Mobile menu

Wordfast question
Thread poster: Levan Namoradze

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 15:10
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Mar 4, 2004

Здравствуйте!

Не мог бы кто нибудь сказать мне, может ли "Вордфаст" считать слова и т.н. повторения?


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:10
English to Belarusian
+ ...
Еще как может! Mar 4, 2004

Levan Namoradze wrote:

Здравствуйте!

Не мог бы кто нибудь сказать мне, может ли "Вордфаст" считать слова и т.н. повторения?


Вот что пишет Аркадий Высоцкий, человек, который Вордфаста из всех русскоговорящих знает лучше всех:

Если я правильно понял, вы хотите посчитать количество совпадений с
translation memory со степенью совпадения выше заданного порога, т.е.
fuzzy matches? Wordfast, конечно, позволяет это сделать, как и любая
нормальная CAT-программа. Анализ запускается кнопкой Analyse на
вкладке Tools/Tools диалога Wordfast. Предварительно надо выбрать на
вкладке Tools/Documents документы для анализа. Как это сделать,
описано в разделе Tools (Сервис) руководства.
Результаты анализа Wordfast выдает примерно в таком виде:

Analogy segments words char. %
Repetitions 375 2544 17493 26%
100% 26 118 772 1%
95%-99% 5 38 217 0%
75%-94% 1 6 33 0%
0%-74% 1712 6985 42303 73%
Total 2119 9691 60818
(character count includes spaces)

Проценты в крайнем справа столбике относятся к количеству слов.
При анализе на пустой translation memory в графах 100%, 95%-99% и
75%-94%, естественно, будут нули.
Средняя "контрольная точка" 95% задана жестко, а нижний порог можно
регулировать, выставляя величину в поле Fuzzy threshold на вкладке
Setup/Gen. По умолчанию порог = 75%.
Важное замечание: результаты анализа в разных cat-программах и счет
слов, например, в Ворде могут значительно различаться. Поэтому лучше
предварительно согласовать с заказчиком метод анализа.

С уважением,
Аркадий


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 15:10
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
И еще Mar 4, 2004

Вот как раз тот случай, что в мемори пусто (я, понимаете ли "чайник" в таких прогаммах). Посоветуйте, какой счет выставить клиенту, если договоривались об оплате на основе "сорс текст", а ни он ни я не можем посчитать слова, так как текст в кошмарном состоянии и то в формате PDF в виде фотокопии.
Нет, клиент-то как раз вроде хорошии, не хотелось бы обидеть!
ПОСОВЕТУИТЕ если можете...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Леван, тут Вордфаст не поможет Mar 5, 2004

Я лично в таких случаях вчитываю графический файл (или PDF) c помощью FineReader'a в Ворд и считаю, сколько там слов. По крайней мере, это позволяет оценить объем работы и определить реальные сроки. А уж дальше договариваюсь с заказчиком.

Другая возможность - просто установить расценку за target, это намного проще, только следует учитывать всем известные различия в количестве слов в разных языках.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 15:10
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы правы Mar 5, 2004

Наталия,

Вы конечно правы. Я так и делал всегда ("тарджет"). Просто, так сложилось исходя из "ситуации" клиента. Ну, и как известно, "мы" клиенту не отказываем... Ладно, попробую договорится на "ламп сам".

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast question

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs