Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Off topic: Предложение
Thread poster: Levan Namoradze

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 21:27
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Mar 13, 2004

Коллеги,
как вы все уже наверное знаете:
"Volume and pricing: 100 pages at 2.00 USD per page [ TOTAL: 200.00 USD ]"

Я просто предлогаю не отвечать на это.


Direct link
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:27
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Почему же не ответить, Леван? Mar 13, 2004

Если есть время и настроение я люблю иногда в ответ на подобное предложение оправить вот такую ССЫЛОЧКУ

НК
=======

ICQ: 233779923

P.S. Если решите пройтись по указанной ссылке, включите погромче звук динамиков своего компа.

[Edited at 2004-03-13 21:49]


Direct link
 
AndreyAI
Ukraine
Local time: 19:27
French to Russian
:) Mar 13, 2004

Жестокая ссылка!))

Direct link
 

Margarita
United States
Local time: 12:27
Member (2003)
Russian to English
+ ...

Moderator of this forum
Если Mar 13, 2004

на странице - приблизительно 600 слов, то по данным расценкам выходит около $0.003(3) за слово.

Direct link
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:27
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Re: Жестокая ссылка! Mar 14, 2004

Ho справедливая!

Direct link
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 21:27
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Тяжелый рок Mar 14, 2004

Никогда особенно не любил тяжелый рок. Но в этот раз пожалуй стоит иметь такую "композицию"!

Direct link
 
xxxAlex Zelkind
English to Russian
+ ...
Нормально Mar 14, 2004

На это дело уже есть восемь желающих. Любое предложение встречает горячий отклик
Волноваться нет причин. Это замечательно, что есть люди готовые работать за гроши. Вы им можете отдавать свою работу и делать на этом деньги.


Direct link
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 21:27
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну да... Mar 14, 2004

Не думаю Алекс, что отдавать "таким" работу хорошая идея. В Тбилиси тоже есть конторы, которые переводят за такую "цену". Но и качество "соответствует". Хотя, не буду их судить. Каждый сам себе голова. А жаль...

Direct link
 
Anna Launay
France
Local time: 18:27
English to Russian
+ ...
Нормально Mar 14, 2004

Alex Zelkind wrote:

На это дело уже есть восемь желающих. Любое предложение встречает горячий отклик


Я где-то в душе оптимист и верю, что люди, ответившие на это непристойное предложение, хотели просто отправить никитину ссылочку или что-нибудь в этом роде.


Direct link
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:27
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Нет, Леван, это punk rock Mar 14, 2004

Тем более, что подобные "работодатели" и есть настоящие панки - "начинающие цирковые артисты" (перевод "Лингво").

НК
=======

ICQ: 233779923


Direct link
 
xxxAlex Zelkind
English to Russian
+ ...
Ничего, как-нибудь переведут :) Mar 14, 2004

Levan Namoradze wrote:

Не думаю Алекс, что отдавать "таким" работу хорошая идея. В Тбилиси тоже есть конторы, которые переводят за такую "цену". Но и качество "соответствует". Хотя, не буду их судить. Каждый сам себе голова. А жаль...


А если у них будут проблемы с переводом, обратятся за помощью к спецам в КудоЗ Там им вообще ни за что переведут целые фразы, или вообще весь текст.
Вот буквально совсем недавно какая-то дамочка выдала штук, наверное, десять длинных фраз про вёсла, а люди ей помогли всё это перевести не попросив за это ни копейки.
Так что, Леван, нормально. Пущай переводят


Direct link
 
xxxAlex Zelkind
English to Russian
+ ...
Я тоже оптимист :) Mar 14, 2004

Anna Bronnikova wrote:

Alex Zelkind wrote:

На это дело уже есть восемь желающих. Любое предложение встречает горячий отклик


Я где-то в душе оптимист и верю, что люди, ответившие на это непристойное предложение, хотели просто отправить никитину ссылочку или что-нибудь в этом роде.


Думаю всё-таки, что это настоящие желающие. Есть много людей находящихся в затруднительном финансовом положении. Например, для студента в России двести долларов - сумма довольно-таки приличная. Пусть студент переводит, если у него есть желание. Вы можете отдавать ему и свою работу, а когда он сделает перевод - Вам останется его только проверить.
Зачем переводить самим, когда есть столько людей готовых сделать тот же самый перевод за десятую часть вашей цены? Смело становитесь брокером и делайте на них грОши
Чем больше студентов - тем лучше. Я надеюсь, что скоро вообще стандартной ценой за перевод будет 1 цент. Это неизбежно рано или поздно произойдёт, так как чем больше людей говорит по-английски (а число говорящих на этом языке постоянно растёт) - тем ниже цена перевода.
Для кого переводить, если почти любой образованный человек в наше время говорит по-английски? Я имею в виду письменные переводы.
Лет через двадцать-тридцать практически любой человек знающий грамоту будет в большей или меньшей степени говорить по-английски. Потребность в переводе во многих случаях отпадёт, а в целом цена его снизится до минимума. И в глобальном целом это хорошо. Думаю, что к этому надо готовиться уже заранее, а студентов не ругать, а наоборот, поощрять, так как они тоньше чем "старички" улавливают механику капиталистических отношений, всю суть которых можно свести к следующему: продавай дешевле! Чем дешевле продаёшь, - тем больше у тебя покупателей. Иногда даже надо продавать себе в убыток, но продавать, продавать, продавать без остановки и тогда покупатель идёт к вам, как все мы идём в магазин на распродажу и не жалуемся на низкие цены.
Пардон за офф-топик


Direct link
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:27
Member (2007)
Russian to English
+ ...
на самом деле все далеко не так плохо - на странице в среднем 300-340 слов (проверено :) Mar 15, 2004

Margarita wrote:

на странице - приблизительно 600 слов, то по данным расценкам выходит около $0.003(3) за слово.


Direct link
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:27
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Слухи о приближающейся смерти письменного перевода сильно преувеличены Mar 15, 2004

Alex Zelkind wrote:

Для кого переводить, если почти любой образованный человек в наше время говорит по-английски? Я имею в виду письменные переводы.
Лет через двадцать-тридцать практически любой человек знающий грамоту будет в большей или меньшей степени говорить по-английски.


Алекс, не нужно путать кислое с красным.

Во-первых, мир не ограничивается только английским языком. И цивилизация не заканчивается за пределами Северной Америки. Надеюсь, вы достаточно образованный человек, чтобы знать о существовании и других, отличных от английского языков. Английский хоть и весьма распространен, но все же далек от того, чтобы быть универсальным мировым языком. Французы, как ни прискорбно для англосаксов, почему-то упорно продолжают говорить и писать в основном по-французски. Немцы - по-немецки. Итальянцы - по-итальянски. А китайцы на каком языке предпочитают общаться? Угадайте с трех раз. Правильно, тоже не на английском. Эдак, сколько же языков надо будет знать каждому образованному человеку, чтобы обходиться без переводчиков? И хватит ли тогда у него, знающего испанский, арабский, хинди и фарси, времени и сил освоить еще и английский?

Во-вторых, существует немало вполне образованных людей, неспособных не то что полиглотом стать, но и один единственный иностранный язык освоить. И более того, даже в собственном языке путающихся. Скажете, таких не бывает? Бывает, уверяю вас. Иной раз посмотришь, что какой-нибудь очень даже неплохой врач, замечательный юрист или классный инженер на родном языке понапишет, и только руками разводишь... Русский русского порой не понимает, что уж говорить о понимании иностранного. А посмотрите, что творится порой в том же Кудозе: даже вполне образованные (по большей части) люди, очень даже неплохо (по большей части) знающие иностранный язык, трактуют и понимают предложенную фразу, выражение или термин всяк по-своему и не могут прийти к общему знаменателю...

В-третьих, если уж вы говорите о письменном научно-техническом переводе, то должны представлять, для чего он нужен. Да, человек может сам, не обращаясь к переводчику, поговорить со своим зарубежным коллегой, прочитать и понять письмо от от него. Он может сам прочитать и понять зарубежную научную статью. В конце концов, он может сам выйти в сеть, зайти на иноязычный сайт и свободно найти и прочитать нужную ему информацию. Но никакое чтение и понимание не заменит официального документа. Самый простой и наглядный пример: компания закупила иностранное производственное оборудование. Пусть все инженеры в компании - блестяще образованные люди, знающие по пять-шесть иностранных языков . Как вы думаете, смогут ли они вовсе обойтись без письменного перевода прилагаемой к оборудованию документации? И совершенно ли одинаково поймут они эту документацию? А как будут собирать это оборудование монтажники? А как его будут обслуживать техники? А как освоят то оборудование рабочие, которым предстоит на нем вкалывать?

Думаю, с выводами о скорой кончине письменного перевода вы все-таки немного погорячились И профессия переводчика будет востребована еще ой как долго.


[Edited at 2004-03-15 10:17]


Direct link
 
_Alena
Ukraine
Local time: 19:27
Spanish to Ukrainian
+ ...
Алекс, Mar 15, 2004

а Вы уверены, что через 30 лет английский будет таким же востребованным, как и сейчас? Лет эдак 200 тому назад образованный человек на Руси должен был говорить по-французски, так выучили ли мы все его за 200 лет?:)
Правда, 30 лет - срок относительно маленький, но кто знает, что может произойти - вдруг китайцы численностью задавят (как никак первый мировой экспортер!):)
А вообще Владимир замечательно сказал, и добавить нечего!

Alex Zelkind wrote:
Это неизбежно рано или поздно произойдёт, так как чем больше людей говорит по-английски (а число говорящих на этом языке постоянно растёт) - тем ниже цена перевода.
Для кого переводить, если почти любой образованный человек в наше время говорит по-английски? Я имею в виду письменные переводы.
Лет через двадцать-тридцать практически любой человек знающий грамоту будет в большей или меньшей степени говорить по-английски. Потребность в переводе во многих случаях отпадёт, а в целом цена его снизится до минимума


[Edited at 2004-03-15 11:22]


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Предложение

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs