Mobile menu

Какова стоимость ошибки заказчика?
Thread poster: Martinique

Martinique  Identity Verified
Local time: 20:56
English to Russian
+ ...
Mar 6, 2004

Хочу посоветоваться по поводу ситуации, в которой сегодня оказалась.

Заказчик, агентство, переводчик. Текст немалого объема, переводчику дан срок 2 месяца, оригинал в pdf. По истечении полутора месяцев (то есть 3/4 срока) заказчик выясняет, что он отправил агентству НЕ ТУ версию оригинала и обещает прислать обновленный файл. У переводчика между тем уже ВЕСЬ текст вчерне переведен. Поскольку оригинал в pdf, а не в ворде, одним нажатием кнопки оригиналы не сличишь. Чтобы найти изменения, придется вычитывать "вручную" все подряд. Кроме того, из новой версии изъято приложение, а по объему это примерно треть.

Итак, работа приостановлена, у переводчика вынужденный простой и свободное время, чтобы выяснить -- как же ему рассчитываться с агентством? Со стороны самого агентства конкретных предложений по изменению оплаты пока нет. А как вообще поступают в подобных случаях? Наверняка ведь не я первая, не я последняя…


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:56
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Знакомая неприятная ситуация Mar 6, 2004

Мне удалось договориться о приемлемом для меня варианта: оплачена была работа по изначальным условиям, а для всей работы по сверке и т.д. была определена почасовая цена, которую агентство взяло с заказчика - ведь, в конце концов, виноват он.

В данном случае все зависит от порядочности заказчика.

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:56
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
С точки зрения закона тоже наиболее логично. Mar 6, 2004

Ведь в заказе (контракте) "клиент-агентство" и в заказе (контракте) "агентство-переводчик" оговорен полученный переводчиком текст.
Это значит, что заказ должен быть выполнен и оплачен, если в заказе (контракте) не было предусмотрено дополнительных условий.
А любые последующие изменения, дополнения, и т. д. - это уже новый заказ, который и оплачивается отдельно.

Хотя Олег прав, от порядочности клиента (и деловых качеств менеджера проекта) здесь многое зависит...


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 20:56
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Все правильно - новый заказ Mar 6, 2004

Вам же отправили purchase order или вроде этого? Там это оговорено? Нет. Значит, берете столько, сколько считаете нужным из первого заказа и оформляете второй.

А по поводу ПДФ - я уже давно не перевожу "с листа", потому что производительность при этом у меня падала раза в два по сравнению с переводом обычного редактируемого файла. Я отправляю ПДФ на обработку коллеге и получаю удобоваримый файл.


Direct link Reply with quote
 
xxxsergey
Local time: 18:56
Russian to English
+ ...
сообщите вашу озадаченность на этот счет агенству. Mar 6, 2004

я бы дал агенству знать, что большая часть перевода уже сделана, хоть, пускай, еще и не отшлифована. и не медлил бы особо с этим.

даже если агенство ничего пока конкретного не предложило, вам не надо брать это все на себя. эта же не ваша вина.

из моего опыта, необходимо всегда открыто вводить друг друга в курс событий, а не в заблуждения. тем меньше заблуждений - тем лучше.


Direct link Reply with quote
 

Martinique  Identity Verified
Local time: 20:56
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо всем за советы и моральную поддержку :))) Mar 6, 2004

sergey wrote:

я бы дал агенству знать, что большая часть перевода уже сделана, хоть, пускай, еще и не отшлифована. и не медлил бы особо с этим.

даже если агенство ничего пока конкретного не предложило, вам не надо брать это все на себя. эта же не ваша вина


Первое, что я сделала, -- сказала агентству, что весь текст вчерне уже переведен, осталось только его вычитать и отшлифовать. Прошло уже более суток, я бездельничаю, жду от агентства новую версию и конкретных предложений относительно оплаты. А пока суть да дело, гуляю по форумам и собираю информацию.
Спасибо всем за советы и моральную поддержку))


Direct link Reply with quote
 

Marichka  Identity Verified
Local time: 20:56
English to Russian
+ ...
Совет Mar 9, 2004

Относительно невозможности сравнить pdf-версии. Я бы перегнала оба файла в rtf (для этого нужно пойти в акробате над save as и выбрать расширение rtf), а затем сравнила их в word. Так Вы себе облегчите задачу.

Успехов!


Direct link Reply with quote
 
xxxMemoli
Local time: 20:56
Bulgarian to Turkish
+ ...
иногда бывает Mar 12, 2004

Я сам однажды отправил перевод 27 страниц, которые были из старой версии.
Потом отправил новую версию и оплатил коллегу за 2 работы. Виноват что поделаешь, иногда случаются и такие работы.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Какова стоимость ошибки заказчика?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs