Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: Предложение
Thread poster: Levan Namoradze
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Moderatorial Mar 16, 2004

Уважаемые коллеги! Ребята!!!!

Ну неужто нельзя обходиться без эмоциональных определений сказанного предыдущим оратором?

Дискуссия ценна до тех пор, пока она не сваливается в штопор чрезмерно эмоциональных высказываний. Ведь все же это должны понимать.


 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 12:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Когда мне хочется от души посмеяться, Mar 16, 2004

я захожу в местную скобяную лавку, типа Schlecker или Kloppenburg,
и читаю ярлыки, например, известной фирмы Fackelman к простейшим изделиям (даже не утюгам - ножам, щтопорам и вилкам!), в переводе на дюжину языков. Вот уж где эсперанто в полный рост! И вот уж где экономят на переводчиках. "
... See more
я захожу в местную скобяную лавку, типа Schlecker или Kloppenburg,
и читаю ярлыки, например, известной фирмы Fackelman к простейшим изделиям (даже не утюгам - ножам, щтопорам и вилкам!), в переводе на дюжину языков. Вот уж где эсперанто в полный рост! И вот уж где экономят на переводчиках. "Кръшка нержавайная", "Нож металлический из" (именно так), "Откырвачка бля банк" - и т.д. Это только то, что сейчас вспомнилось. Как-нибудь дам целую подборку, как иллюстрацию к профессионализму фирмы. Да, именно фирмы, так как переводчик в данном случае - сотрудник этой фирмы. Более того - ее лицо. Ведь никто не оценит напряженного умственного труда разработчиков новых продуктов, дизайнеров, маркетологов этого весьмасолидного предприятия. А скудость мысли переводчика - налицо. Значитца, мало трупов он еще изрезал, чтобы "на люди" его творение выпускать. Алекс, не нужно примитивизировать и путать эсперанто с "суржиком", как эту причудливую словесную смесь называют в Украине. На суржике не создашь ни "Войны и мира", ни даже этикетки приличной. Ведь Вы не станете корежить ломом стоящий на улице чужой автомобиль. А чужой язык, выходит, можно?

Alex Zelkind wrote:
Моё эсперанто - это русско-английско-еврейская смесь с вкраплениями французского и испанского.
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:34
English to Belarusian
+ ...
Фантасмагория must go on! Mar 16, 2004

Alex Zelkind wrote:

Простой паренёк становится хирургом постоянно практикуясь на трупах. Чем больше трупов он будет резать, тем твёрже у него будет рука и нервы...
Неграмотные деревенские мужики безо всякой инструкции мигом разбираются как работают приборы которые они видят первый раз в жизни...
Ничего нет сложного - всё возможно, если ничего не бояться...


А я боюсь. Хотя, впрочем, я ведь и живу на территории (или рядом с ней), где толмачей сажали на кол, где кухарка и вправду не борщи варит, а учит всех жить, где "простые пареньки" режут и живых, и мертвых, набивая руку, где неграмотные деревенские мужики "руководят на местах" государством...

Только вот чего-то многие от этих краев бегут, как от чумы, как раз туда, где, если кран ломается, не меняют прокладку сами, вырезая ее ножницами из куска резины, что подложен под ножку самопального стола, а звонят сантехнику, где хирурги дерут втридорога, но хирурги, а не "простые пареньки"...

С чего бы это, думаю я себе?
Нет, и там, где специализация, не рай.
И там, где кухарки руководят, а академики прокладки вырезают и поэты в архангельской деревне с вилами ходят, не ад.

Но все-таки думаю: с чего это не живется сторонникам идеи "все могут всё" там, где эта идея претворяется в жизнь наяву вот уже многие годы?

Нет ответа...

P.S. Ответа нет, а дополнение есть. Не знаю уж, грамотные или неграмотные, но одни "мужики" даже с инструкцией так "разобрались, как работает прибор" под названием Чернобыльская АЭС, что там еще много веков никто в этом приборе и в том, что вокруг него, не разберется.

[Edited at 2004-03-16 10:58]


 
Anna Launay (X)
Anna Launay (X)
France
Local time: 12:34
English to Russian
+ ...
Французский язык слишком красив, чтобы исчезнуть Mar 16, 2004

Alex Zelkind wrote:

Существует французский и французы почему-то упорно до сих пор держатся своего довольно-таки отсталого языка.
Как! Вы возмущены? Я сказал "отсталого"? Да, я говорю "отсталого", потому что язык этот стоит уже одной ногой в могиле. У меня есть достаточно оснований для такого заявления, так как французским я владею.
Почему, спросите Вы, французский стоит одной ногой в могиле? Охотно Вам скажу. Видите ли, французы слишком любят свой язык чтобы менять его. Они боятся менять его. А менять язык нужно. Французы будут продолжать говорить на своём языке до тех пор, пока он не станет настолько неповоротливым, что на нём невозможно будет выразить и простейших вещей. В общем, его ждёт судьба латыни.

реальная жизнь, Владимир, ставит всё по своим местам, она всем определяет цену, а цена, как известно, меряется только великим и могучим долларом.


Это трудно понять, если мерить все великим и могучим долларом. Да и латинский язык живет себе прекрасно после своей смерти. А что будет с английским через тысячу лет еще неизвестно. Но, "нам не дано предугать..."
Поэтому спор совершенно беспредметный imho.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 13:34
Spanish to Ukrainian
+ ...
:) Mar 16, 2004

Алекс, Вы прям как гроссмейстер с сеансом одновременной игры, один со всеми:)
А скажите мне пожалуйста, почему Вы пророчите смерть таким относительно простым языкам, как испанский, французский, итальянский, а русскому, который гораздо их сложнее - нет? Наверное, потому, чт
... See more
Алекс, Вы прям как гроссмейстер с сеансом одновременной игры, один со всеми:)
А скажите мне пожалуйста, почему Вы пророчите смерть таким относительно простым языкам, как испанский, французский, итальянский, а русскому, который гораздо их сложнее - нет? Наверное, потому, что русский для Вас гораздо проще, он ведь Ваш родной! Вы его впитали с молоком матери, как говорится, и Вам, как правило, не надо ломать голову над строением фраз и выбором нужного падежа. Так вот, раз для русского его родной русский гораздо проще неродного французского, то и для француза его родной французский гораздо проще неродного английского, и француз будет говорить по-французски совершенно без проблем, даже не догадываясь, что его язык трудный:) А если еще и учесть, что для большинства южных европейцев английский не очень благозвучный (совершенно никакой политики! просто для этих эмоциональных и колоритных языков английский слишком сухой и холодный)...
Saludos!:)
PS
А знаете, Алекс, почему хотя бы (помимо всего прочего) не стоит обращаться с языками особо вольно, а учить то, что есть, пока государству не вздумается эту грамматику упростить? Вот Вы выдумаете новые слова и подстроите под себя конструкцию предложения, другой так сделает, третий; но Вам удобнее перекроить и модернизировать французский по одному, немцу - по другому, китайцу - по третьему, и появится куча новых языков, и не будете вы понимать друг друга... Было уже однажды такое в истории, Вавилонское столпотворение называется... Легче ведь один французский выучить, чем 50, не так ли? Да зачем далеко ходить: сколько проблем из за того, что в каждой испаноязычной стране - свой испанский? Задаю я вопрос в КудоЗе - а меня спрашивают: а на какой Вам испанский? А откуда я знаю, хочу, чтобы все поняли... В таких случаях вроде как принято на европейский, но меня могут не понять в Мексике или Аргентине...
Так что то, что на первый взгляд кажется проще, на самом деле гораздо сложнее...

[Edited at 2004-03-18 12:02]
Collapse


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:34
Spanish to Russian
+ ...
Об утюге и Войне и мире. Mar 16, 2004

Alex Zelkind wrote:
Не может быть и речи о том, чтобы за перевод "Войны и мира" и инструкции к утюгу платили одинаково.


1.За перевод "Войны и мира" (условно говоря) платят го-ораздо меньше, чем за перевод инструкции к утюгу.
2. Учиться на чем-то, конечно, нужно. Но лучше не на инструкции к прибору, который может обжечь или током дернуть.
3. Главное, чему нужно учиться - это ответственности. Принцип "не знаешь слова - выдумай его" губит переводчика навеки. Ему уже никогда не стать профессионалом.
4. Естественно, я всегда готова подкинуть работенку студентам. Благо, у меня их много. Но если они начнут халтурить и выдумывать слова, подкидывание произойдет в первый и последний раз.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:34
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Золотой принцип! Mar 16, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:
3. Главное, чему нужно учиться - это ответственности. Принцип "не знаешь слова - выдумай его" губит переводчика навеки. Ему уже никогда не стать профессионалом.


Причем обобщим: ответственности по поводу выполняемой работы - будь ты оператор АЭС или дворник. Понятно, что последствия ошибки разные; но принцип все равно тот же: учись "на трупах", если не умеешь; не делай, если не можешь.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
фразу"все далеко не так плохо " следует читать "все плохо, но не так плохо как описала Margarita" :) Mar 16, 2004

Nikita Kobrin wrote:

Alexander Onishko wrote:

2) на самом деле все далеко не так плохо - 1) на странице в среднем 300-340 слов


1) Мне вообще не понятно, что это за единица измерения такая "страница"? Одна страница напечатана петитом через один интервал, а другая 12-ым шрифтом через два интервала. Между этими страницами будет весьма существенная разница в объеме информации.

Но, если принять, что стандартная страница равна 1500-1800 знакам (так у нас считают в Литве - в разных бюро по-разному), то действительно получается примерно 300 - 350 слов на страницу (в среднем английское слово состоит из 5 букв). С этим я согласен.

2) Вы, земеля, считаете, что $2.00 за 1500-1800 знаков - это "далеко не так плохо"?

Сейчас пересчитаем: $2.00 - это примерно 5.60 литов. Вы что, Саша, издеваетесь? Да, даже за САМЫЙ ПРИМИТИВНЫЙ текст я не возьмусь меньше, чем за 15.00 литов. А в данном предложение идет речь о тексте из области business & economic, значит это минимум 20.00 литов. Это цена для литовского заказчика, а здесь речь идет о заказчике из Штатов, значит это минимум 40.00 литов.

Итак, 5.60 литов вместо минимум 40.00 литов за "страницу". И это вы называете "далеко не так плохо"? Не смешите меня! За 5.60 литов я не могу предложить ничего, кроме уже упомянавшейся выше ССЫЛОЧКИ.

НК
=======

ICQ: 233779923

[Edited at 2004-03-15 13:24]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
100 % согласен - зачастую намного ПРОЩЕ редактировать текст переведенный PROMT ' ом Mar 16, 2004



Пардон за офф-офф-топик, но вы пробовали "только проверить" перевод человека, который переводит за такие деньги? Да я лучше переведу с нуля 10 текстов того же объема (если время будет), чем один "только проверю".


100 % согласен - зачастую намного ПРОЩЕ редактировать текст переведенный PROMT ' ом - особенно если PROMT предварительно настроить (создать свой словарь и т.д.), а текст оригинала несколько переработать


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:34
English to Belarusian
+ ...
Уведомление Mar 16, 2004

Alexander Onishko wrote:



Пардон за офф-офф-топик, но вы пробовали "только проверить" перевод человека, который переводит за такие деньги? Да я лучше переведу с нуля 10 текстов того же объема (если время будет), чем один "только проверю".


100 % согласен - зачастую намного ПРОЩЕ редактировать текст переведенный PROMT ' ом - особенно если PROMT предварительно настроить (создать свой словарь и т.д.), а текст оригинала несколько переработать


100% согласие Александра со мной прошу считать 100% несогласием, ибо я имел в виду диаметрально противоположное - ни перевод халтурщика и лица профнепригодного, ни, тем более, перевод Prompt'oм (о, ужас!) переводом, подлежащим коррекции и редакции считать нельзя. Ему одна дорога - Shift+Delete!!!

Александр, вы что, серьезно? Или вы шутите? Если второе, то от ваших шуток у меня волосы дыбом встают!


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:34
English to Russian
+ ...
Алекс, в пылу полемики... Mar 16, 2004

Alex Zelkind wrote:

Вы пИшите о латыни. Да, латынь учат, но на ней никто не разговаривает. На ней невозможно разговаривать. Попробуйте когда-нибудь поговорить на латыне. На ней...


... Вы делаете очень много грамматических ошибок. Надеюсь, это не отражает Вашей истинной грамотности. Спишем на эмоции.
+========================================+
Я на ней, на Вашей латынe говорить не буду! Не заставите! Если даже Вы пишите о ней столь горячо!

(По тексту: а запятые!.. запятые!.. их нет! молчу, молчу!..)



[Edited at 2004-03-16 15:10]

[Edited at 2004-03-16 15:11]


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:34
English to Russian
+ ...
Снова пишем историю заново Mar 16, 2004

Ужасно смешно читать потуги каждого очередного поколения о том, что нынче на дворе все новое и мы с легкостью можем предсказать очевиднейшие глобальные изменения:). Все уже было. Помню, лет 18 назад в Ленинградской правде было сообщено, что прошла неофициальная встреча руко�... See more
Ужасно смешно читать потуги каждого очередного поколения о том, что нынче на дворе все новое и мы с легкостью можем предсказать очевиднейшие глобальные изменения:). Все уже было. Помню, лет 18 назад в Ленинградской правде было сообщено, что прошла неофициальная встреча руководства Ленинградского университета и разных приглашенных с Гельмутом Колем, и встречу обслуживали 11 переводчиков. Ни при одном царе, включая Гороха, ректору Петербургского университета и его окружению, да и всем, кто мог бы попасть на такую встречу, не нужно было бы переводчиков для неофициальной встречи с человеком, свободно говорящем на 5 европейских языках. Поболтали бы и без них. Но... один из таких образованных людей, А.С. Пушкин, например, знавший немало языков, бесконечно уважал переводчиков. Он понимал, что это отдельная профессия. Не надо путать пользователей компьютеров с программистами, вот и все. Перевод - это не влепливание в текст скопированных словарных статей. Серьезный клиент сам не уважает дешевых переводчиков и для того, чтобы наконец оказаться в обстановке, где переводчик воистину чувствует себя Богом и героем, надо иметь уважение к профессии и вникать в каждый пылесос потщательнЕе. Иначе, может быть, товарищам и удастся подработать 5 копеек, да только ни малейшего представления о возможном в этом мире признании и уважении к переводчикам познать им не удастся, так и останутся пылесосными шестерками и, как все неудачники и недоучки, будут на каждом углу кричать, что, мол, зелен виноград. Позвольте таких деятелей от души пожалеть.

Лично я только что прилетела с учений Россия-НАТО в Колорадо-Спрингс, и в итоговом отчете, который пойдет Бог знает в какие высокие международные круги, указана отдельная строка об отличном качестве работы команды переводчиков и абсолютной необходимости перевода. Мы там названы key players на много лет вперед! Могу представить доказательства, они не classified.

Так что дыщите глубже и не втягивайтесь в пустые и абсурдные дискуссии. Такое уж свойство русской души - нас так легко спровоцировать на обсуждение махровой чуши, и столько страсти и нервов отдается, просто жуть. Отдайте эту страсть своим любимым:):):)
Collapse


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:34
English to Russian
+ ...
:) Mar 16, 2004

IreneN wrote:
...Лично я только что прилетела с учений Россия-НАТО в Колорадо-Спрингс...

А кто победил и с каким счетом?


IreneN wrote:
...один из таких образованных людей, А.С. Пушкин...

Ира, кстати, о птичках. Помнится, Вы как-то спрашивали о некоем переводе "Онегина" на английский, сделанном дамой с фамилией, похожей на французскую. Я дал тогда ссылочку, но ввиду отсутствия наличия обратной связи так и не понял, то ли это оказалось не тем, то ли Вы просто не заметили? Поэтому осмеливаюсь напомнить (без задних мыслей )


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:34
English to Russian
+ ...
:) Mar 16, 2004

Vladimir Vaguine wrote:
А кто победил и с каким счетом?


Победила дружба, мы все были на одной стороне:)

Насчет фамилии - свинство с моей стороны, замоталась. Это не она, но я близка к конечному результату, отследила хозяина книги, осталось ему написать. Обазательно доложу, а также и напишу Вам на домашний. Еще не в себе, перелетик-то был на неделю из России, скоро проснусь:)


 
Alex Zelkind (X)
Alex Zelkind (X)
English to Russian
+ ...
Всё ерунда по сравнению с мировой революцией :) Mar 17, 2004

Elissaveta Toteva wrote:

Есть люди, которые очень хорошо знают иностранный язык, свободно на нем разговаривают, а переводчики из них никудышные.


Елизавета, с другой стороны мы имеем очень много людей, которые трёх слов на иностранном языке связать не могут, однако переводят с него и даже на него.
Тут всё зависит от личных предпочтений заказчика. В конце концов, рискует только он и только ему решать - кто, как и за сколько будет делать перевод.
Переводчиков не судят и в тюрьму за ошибки не сажают. Вся ответственность за перевод лежит на заказчике.
Как Вы знаете, в США есть очень много русских и болгарских переводчиков. У этих переводчиков слишком высокая такса. Дешевле отдать перевод людям живущим в Болгарии или России. Однако, в последнее время многие переводчики в России, Болгарии и других странах бывшего соцлагеря решили поднять свою таксу чуть ли не до американских стандартов. Естественно, незачем отдавать перевод, скажем, в Россию, за ту же самую цену за которую его можно сделать "вот тут рядом за углом". В любом миллионом городе США существуют сотни переводческих контор и тысячи переводчиков, но представители этих контор и эти переводчики запрашивают бешеные деньги за перевод цена которому медный грош и который читать никто не будет, так как сделан перевод этот будет с потрясающей педантичной дотошностью.
Никто не читает, что написано на спичечных коробках, обёртках для туалетной бумаги и тому подобное. Даже желательно, чтобы на этих спичечных коробках были написаны всякие несуразности, потому что именно такие несуразности привлекают взгляд покупателя. Чем больше ошибок в такой дребедени, как ресторанное меню - тем лучше. Мне больше нравится mutilated chicken чем chopped chiken. Mutilated chicken делает ресторану всемирно известное имя и туристы валом в него валят посмотреть на это чудо света. А если написать просто chopped chicken, то в ресторан никто не пойдёт, потому что в любом другом ресторане он найдёт тоже самое.
Такие примеры я могу приводить Вам тысячами. Заказчикам нужна оригинальность и свежесть мысли, а не педантизм. Человек покупает утюг, а впридачу к нему совершенно дурацкую инструкцию. Он от души похохочет над шуткой и при каждом удобном случае будет показывать эту инструкцию приятелям. Приятели разнесут новость по городу, по стране, по миру и вот!... наша жалкая и никому не нужная марка утюга получает всемирную известность! Про неё пишут в газетах, в журналах, одни читатели пишут возмущённые письма, другие смеются до слёз, третьи пожимают плечами, на телевидении "60 минут" устраивает спецвыпуск посвящённый утюжной проблеме. Имя производителя у всех на слуху - вот что важно! А всё остальное - ерунда и мелочи. Нужен шум, гам, треск, нужно чтобы люди говорили о продукте или заведении. В утюжно-ниточно-сосочном деле нужно чувство юмора, а педантизм вредит делу

[Edited at 2004-03-17 04:26]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Предложение


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »