Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Пушкин на английском Thread poster: Alexander Medved
|
(цитата из прессы) "…Вышло в свет первое полное собрание сочинений русского поэта Александра Пушкина на английском языке. Презентация издания прошла в Москве в Музее Пушкина на Пречистенке. Работа над изданием велась 12 лет, в ней принимали участие российские, британ... See more (цитата из прессы) "…Вышло в свет первое полное собрание сочинений русского поэта Александра Пушкина на английском языке. Презентация издания прошла в Москве в Музее Пушкина на Пречистенке. Работа над изданием велась 12 лет, в ней принимали участие российские, британские и американские литературоведы. Спонсор и ответственный редактор собрания - Иан Спорат, в прошлом член британского парламента, министр культуры и спорта. Кураторами проекта в свое время выступала Раиса Горбачева, академик Дмитрий Лихачев и принц Майкл Кентский. Были собраны сотни переводов, выполненных работниками отделений славистики университетов Британии и США, из которых комиссия попыталась отобрать лучшие…" Допускаю, как-то можно перевести "Мой дядя has always been a regular guy", "…вошел - и пробка в потолок…", "…и кюхельбекерно, и тошно…", "сижу like a criminal в темнице…", но вот интересно, как там они все справились с "Пустое ВЫ сердечным ТЫ она, обмолвясь, заменила…" Кто-нибудь видел это собрание? Листал? Или это - еще один упрощенный Пушкин на манер ONEGIN (another Hollywood crap)??? ▲ Collapse | | | Irene N United States Local time: 14:50 English to Russian + ... Не спеши - поспеешь... | Feb 14, 2004 |
Medved wrote: "Мой дядя has always been a regular guy", Бывает и лучше. Могут же некоторые... "My uncle always was respected But his grave illness, I confess Is more than could have been expected - A stroke of genious, nothing less". "... why can't the devil take you now!" "Where waters of grey Neva flow... I've been there also for a while But found the North is not my style". Don't have any more time now and don't want to mess up quoting. This are a very few lines from the brilliant translation by... And here I have to admit - I can't remember the translator's name. She is an American with French-sounding last name. Her translation of Eugene Onegin is far better than Nabokov's. I had the book in my hands for 1 evening, was walking with it back and forth reading and laughing aloud with joy. I had to give the book back next morning. Life routine erazed the name from my memory. I feel such shame every time I think about it. I've been looking for her book ever since and couldn't find it. Please help! | | | Alex Zelkind (X) English to Russian + ... Пушкин на английском - это уже не Пушкин | Feb 15, 2004 |
Вообще лучше всего всё читать на языке оригинала, или вообще не читать. Пушкин на английском - это издевательсво, точно так же как, например, Бодлер, Рэмбо, Неруда и др. на русском. Можно, конечно, читать Бальзака и Мопассана по русски, но тогда мы не в Париже, а в Мухосранске. Можно читать Пушкина на английском, но тогда мы не в России с Пушкиным, а с его переводчиком где-нибудь в Девоншире. | | | Dorothea Prall Radin? | Feb 15, 2004 |
IreneN wrote: ...I can't remember the translator's name. She is an American with French-sounding last name....I've been looking for her book ever since and couldn't find it. Please help! Впрочем, Radin вполне может быть не французской фамилией Радэн, а русской Радин/Радина... http://www.krownspellman.com/cgi-bin/spellman/37499.html “Онегина” переводили на английский не раз – Henry Spalding (1881), Clive Walley (1904), Babett Deutsch (1936, 1965), Oliver Elton (1937), Dorothea Prall Radin & George Patrick (1937), Walter Arndt (1963), Владимир Набоков (1964, ритмической прозой), Eugene Kayden (1964), Charles Johnson (1977), James E. Falen (1998 ), Douglas R. Hofstadter (1999). http://gladkeeh.boom.ru/Books/Onegin.htm
[Edited at 2004-02-15 10:42] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 21:50 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Зачем тогда вообще нужны переводы художественной литературы? | Feb 15, 2004 |
Alex Zelkind wrote: Можно, конечно, читать Бальзака и Мопассана по русски, но тогда мы не в Париже, а в Мухосранске. Можно читать Пушкина на английском, но тогда мы не в России с Пушкиным, а с его переводчиком где-нибудь в Девоншире. Пусть себе каждый сидит тихо в своем Мухосранске (иностранные языки там тоже ни к чему, все вокруг и так говорят исключительно на местном наречии) - и вообще, на фига в Мухосранске всякие там БальзакИ и МопассанЫ? А девонширцам - девонширское, на кой им наш Пушкин. Не знают русского - пусть не читают. Переводчиков - уволить. :D:D Алекс, вы одним росчерком пера перечеркнули все великолепие переводов Пастернака и Бальмонта, Маршака и Щепкиной-Куперник
[Edited at 2004-02-15 11:09] | | | Alex Zelkind (X) English to Russian + ...
[quote]Natalie wrote: Alex Zelkind wrote: Можно, конечно, читать Бальзака и Мопассана по русски, но тогда мы не в Париже, а в Мухосранске. Можно читать Пушкина на английском, но тогда мы не в России с Пушкиным, а с его переводчиком где-нибудь в Девоншире. Пусть себе каждый сидит тихо в своем Мухосранске (иностранные языки там тоже ни к чему, все вокруг и так говорят исключительно на местном наречии) - и вообще, на фига в Мухосранске всякие там БальзакИ и МопассанЫ? А девонширцам - девонширское, на кой им наш Пушкин. Не знают русского - пусть не читают. Переводчиков - уволить. :D:D Натали Ну зачем же так сразу "уволить". Конечно, для людей, которые не могут читать на языке оригинала переводы нужны, но зачем нам-то (людям, говорящим по русски) читать Пушкина по английски? Если только смеху ради - согласен. Как-то раз ради чисто спортивного интереса прочитал от корки до корки английский перевод "Записки из подполья". После прочтения понял, что человек не владеющий русским языком не сможет понять о чём там идёт речь, он просто не уловит суть. Перевод "Онегина" на французский, опять же из чисто спортивного интереса, также как-то полистал на досуге. Это был не Пушкин, это была какая-то пародия на него, ничего там от "Онегина" не осталось кроме сюжетной канвы. Каким бы хорошим ни был перевод, - это всегда только перевод. "Мёртвые души" невозможно перевести ни на один неславянский язык чтобы при этом не исчез гоголевский язык. Горький звучит только по русски. "Дон Кихот" на английском вызывает зевоту, язык нормандских крестьян Мопассана непереводим и т.д. и т.п. Я не говорю, что переводы не нужны. Я только говорю, что читать надо на языке автора | | | Ну и заявочки! | Feb 15, 2004 |
Alex Zelkind wrote: Пушкин на английском - это издевательсво, точно так же как, например, Бодлер, Рэмбо, Неруда и др. на русском. Ну и оплеуху, коллега, Вы нам отвесили! Ну что ж, успехов в одолении Ибсена на языке оригинала. А потом желаю сразу же перейти к Ясунари Кавабата. (Впереди еще Милан Кундера, Милорад Павич...) Гёте, я надеюсь, Вы уже освоили. Или я ошибаюсь, и этих писателей вообще не было? И это некий глюк в Мухосранске? | | | Не нужно побивать камнями Алекса: он в чем-то прав | Feb 15, 2004 |
Хотя категоричность его высказваний я бы "списал" на некий максимализм, присущий возрасту. Alex Zelkind wrote: Вообще лучше всего всё читать на языке оригинала, или вообще не читать. Пушкин на английском - это издевательсво, точно так же как, например, Бодлер, Рэмбо, Неруда и др. на русском. Можно, конечно, читать Бальзака и Мопассана по русски, но тогда мы не в Париже, а в Мухосранске. Можно читать Пушкина на английском, но тогда мы не в России с Пушкиным, а с его переводчиком где-нибудь в Девоншире. Блестящие переводы Пастернака, Бальмонта, Жуковского - это шедевры русской поэзии по мотивам, навеянных шедеврами западными. Роберт Бернс в оригинале и Бернс Маршака - совершенно самостоятельные произведения, одинаково превосходные, но каждое по своему. В переводе поэзии зачастую общим остается только сюжет. Передать настроение, ритм, чувства подлинника - это уже "высший пилотаж". Но это не значит, что от этого рода деятельности нужно отказаться. Такой "литературный изоляционизм" приведет лишь к тому, что немец или англичанин останется в недоумении: А что, собственно эти русские так носятся со своим Пушкиным? Чем больше будет попыток донести Пушкина до "нейтивов", тем вероятнее создание подлинного шедевра. А то, что "Онегин" на аглицком на сегодня несовершенен, вовсе не исключает создания в будущем настоящего шедевра, достойного считаться приближенным к оригиналу. Может быть, сам Алекс этим и займется?:)) | |
|
|
Natalie Poland Local time: 21:50 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Все равно не понимаю | Feb 15, 2004 |
Alex Zelkind wrote: Конечно, для людей, которые не могут читать на языке оригинала переводы нужны, но зачем нам-то (людям, говорящим по русски) читать Пушкина по английски? Алекс, простите, а почему вы решили, что Пушкина переводят на английский, чтобы его читали русские? Разве это не для девонширцев, которые русского не знают? | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 20:50 Russian to English + ... In memoriam От девонширца | Feb 15, 2004 |
Как девонширец, владеющий до некоторой степени русским языком, приветствую новый перевод Пушкина. Хотя и старался читать его по-русски, но всё-таки чувствую, что мало понимаю. Хороший перевод помог бы мне должным образом оценить оригинал.
[Edited at 2004-02-16 10:48] | | | kire (X) Russian to English + ... "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!" (копирайт Александра Сергеевича:)) | Feb 15, 2004 |
Medved wrote: (цитата из прессы) "…Вышло в свет первое полное собрание сочинений русского поэта Александра Пушкина на английском языке. Лично я испытываю огромную радость от того, что появилось полное собрание Пушкина на английском языке. Пусть перевод не совершенен, а все же это даст возможность людям, не знающим русского языка, ознакомиться с творчеством великого поэта, и, может быть, полюбить его, а значит, полюбить Россию. Разве это не здОрово? Ура Пушкину, ура переводчикам, ура всем, кто будет читать Пушкина (пусть и в переводе)!!!
[Edited at 2004-02-15 18:27] | | | Alex Zelkind (X) English to Russian + ... ...Вошёл. Полна народу зала; МузЫка уж греметь устала... :) | Feb 15, 2004 |
Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote: Alex Zelkind wrote: Пушкин на английском - это издевательсво, точно так же как, например, Бодлер, Рэмбо, Неруда и др. на русском. Ну и оплеуху, коллега, Вы нам отвесили! Ну что ж, успехов в одолении Ибсена на языке оригинала. А потом желаю сразу же перейти к Ясунари Кавабата. (Впереди еще Милан Кундера, Милорад Павич...) Гёте, я надеюсь, Вы уже освоили. Или я ошибаюсь, и этих писателей вообще не было? И это некий глюк в Мухосранске? Екатерина Почему сразу "оплеуху"? Художественные произведения немцев, норвежцев, японцев и других, чьи языки не понимаю, - теперь специально не читаю. Когда-то, конечно, почитывал переводы произведений тех же Гёте, Гамсуна, Акутагавы и др., но с некоторого времени мне почему-то показалось, что занятие это не имеет смысла; что японца или норвежца я всё равно не пойму, если не буду понимать их язык. Вряд ли, конечно, я когда-нибудь засяду за учебники норвежского и японского. Хочу заняться немецким, но пока времени не хватает. Однако, немцев в переводе я читать не буду, чтобы не возникало о них превратных представлений (я не говорю, конечно, о научных трудах, только о художественной литературе) Вот скажите мне, пожалуйста, производит ли такое же сильное впечатление поэзия, скажем, Пабло Неруды в переводе на русский? De falsas astrologias, de costumbres un tanto lugubres, vertidas en lo inacapable y siempre llevadas al lado, he conservado una tendencia, un sabor solitario. De conversaciones gastadas como usadas maderas, con humilidad de sillas, con palabras ocupadas en servir como esclavos de voluntad secundaria, teniendo esa consistencia de la leche, de las semanas muertas, del aire encadenado sobre las ciudades... Разве можно показать ЭТО на другом языке? | |
|
|
Alex Zelkind (X) English to Russian + ... Бывало он ещё в постеле: К нему ЗАПИСОЧКИ несут... :) | Feb 15, 2004 |
Sergey Strakhov wrote: Хотя категоричность его высказваний я бы "списал" на некий максимализм, присущий возрасту. Alex Zelkind wrote: Вообще лучше всего всё читать на языке оригинала, или вообще не читать. Пушкин на английском - это издевательсво, точно так же как, например, Бодлер, Рэмбо, Неруда и др. на русском. Можно, конечно, читать Бальзака и Мопассана по русски, но тогда мы не в Париже, а в Мухосранске. Можно читать Пушкина на английском, но тогда мы не в России с Пушкиным, а с его переводчиком где-нибудь в Девоншире. Блестящие переводы Пастернака, Бальмонта, Жуковского - это шедевры русской поэзии по мотивам, навеянных шедеврами западными. Роберт Бернс в оригинале и Бернс Маршака - совершенно самостоятельные произведения, одинаково превосходные, но каждое по своему. В переводе поэзии зачастую общим остается только сюжет. Передать настроение, ритм, чувства подлинника - это уже "высший пилотаж". Но это не значит, что от этого рода деятельности нужно отказаться. Такой "литературный изоляционизм" приведет лишь к тому, что немец или англичанин останется в недоумении: А что, собственно эти русские так носятся со своим Пушкиным? Чем больше будет попыток донести Пушкина до "нейтивов", тем вероятнее создание подлинного шедевра. А то, что "Онегин" на аглицком на сегодня несовершенен, вовсе не исключает создания в будущем настоящего шедевра, достойного считаться приближенным к оригиналу. Может быть, сам Алекс этим и займется?:)) Согласен, Сергей. Некоторые переводы Бальмонта, Пастернака и других действительно являются замечательными произведениями, но думаю, что Вы не станете спорить с тем, что в них от Шекспира, Эдгара По и т.д. почти ничего не остаётся. Монологи Яго и его диалоги с Отелло на английском чрезвычайно сильны, при переводе на русский они теряют всю соль, весь перец, всю свою непередаваемую шекспировскую музыкальность. Конечно, они приобретают музыкальность пастернаковскую, но это уже другая музыка - не лучше или хуже, это просто другое Как, например, перевести вот эти самые утренние онегинские "ЗАПИСОЧКИ"? Как бы мы ни крутили, но в английском эти записочки разлетятся в пух и прах, не будет этих милых записочек, а появятся какие-нибудь note или little letters или ещё что-нибудь в этом роде, но записочек-то наших ни за что не будет Ни в коем случае не утверждаю, что переводить не нужно Говорю лишь, что поэтический перевод, или перевод мастерской прозы являются как бы самостоятельными произведениями и от авторов оригинала в них мало что останется. Не побоюсь даже сказать, что чем лучше перевод, тем меньше в нём в каком-то смысле оригинального автора. Парадокс А что, Сергей, Вы мне подали идею. Может, и вправду, рискнуть здоровьем и сделать свой перевод Пушкина? | | |
Алекс, я бы взялась перевести это стихотворение. Но скоро не обещаю: дело в том, что сейчас я занята другим переводом. А как только закончу, возможно, попробую "изувечить" и это. Вдруг да удастся Вам что-нибудь доказать. Что же до впечатле... See more Алекс, я бы взялась перевести это стихотворение. Но скоро не обещаю: дело в том, что сейчас я занята другим переводом. А как только закончу, возможно, попробую "изувечить" и это. Вдруг да удастся Вам что-нибудь доказать. Что же до впечатления, то уверены ли Вы, что знаете любой из иностранных языков достаточно, чтобы получить ТО САМОЕ впечатление? И существует ли одно-единственное ТО САМОЕ впечатление? А страны Вы знаете, природу, характер народа, фольклор? Вы бывали в Чили? Предполагаю, что Вы провели там не больше времени, чем в поместье Лариных в компании Онегина и Ленского... Если быть таким максималистом, как Вы, так вообще читать что бы то ни было не собственного сочинения не следует: другого всегда поймешь превратно. У него и опыт другой, и детство, возможно, прошло в другом месте и в других условиях. ▲ Collapse | | | Alex Zelkind (X) English to Russian + ... У ЛУКОМОРЬЯ дуб зелёный... :) | Feb 16, 2004 |
Natalie wrote: Alex Zelkind wrote: Конечно, для людей, которые не могут читать на языке оригинала переводы нужны, но зачем нам-то (людям, говорящим по русски) читать Пушкина по английски? Алекс, простите, а почему вы решили, что Пушкина переводят на английский, чтобы его читали русские? Разве это не для девонширцев, которые русского не знают? Натали, мне так показалось, потому что англичане или американцы вряд ли уделят этому столько внимания, сколько уделяем этому мы В основном, как мне кажется, эти переводы Пушкина будут читать в России и некоторые даже будут ими восхищаться "Как, мол, точно он передал то-то и то-то!", как будто можно каким-нибудь образом передать "...Британской музы небылицы Тревожат сон отроковицы..." Или "...Лорд Байрон прихоти удачной Облёк в унылый романтизм И безнадёжный эгоизм." Ладно, не надо Пушкина. Вот Горький: "За погостом... во зелёны-их куста-ах - ах! На песочку... расстелю я белый плат... Не дождусь ли... дружка милого мово... Придёт милый... поклонюся яй ему... Ой-да милый... ой, милёнок дора-агой... Не судьба мне... боле видетьси с тобой..." На мой взгляд, такие вещи не надо переводить Можете ли Вы представить себе Плюшкина или Коробочку говорящими по-испански, например? Или Иудушку Головлёва говорящим по английски? Вот он, Иудушка Головлёв: "...- Зачем нанимать? свои ЛОШАДОЧКИ есть! Ты, ЧАЙ, не чужая! ПЛЕМЯННУШКА...ПЛЕМЯННУШКОЙ мне приходишься! - ВСХЛОПОТАЛСЯ Порфирий Владимирыч, осклабясь "по-родственному", - КИБИТОЧКУ...ПАРОЧКУ ЛОШАДУШЕК - слава-те господи! НЕ ПУСТОДОМОМ ЖИВУ!............. Хорошенькая ведь у вас УСАДЬБИЦА, полезные в ней МЕСТЕЧКИ есть!..." Не сможет Иудушка говорить на иностранных языках, ни за что на свете не сможет. Для того, чтобы он заговорил по-английски придётся выкинуть всех лошадушек, все кибиточки, все парочки-троечки, сахрочек и капусточку, маслице и вареньице, чаёк и кренделёчки повыкидывать придётся. Что ж тогда от Иудушки-то останется??? Не надо Иудушке говорить по-английски, не надо. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пушкин на английском No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |