Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Что делать с русскими надписями на сайтовых страницах?
Thread poster: ttagir

ttagir  Identity Verified
Local time: 13:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Mar 28, 2002

Уважаемые дамы и господа!



Согласитесь, что это просто страх какой-то читать некоторые слова, кем-то \"засунутые\" в хидеры страниц ПроЗ! Ни семантики, ни смысла...



Те, кто читают их в первый раз, могут подумать о нас, как о сборище Незнаек

Давайте отыщем того, кто \"наляпал\" все это в хидеры! Ну вы посмотрите только: \"...30,000 профессиональные переводчики...\" \"Автора!\" - как покрикивали ранее в театрах нетерпеливые зрители



Yours, as ever,

Tagir.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Тагир, честно говоря, я не пользуюсь... Mar 28, 2002

\"русским\" интерфейсом (я просто не привыкла к этому и мне это мешает), поэтому не знаю, чего там делается, но вообразить легко могу. Точно такая же тема только что возникла на польском форуме, поскольку на польских страницах тоже кто в лес, кто по дрова, половина не переведена, ну и так далее. Модератор польского сайта Яцек Кранковски ссылается на опыт итальянцев, которые что-то уже предприняли в этом плане. Хорошо бы узнать подробности.

[ This Message was edited by: on 2002-03-28 19:52 ]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Это опять я. Mar 29, 2002

Просмотрела русскую версию. Мда. Больше и сказать-то нечего. А куда подевалась опция \"help translating this site\"? Не могу ее найти!

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Еще раз я. Mar 29, 2002

(Что-то не заметно энтузиазма со стороны других \"членов сообщества\", как мы именуемся в русской версии...)



Так вот, авторов, оказывается, можно вытащить за ушко да на солнышко! В настоящее время сделать это несколько сложновато, но главное - можно!



Итак, для тех, кому интересно: в левом верхнем углу каждой страницы есть наше имя, под ним суммы KudoZ и BrowniZ, а чуть ниже - пять маленьких иконок. Нужно кликнуть во вторую справа и перейти на страницу, именуемую в переводе \"Кошелек члена сообщества\" (кстати, вопрос к тому, кто это так перевел: почему было не написать просто \"Ваш кошелек\"?) и там кликнуть в BrowniZ history. (Только что обнаружила, что тот же эффект получим, кликнув на сумму очков BrowniZ сразу же под нашим именем).



Далее находим табличку Site Translation (третья сверху) и кликаем Get more.

Выбираем Russian. И получаем табличку с указанием названий страниц сайта, а в каждой из них - перевод слов и выражений, имя переводчика и того, кто проверил.



Ага, вот еще: оказывается, там остались только те таблицы, в которых есть еще непереведенные (или непроверенные) слова и выражения. К остальным доступа, увы, нет...









[ This Message was edited by: on 2002-03-29 18:13 ]


Direct link Reply with quote
 

allys  Identity Verified
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
Что делать? Mar 30, 2002

Уважаемые дамы и господа, товарищи!



Пришла весна, уже прилетели скворцы (справедливо для Украины) и природа стремится к обновлению – в самый раз задуматься об этом и нам.



Написать в форум меня побудила настойчивость Натальи по проблеме перевода сайта. Честно говоря, я думал, что по такой животрепещущей теме, как перевод www.proz.com на русский язык, будет очень живое обсуждение и масса предложений. Но, поскольку уже прошло достаточно времени после публикации первой статьи, и слышен только глас Наталии, я хочу взять на себя смелость и высказать некоторые предложения по кардинальному улучшению перевода сайта на русский язык.



При всей очень хорошей и продуманной структуре сайта, реализация его перевода на русский язык не очень удачна. Во-первых, переводить в режиме онлайн не очень удобно, так как на территории СНГ и качество связи оставляет желать лучшего, и стоимость услуг зачастую необоснованно высока. Во-вторых, чтобы работать над переводом достаточно большого узла, необходимо видеть хотя бы весь текст страницы, а не отдельные строки, и, безусловно, иметь возможность заниматься переводом в удобной и привычной обстановке.



На данный момент мы имеем достаточно разношерстный, пестрящий ошибками и неточностями перевод, который у многих вызывает недоумение и изумление. Получается, что в очередной раз «у сапожника дети без сапог». Невольно напрашивается часто задаваемый вопрос «Что делать?»

Я предлагаю вспомнить наш опыт работы над большими проектами, когда требуется согласованностей действий всего коллектива - переводчиков, рецензентов, терминологов и редакторов – и использовать его при переводе нашего «общего дома».



1. Необходимо в первую очередь создать глоссарий по основной терминологии сайта, чтобы один и тот же термин переводился одинаково и на начальной странице, и в разделе помощи, и на странице профиля. Например, “freelance translator” – это свободный переводчик, независимый переводчик или что-либо еще? Или, если вспомнить пример из Натальиного послания «Кошелек члена сообщества», а может, лучше «бумажник»? Работа над глоссарием породит множество споров, но в споре рождается истина, а по самым противоречивым моментам можно устроить и голосование.



2. После утверждения глоссария можно приступать к собственно переводу. Формы организации перевода могут быть разными. Самое главное, переводчик должен видеть текст целиком, возможность проверить его и внести исправления, а затем посмотреть, как он будет выглядеть в разных бразуерах (IE, NN, Opera).



3. Далее переведенные страницы можно выставлять на всеобщее обсуждение (не публиковать, не путайте, пожалуйста) на предмет обнаружения ошибок, поиска более приемлемых вариантов перевода, исправления стилистических неточностей и т. д. И только после всей этой работы переведенный сайт можно публиковать – я уверен, что краснеть не придется.



Безусловно, чтобы проделать всю эту работу, нужна очень и очень активная деятельность модератора, тесный контакт с Генри и разработчиками. Но эта работа окупится сторицей – нам будет приятно смотреть на результаты своего труда, а русскоязычным пользователям не будет стыдно за своих соотечественников.



Давайте все вместе докажем превосходство коллективного разума и творчества, силу и единение славянского духа!



Всех благ, Александр


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Это, наверное, как раз весна... Mar 30, 2002

... и вызывает безразличное отношение к \"внешности\" сайта )

Саша, идеи, по-моему, правильные. Сейчас в Польше праздники, а во вторник я постараюсь разузнать от коллег в итальянско-польской паре, как все же поступили итальянцы. Предварительная информация: общий объем работы - примерно 20-22 тыс. слов, а коллективная скоординированная работа потребовала примерно недели. \"Оплата\" - в очках BrowniZ. Остальное разузнаю после праздников.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 13:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну все-то валить не стоит... а покамест стоит, как бемоль в глазу:-) Mar 31, 2002

Дело в том, что плоды этого труда есть плоды бдений многих и многих... Сам, помню, разругался с одним типом, который переводил сайт, путая его с графити или речевками \"мяса\" (нет-нет - ничего против \"Спарты\" не имею, да сегодня и нас тут Барсы порадовали, обыграв Авангард на последней \"бульке\"

Но когда \"профессионал\" УПОРНО пишет \"агенство\" вместо \"агентства\"...

Надо бы все это кому-то одному переводить, а уж потом ругаться И причем СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО (без Броуней!) Я писал про это раз пять \"наверх\", но им пока не до нас. Дело-то тонкое - нужно ПЕРЕВЕСТИ английскую версию (которая иногда и сама \"с ашипкамы\"), а не сочинять свою.



Yours,

Tagir.



Direct link Reply with quote
 

allys  Identity Verified
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
«Модератора!» Mar 31, 2002

Наташа, это я вас цитирую. Я совсем запутался с тем, кто же у нас модератор. Действительно, официально модератор (так отмечено в профиле) Olga DeMonnin. Я регулярно читаю то, что пишется в форумах, но ее посланий не обнаружил. Профиль тоже неинформативный, плюс ко всему полное молчание с ее стороны. У меня, честно говоря, создалось впечатление, что модератор русскоязычного населения ProZ - вы, так как постоянно пишите по очень животрепещущим темам, и, что самое главное, в ваших посланиях в форум чувствуется мудрость, опыт, духовная красота, что ли. Помогите, пожалуйста, определиться с этим вопросом.



Первый абзац не по теме, но это потому, что я не совсем понял, к чему клонит Тагир. Вернее, понял, но только первую половину. Так вот, «тип» (не понял только, при чем тут «графитти» и речевки типа «мяса»), с которым разругался Тагир, и «профессионал», который пишет \"агенство\" вместо \"агентства\" – это одно лицо – ваш покорный слуга.

Тагир, какой же вы, право, половинчатый! По мне, так уж любить, так любить, критиковать, так критиковать, и прямо говорить, что автор предложений (указав его фамилию) по улучшению перевода уж никак не профессионал, а так, непонятно что. Я понимаю, что для вас достаточно одной опечатки, чтобы судить о профессионализме переводчика. Наверное, вы никогда не делали, не делаете и не будете делать ошибок. Дабы не сбиваться с темы, я не прилагаю ваши образцы изящной словесности, которые вы прислали мне по электронной почте. Уважаемый Тагир, я вам настоятельно рекомендую еще раз внимательно прочитать раздел форума «О модераторстве и модераторах», а особое внимание обратить на то, что вам пишут женщины – их устами говорит многовековая мудрость и терпение.



Теперь конструктив. Человеку свойственно ошибаться, и переводчики в этом плане не исключение (прошу прощения за некоторое обобщение). Организацию работы над переводом сайта нужно менять в первую очередь потому, что нет возможности по настоящему коллективно и профессионально сделать перевод, используя существую систему перевода в онлайн и непривычную обстановку. Единожды совершенную, а затем пропущенную ошибку, исправить уже невозможно. Весь сайт должен быть переведен единообразно с точки зрения терминологии и стиля.

Я категорически не согласен с Тагиром (если я его правильно понял), что переводить нужно одному. В нашем случае это явно коллективная работа (вы ведь часто видите в требованиях к кандидатам «team work is important». Собственно, за перевод еще рано браться - к нему нужно подготовиться.

Мне кажется, что писем только одного модератора недостаточно, чтобы достучаться до Генри. Нужно организовать все так, чтобы Генри и его команда понимали, что очень многие недовольны тем, как обстоят дела с переводом сайта и заставить их задуматься над этим. Модераторам нужно организовать народ - можно отправлять послания, содержащие обеспокоенность и предложения, через тот же Support Request.



Еще один момент. Я хотел бы поставить проблему перевода сайта несколько шире и включить сюда и перевод его украинской версии. Абсолютное большинство украинских переводчиков хорошо владеет и русским языком – давайте докажем на деле, что такое союз и сотрудничество русского и украинского начал. В данном случае к организации работы может подключиться и Владимир Дубисский – модератор украинского сообщества.



Наташа – у меня к вам деловое предложение – возьмите, пожалуйста, общую организационную и направляющую работу на себя. Я понимаю, что не очень здорово с моей стороны взваливать такую ношу на хрупкие женские плечи, но, может быть, вы подумаете над этим?

Я очень надеюсь, что на эту дискуссию все-таки откликнется народ – Сабина Нордерхауг, Наташа Беарден, Маша Максимова и многие другие.



Чуть не забыл – с праздником всех!



Всех благ, Александр

[ This Message was edited by: on 2002-03-31 08:00 ]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:27
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Наконец-то! Никак, кое-кого совесть замучила? Apr 2, 2002

Наконец-то! Никак, кое-кого совесть замучила?

В свое время (только-только появившись на Прозе)я заработал энное количество очков на помощи в переводе сайта. И во время этой работы, к которой отнесся со всей серьезностью, столкнулся с вещью, очень неприятно подействовавшей тогда на меня. ОЧЕНЬ много было совершенно корявых вариантов перевода, явно inconsistent и с глупейшими опечатками. Халтуры, одним словом. И при всем этом безобразии авторы подобной халтуры преспокойно получали свои якобы честно заработанные очки, поскольку всегда находились \"помощники\"-рецензенты (по-видимому, столь же грамотные, или хорошо знакомые с автором перевода. Что хуже - судить не берусь), подтверждавшие правильность перевода. Что меня тогда особенно поразило, так это то, что среди подобных \"профи\" очень даже нередко красовалась аббревиатура ttagir (желающим возразить могу предложить посмотреть на количество Browniz у нашего любимого и неподражаемого модератора, львиная доля из которых была заработана именно на переводе сайта). Позже, пообвыкнув на сайте, я - как и многие другие, наверное - заметил, что г-н Тагиров вообще не очень в ладах с русским языком (о его компетентности в других вопросах ничего не скажу, поскольку не знаю и не имею оснований для сомнений, да и не вправе). Потратив некоторое время на изучение ситуации, я пришел к выводам, в целом совпадающим с выводами Александра. Неудобство работы (при невозможности увидеть общую картину и исправить то, что требовало исправления) плюс недобросовестность и погоня за очками - и вот, мы имеем совершенно неудобоваримый результат. Первым побуждением у меня было тогда обратиться к Генри, но занятость не позволила втягиваться в это малоприятное дело. Оказалось проще выбрать в качестве языка интерфейса английский. Думаю, многие коллеги сделали то же самое.

Итак, я рад, что Тагир, наконец, нашел в себе мужество подвергнуть сомнению результаты своих прошлых трудов, раз уж поднял этот вопрос, хотя так и не признался, что сам в немалой степени способствовал корявости русскоязычного интерфейса сайта. Видимо, духа не хватило. Весь пар в гудок ушел... Зато не преминул свалить все на других. Понимаю, свои ошибки признавать всегда трудно и неприятно. Однако то, что проблему он все же поднял - уже большое достижение и победа над собой. Уже за одно это большое ему спасибо.

И последнее. Если будет нужна помощь в работе над новым переводом - всегда готов поучаствовать.

Извините, если показался чересчур резким. Просто постарался быть предельно прямым.



С уважением,

Владимир Вагин


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Andrei_D  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:27
English to Russian
+ ...
- Apr 3, 2002

Предлагаю:

в заголовке \"ProZ.com - работа с языком\"

\"с\" - исключить!



А есть ли у пользователя возможность выбирать язык сайта? То есть можно ли каким-то образом _насовсем_ переключиться на английский (чтобы не вводить каждый раз слово English)?? Спасибо....


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Чтобы исключить "с"... Apr 3, 2002

...надо бы сначала \"взять языка\" и разузнать, что получится, если все будут работать языком...



А вот второй вопрос меня, честно говоря, озадачил: если я ввожу English, то вижу сайт в \"английском исполнении\" аж до тех пор, пока снова не введу Russian (и наоборот), так что моя Опера \"помнит\" мой выбор.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 13:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вопрос-то остался. Apr 3, 2002

Н-да... Ну, что ж ты скажешь! Просто чуть подвинулся, и сразу напарываешься на чьи-то амбиции... Ну просто очень хорошо помню, что насчет АГЕНСТВА меня достала одна симпатичная дама и совсем недавно, а про Ваше-то агенство я уж давно забыл... Однако, как Петька говаривал Василию Иванычу, \"вот и маечка нашлась...\" Вы же, смотрю я, помните все прекрасно, хотя на публику это не писалось, а исключительно Вам, единственному, да и исключительно из целей спасения Вас же в том случае, когда Вам это самое агентство может обернуться \"отлупом\" от хорошего заказа. Кроме того, если память Вам позволяет вспомнить некоторые детали тогдашней нашей сайтовой жизни, то, что я переводил, было неким \"протестом\" против абсолютно жаргонных словечек в переводах сайта на русский. Люди новые, а посему этого не видавшие, нас не поймут. Ибо это - уже история. Форумов тогда, как известно, не было (т.е возможности обсудить меня, редиску такую, тоже. Но вот написать сами вы мне и тогда могли (надеюсь, что \"вы\" с маленькой будет понятно всем, ибо речь идет о множественном числе. Заранее приношу извинения за ошибки, и, если так уж это кому-то необходимо, пишите, плиз, \"агентство\" как захотите. Всем, тык-скыть (помните Чонкина?) , прошчаеца. И спасибо, господа, еще раз за критику, у меня ее складик целый завелся. Я ее иногда даже хорошим людям почитать даю.



Насчет коллективной работы - \"плавали, знаем!\" Именно коллективный раскардаш и имел часто быть на многая страницы... Когда, кстати, сайт был пустым-пустым по части русского, что-то мало кто хотел его руссифицировать. И мне пришлось часть его переводить из-за одного \"товарища\", которому \"отдавать\" сайт было попросту жалко. Кстати, БроуниЗ в те времена вообще никак не котировались, а один человек написал мне как-то, что он никогда \"дурью такой заниматься не будет\".



Каюсь, грешен, часто просто не перечитываю то, что писал. Не корректирую свои ответы для КудоЗ, ибо, скажем так, плачу за килободы и при этом делюсь опытом, т.е. помогаю за свои же деньги Если у вас еще не ввели поминутку, то вы меня не поймете И на мои вопросы также не всегда народ отвечает со спеллером. Это нормально, не обижаюсь. И всегда благодарю за указание на ошибки. Пользуясь случаем, благодарю всех опять!



Намного реже стал заходить на сайт - завал с работой. Но вот довести сайт до правильного русского очень бы хотелось. Причем без Броуней, \"кошельков\", и т.д. Просто \"из-за любви к искусству\" И тогда, когда будет хоть чуть передыху.



КТО ЖЕ ВСЕ ТАКИ НАПИСАЛ: \"ЗДЕСЬ СОБИРАЮТСЯ 30,000 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ...\"? А?

Это человек должен либо уметь поправить дело, либо просто сообщить мне, как он попал в хидеры или кто конкретно ему предложил это.



С замечанием насчет неудобства работы в оное первоначальное время спорадических переводов (по строчечкам, не понимая, что же там будет дальше) абсолютно согласен. Но абсолютно не согласен с манерой раздавать \"задания на дом \", как в пионерском звене. Наш форумный - человек страшно занятый, да еще и наукой сложной занимается, как, впрочем, многие из нас.



Спасибо также Вам, Натали, за очередное упоминание Оперы. Она (Опера все же качает много быстрее соперников, и там такая масса кнопулечек и клавишек, что просто диву даешься. Я вот мучался раньше со многими неудобными вещами, а теперь все очень легко.

Ежели бы переводить тогда через Оперу, а не IE, дело бы было по-проще.



Всем привет и до встреч!

Рад был повидать всех старых знакомых. Честно. Независимо от нотаций или иных колкостей, мы же общаемся и на многое смотрим одними глазами (или прищуривщись? ). Надеюсь, что на хидеры тоже.



Yours,

Tagir.


Direct link Reply with quote
 
Andrei_D  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:27
English to Russian
+ ...
- Apr 4, 2002

Quote:


On 2002-04-03 15:41, Natalie wrote:

....если я ввожу English, то вижу сайт в \"английском исполнении\" аж до тех пор, пока снова не введу Russian (и наоборот), так что моя Опера \"помнит\" мой выбор.





А мой IE не хочет запоминать Только ввел English, следующая страница снова Russian....

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ребята, давайте жить дружно! Apr 4, 2002

Давайте, наконец, перестанем друг друга толкать в бок и начнем спокойно работать!

Насколько я понимаю, \"здесь собираются 30000 профессиональные переводчики\" НЕ НАПИСАЛ НИКТО! ОНО САМО ТАК НАПИСАЛОСЬ! А все потому, что отдельно было переведено \"здесь собираются\", отдельно \"профессиональные переводчики\". Вот и получилось \"твоя моя нога\", а виной всему - перевод отдельных слов и выражений. Создатели сайта просто не предвидели того, что в русском (как и в других языках) слова изменяются не только по числам, но и по падежам, в отличие от английского. Единственный выход - отредактировать страницы целиком, причем сразу в HTML (а не в Ворде). Действия в этом направлении уже предпринимаются, черев пару дней будут подробности.


Direct link Reply with quote
 

allys  Identity Verified
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
Спасение утопающих - … . Apr 4, 2002

Наташа, я с вами абсолютно согласен – обменялись любезностями, никто ни на кого не обижается – продолжаем жить и работать дальше, а также решать собственными силами возникающие проблемы, подобно этой.

Я думаю, Наташа, что с заявлением «Оно само так написалось» вы опять правы. Щелкните по ссылке «Информация» и внимательно посмотрите на текст. Там есть ошибки и неточности, но самое главное следующее: между точкой и началом предложения нигде нет пробелов, причем это повторяется с завидным упорством – если бы была ошибка человека, то было бы и с пробелом, и без него; после запятой пробелы везде есть. Все это было слеплено автоматически системой перевода сайта из отдельных предложений.

Я, безусловно, согласен, что страницы нужно редактировать и переводить сразу в HTML, но до этого очень рекомендуется все-таки сделать глоссарий, чтобы наконец решить, что и как называется – это очень дисциплинирует и избавляет в будущем от массы ненужных споров. Я мог бы взять эту работу на себя, тем более, что я ею регулярно занимаюсь. Правда, для этого нужен полностью иметь весь текст сайта на английском и на русском языках, или хотя бы на английском.



P.S. Кстати, а со словом «агентство» очень даже интересно получается: зайдите на http://www.google.com.ru/ и введите в поле поиска «агенство» (именно так!) и посмотрите, что получите. Может быть, на наших глазах складывается новое написание для данного слова?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что делать с русскими надписями на сайтовых страницах?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs