Mobile menu

OSCE
Thread poster: Valeri Serikov

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 21:21
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Mar 5, 2004

В связи с недавним постом про президентские выборы хотел спросить коллег, что они думают об организации выше.

Расценки у них не очень, мягко говоря. Мне, например, предлагали в Питере 150 в день, когда выбирали губернатора, но день в таких случаях понятие ооочень растяжимое, поэтому я отказался. Неужели они и в других странах ведут себя таким же образом?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:21
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Такова политика многих организаций и проектов Mar 5, 2004

В Харькове (Украине), например, предлагался полтинник, при этом выражалось пожелание, чтобы переводчик был на своей машине и исполнял обязанности шофера. В других проектах цена сильно варьируется в зависимости от расстояния до столицы - чем периферийнее, тем дешевле.

Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 19:21
English to German
+ ...
Такие организации Mar 5, 2004

предпочитают отдавать крупные деньги не тем, кто делает работу на месте, а всякого рода сомнительным (западным) консулльтантам, наблюдателям, надзирателям и т.п. Это просто гигантская махина по трудоустройству для бездельников, которая работает сама на себя, как любая государственная или межгосударственная структура после того, как она достигает "критической массы".

Сам знаю по своему опыту: когда работал "консультантом" в одном из проектов ЕБРР, мои местные подопечные в Казахстане, которые бегали по клиентам, получали по 150-200, а я - около 5.000, в месяц, разумеется.

Нормально?!

Прошу из этого не делать теперь вывод, что я "сомнительный". Кто бы отказался? Кстати, одна из причин, почему я оттуда ушел.

Сами видите же, что они в Саратове переводчику предлагают бегать за 80 баксов. Можете не сомневаться, что тот американец, за которого будет бегать переводчик, будет получать минимум 1.000 в день плюс компенсационные "за тяжелые бытовые условия" и отлучку из дома.

Судите сами

Cheers
Steffen

[Edited at 2004-03-05 16:34]

[Edited at 2004-03-05 16:38]

[Edited at 2004-03-05 17:05]


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 21:21
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Они еще и никогда не платят... Mar 6, 2004

...ни за что (из своего кармана, в смысле). Собирают ВСЕ квитанции и предъявляют их к оплате. Бедные налогоплательщики... Я просто хотел узнать (или попробовать проанализировать), кто определяет расценки и по каким принципам. И мне неважно, сколько получают ОНИ, важно, сколько достанется переводчику. Как-то мне повезло работать с одним обрусевшим финном, так он ситуацию понимал, потому что сам в свое время толмачом работал. Он как-то сказал, что большинство тех, кто не знаком с профессией переводчика, считают нас с вами копировальным аппаратом, на выходе которого вместо копии - переведенная страница:).

Direct link Reply with quote
 
Iouri Ostrovski  Identity Verified
France
Local time: 19:21
Russian to English
+ ...
над кем смеетесь? Mar 13, 2004

Valery Serikov wrote:

В связи с недавним постом про президентские выборы хотел спросить коллег, что они думают об организации выше.

Расценки у них не очень, мягко говоря. Мне, например, предлагали в Питере 150 в день, когда выбирали губернатора, но день в таких случаях понятие ооочень растяжимое, поэтому я отказался. Неужели они и в других странах ведут себя таким же образом?


я почему дал такой заголовок: а не вы ли, Валерий, и даете объявления о таких работах?
В ноябре вы давали на Прозе объявление от имени ОБСЕ за 52 дол. в день, недавно вы же дали по Саратову за 80 дол. Мне не очень понятно, в каком вы лагере: если вы за "наших", то просто не давайте объявления про таким низким расценкам, тогда они в ОБСЕ может и не найдут людей, готовых работать. А то вы им же помогаете людей за такие тарифы искать, а потом говорите, дескать, и тарифы низкие, и телевизор не цветной...
Подчеркну, что я за такие тарифы не работаю, так как живу не в России, так что я не о себе беспокоюсь, мне за державу обидно: почему переводчику в России должны недоплачивать?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:21
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Принцип один: Mar 14, 2004

Нам платят ровно столько, за сколько мы согласны работать.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OSCE

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs