вести печать, то есть предписанный нормами и законами штамп? Как обстоит дело с налогооблажением? Что нужно, чтобы открыть своё бюро?


Здравствуйте, Юрий!
Медленное соединение, поэтому прошу извинить за краткость.
По России:
1. Нет. Попытки сертификации предпринимались и предпринимаются... вряд ли будет результат в ближайшее время.
2. Требований о регистрации переводчиков в законодательстве России нет.
3. Печать можно изготовить любому и любую. Правовых (юридических) последствии проставление такой печати иметь не будет. Нормой является заверение нотариусом подписи переводчика, но не собственно перевода или его правильности. Нотариус заверяет подписью, печатью и именным штампом, переводчик подписью при предъявлении диплома и паспорта (иного удостоверения личности).
4. С налогами отлично. Единый налог на доходы физических лиц составляет 13 процентов. Но даже и этот уровень может быть легально уменьшен, причем значительно, если зарегистрироваться в качестве "предпринимателя без образования юридического лица".
5. Учредить предприятие несложно. Нужно представить на гос регистрацию пакет учредительных документов, паспорт, свидетельство о постановке на налоговый учет, а также оплатить уставной капитал. Самая популярная организавционно-правовая форма--Общество с ограниченной ответственностью ("ООО"). Минимальный уставной капитал ООО--10 тысяч рублей (прмерно 300-250 евро).
С уважением,
Андрей


Direct link Reply with quote
 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Local time: 08:11
English to Russian
+ ...
А чего ето такое: присяжный переводчик? Feb 13, 2004

Как я понимаю, это переводчик, который имеет право заверять свой печатью перевод, после чего он имеет такую же силу, как и нотариально заверенный, да? Если да, то то в Канаде это имеет место быть. Только называется это "сертифицированный переводчик". Да, мои переводы (я сертифицированный) не требуют нотариального заверения и действительны по всей стране и во всех Канадских учреждениях, находящихся за пределами Канады. В принципе, мои документы проходили и в США в юридических организациях и всё было нормально. Я могу (но не обязан) купить страховку на свои услуги. У меня был неприятный прецедент и я теперь это делаю (на 1 млн долларов). Вот как бы и всё.

Direct link Reply with quote
 
Elissaveta Toteva
Local time: 15:11
English to Bulgarian
+ ...
Я присяжный переводчик, а не сертифицированный Feb 13, 2004

Mark Vaintroub wrote:

Как я понимаю, это переводчик, который имеет право заверять свой печатью перевод, после чего он имеет такую же силу, как и нотариально заверенный, да? Если да, то то в Канаде это имеет место быть. Только называется это "сертифицированный переводчик".

... по крайней мере по законам Болгарии. Это означает, что я принесла присягу в присутствии нотариуса, что готова нести судебную ответственность за свои переводы. За это я заплатила $2 нотариусу и он моим знанием языков не интересовался. Это моя забота. Министерство иностранных дел апостиля за моей подписью не поставит, для этого нужно быть сертифицированным переводчиком, т.е. сдать экзамен в том же министерстве.


Direct link Reply with quote
 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 16:11
Member (2009)
German to Russian
+ ...
думаю, Feb 13, 2004

все мы, здесь присутствующие, читали трогательную ересь, сочиненную любого рода присяжными, сертифицированными, поклявшимися на библии и коране, сдавшими экзамены переводчиками - если они переводили на неродной язык.

Direct link Reply with quote
 
Alexander Panow
Local time: 16:11
German to Russian
+ ...
Присяжные переводчики в России Feb 13, 2004

Уважаемый коллега!
Имею за плечами более 20 лет стажа активной перводческой деятельности и ни разу не встречал необходимости заверять переводы как таковые - мне известно, однако, что при переводах официальных документов типа свидетельств о рождении, смерти, брачных договоров или расторжения брака, данный перевод (для придания ему юридической силы) должен быть заверен. Чаще всего такое заверение производится в нотариальных конторах, так как только у нотариусов есть соответствующая печать (апостиль) - таким образом при некоторых нотариальных конторах работают переводческие фирмы или бюро, сотрудники которых являются как бы присяжными переводчиками и их переводы заверяются печатями. Для переводов, например, юридических и коммерческих текстов в России потребности в выполнении заверенных переводов просто нет - и слава Богу!
Надеюсь. что помог немного прояснить ситуацию хотя бы в России. Полагаю, что в остальных странах бышего СССР ситуация аналогичная.

С коллегиальными приветами и пожеланиями удачи
Александр Панов
alex@panow.msk.ru


Juri Istjagin. Ph.D. wrote:

Доброе утро коллеги!

Меня заинтересовал такой вопрос. Наверное, он меня уже давно должен бы интересовать, но как-то всё не срабатывало. В Германии я являюсь присяжным переводчиком и заверяю документы и свою подпись без нотариуса (если не нужен апостиль, но апостилей в Германии у нотариусов тоже нет). Как это практикуется в России, Украине, Белоруссии и т.д. Есть ли положение о "присяжном переводчике"? Нужно ли себя регистрировать и где? Имеют ли переводчики право вести печать, то есть предписанный нормами и законами штамп? Как обстоит дело с налогооблажением? Что нужно, чтобы открыть своё бюро? Вопросов, наверное, очень много, но мне было бы интересно узнать о Вашем опыте. Спасибо заранее.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:11
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
А я все время заверяю. Feb 13, 2004

Без нотариальной заверки подписи переводчика документ с переводом не принимают к рассмотрению в официальные органы, например, в суды. (Я имею в виду не апостиль - апостиль обычно бывает в оригинале, на языке оригинала, - я имею в виду самую обычную заверку подписи).
Это чтобы переводчик, если что, не отвертелся: за заведомо ложный перевод предусмотрена уголовная ответственность.
Вместо сертификации или звания присяжного переводчика у нас - диплом. Если у вас, к примеру, технический диплом, нотариус не заверит вашей подписи в качестве переводчика. В дипломе, который вы предъявляете нотариусу, иностранный язык должен быть указан в качестве вашей специальности.
Такие в России порядки.
Понятно, что для огромного большинства переводов нотариальная заверка не требуется - это ясно.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Присяжные переводчики в России

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs