Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Какова стоимость ошибки заказчика?
Thread poster: Martinique

Martinique  Identity Verified
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
Mar 6, 2004

Хочу посоветоваться по поводу ситуации, в которой сегодня оказалась.

Заказчик, агентство, переводчик. Текст немалого объема, переводчику дан срок 2 месяца, оригинал в pdf. По истечении полутора месяцев (то есть 3/4 срока) заказчик выясняет, что он отправил агентству НЕ ТУ версию оригинала и обещает прислать обновленный файл. У переводчика между тем уже ВЕСЬ текст вчерне переведен. Поскольку оригинал в pdf, а не в ворде, одним нажатием кнопки оригиналы не сличишь. Чтобы найти изменения, придется вычитывать "вручную" все подряд. Кроме того, из новой версии изъято приложение, а по объему это примерно треть.

Итак, работа приостановлена, у переводчика вынужденный простой и свободное время, чтобы выяснить -- как же ему рассчитываться с агентством? Со стороны самого агентства конкретных предложений по изменению оплаты пока нет. А как вообще поступают в подобных случаях? Наверняка ведь не я первая, не я последняя…


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:58
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Знакомая неприятная ситуация Mar 6, 2004

Мне удалось договориться о приемлемом для меня варианта: оплачена была работа по изначальным условиям, а для всей работы по сверке и т.д. была определена почасовая цена, которую агентство взяло с заказчика - ведь, в конце концов, виноват он.

В данном случае все зависит от порядочности заказчика.

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:58
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
С точки зрения закона тоже наиболее логично. Mar 6, 2004

Ведь в заказе (контракте) "клиент-агентство" и в заказе (контракте) "агентство-переводчик" оговорен полученный переводчиком текст.
Это значит, что заказ должен быть выполнен и оплачен, если в заказе (контракте) не было предусмотрено дополнительных условий.
А любые последующие изменения, дополнения, и т. д. - это уже новый заказ, который и оплачивается отдельно.

Хотя Олег прав, от порядочности клиента (и деловых качеств менеджера проекта) здесь многое зависит...


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 17:58
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Все правильно - новый заказ Mar 6, 2004

Вам же отправили purchase order или вроде этого? Там это оговорено? Нет. Значит, берете столько, сколько считаете нужным из первого заказа и оформляете второй.

А по поводу ПДФ - я уже давно не перевожу "с листа", потому что производительность при этом у меня падала раза в два по сравнению с переводом обычного редактируемого файла. Я отправляю ПДФ на обработку коллеге и получаю удобоваримый файл.


Direct link Reply with quote
 
xxxsergey
Local time: 15:58
Russian to English
+ ...
сообщите вашу озадаченность на этот счет агенству. Mar 6, 2004

я бы дал агенству знать, что большая часть перевода уже сделана, хоть, пускай, еще и не отшлифована. и не медлил бы особо с этим.

даже если агенство ничего пока конкретного не предложило, вам не надо брать это все на себя. эта же не ваша вина.

из моего опыта, необходимо всегда открыто вводить друг друга в курс событий, а не в заблуждения. тем меньше заблуждений - тем лучше.


Direct link Reply with quote
 

Martinique  Identity Verified
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо всем за советы и моральную поддержку :))) Mar 6, 2004

sergey wrote:

я бы дал агенству знать, что большая часть перевода уже сделана, хоть, пускай, еще и не отшлифована. и не медлил бы особо с этим.

даже если агенство ничего пока конкретного не предложило, вам не надо брать это все на себя. эта же не ваша вина


Первое, что я сделала, -- сказала агентству, что весь текст вчерне уже переведен, осталось только его вычитать и отшлифовать. Прошло уже более суток, я бездельничаю, жду от агентства новую версию и конкретных предложений относительно оплаты. А пока суть да дело, гуляю по форумам и собираю информацию.
Спасибо всем за советы и моральную поддержку))


Direct link Reply with quote
 

Marichka  Identity Verified
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
Совет Mar 9, 2004

Относительно невозможности сравнить pdf-версии. Я бы перегнала оба файла в rtf (для этого нужно пойти в акробате над save as и выбрать расширение rtf), а затем сравнила их в word. Так Вы себе облегчите задачу.

Успехов!


Direct link Reply with quote
 
xxxMemoli
Local time: 17:58
Bulgarian to Turkish
+ ...
иногда бывает Mar 12, 2004

Я сам однажды отправил перевод 27 страниц, которые были из старой версии.
Потом отправил новую версию и оплатил коллегу за 2 работы. Виноват что поделаешь, иногда случаются и такие работы.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Какова стоимость ошибки заказчика?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums