Mobile menu

Свершилось... меня подставили...
Thread poster: Valeri Serikov

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 20:44
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Apr 12, 2004

Дело было так - обратился ко мне давнишний клиент, когда я был занят. Я отдал работу знакомому переводчику. А он отослал перевод мне и заказчику, а заказчику написал, какой он хороший, что он меня знает, и т.д, с надеждой на сотрудничество. Клиент передал письмо мне с вопросом - что это за "фирма" и попросил проверить перевод. Перевод оказался (на редкость) хорошим, и я сказал, что его можно отправлять конечному заказчику, а переводчик просто soliciting my client. Для клиента я уже делал несколько переводов, и они заверили, что будут продолжать работать со мной. Ну, естественно, меня этот переводчик конкретно подставил, и я его ... ну, сами знаете. Дело усугубляется еще и тем, что, как оказалось, перевод делал не он, а его "другой" переводчик (потому что он сам такого качества бы не выдал). Вот я и в сомнениях - того, кто действительно делал работу, искренне жалко, но как узнать, кому платить деньги? Хотя бы "конечному" переводчику? Ведь это нереально. Как быть?

Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 18:44
German to Russian
+ ...
Странная ситуация Apr 12, 2004

только я не понял, кто кого подставил? Ваш другой переводчик, который сделал для Вас перевод и написал заказчику, что он будет рад сотрудничеству с ним? Извините, Валерий, но это непрофессионально с Вашей стороны тоже. Мои переводчики, переводя для меня, не владеют информацией о конечном клиенте. Они не знают, для кого перевод и не знают, как с этим конечным клиентом связаться. Поэтому они не могут с ним вступить в прямой контакт. Более того, мои переводчики подписывают "бумажку" о том, что, даже получая имя конечного клиента они не имеют право вступать с ним в контакт в течение года. А то, что Ваш клиент получил теперь другого переводчика в качестве своего партнера, так тут тоже особой проблемы я не вижу. Вы ведь тоже профессионал, найдете себе новых клиентов. А, вообще, конечно, это неэтично со стороны Вашего клиента и Вашего переводчика. Поэтому я Вас понимаю. А сделать, наверное, ничего и нельзя...

Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 20:44
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Где этика? Apr 12, 2004

С этим человеком мы вместе работали, знаем друг друга несколько лет. Я бы даже понял, если бы он просто представился клиенту как-нибудь позже, так нет, он отправил перевод напрямую фирме (а копию - мне, как ни в чем не бывало), и сказал им, что я - фрилансер, а он - такое-раскрутое агентство, при этом мне не сообщил о своем презентационном письме, а спросил, когда будут деньги. По-нашему это шок (с). На оригинале (факс) было только название конторы, а он нашел все другие координаты. Не беда, конечно, дело пустяковое, один клиент ничего не решает, хотя и они оказались добропорядочными, честь им и хвала, за то, что сообщили о таком письме и сказали, что по-прежнему будут работать со мной. Просто человек оказался таким, с которым я еще не сталкивался...
Он подставил меня, в том смысле, что я чувствую себя виноватым перед другим коллегой, который сделал качественный перевод и ни о чем не подозревает, и которому этот халявщик должен сам заплатить.

В общем, это больше мысли вслух, чтобы легче стало:)


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Гм... Apr 12, 2004

Валерий, а откуда вам известно, кто делал перевод на самом деле?

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 20:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Философия жизни Apr 13, 2004

Валерий, что теперь горевать. Выговориться, конечно, лучше. Смотрите на это философски. Ясно, что впредь будете осмотрительнее. Вопрос только остается открытым: кому доверять на все 100, и насчет, как было правильно замечено, насчет бумажки о конфиденциальности. Друзья познаются в беде или как то навроде того

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:44
Member (2007)
Russian to English
+ ...
замочил ? Apr 13, 2004

Valery Serikov wrote:

Ну, естественно, меня этот переводчик конкретно подставил, и я его ... ну, сами знаете.


"и я его ... " - замочил ?



Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 20:44
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В том-то и дело, что неизвестно, Apr 13, 2004

кто делал перевод. А переводчика он мне не выдаст, партизан...

В общем, спасибо за поддержку, почитал - легче стало...

Natalie wrote:

Валерий, а откуда вам известно, кто делал перевод на самом деле?


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:44
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Неприятная ситуация, но постарайтесь особо не переживать Apr 13, 2004

Valery Serikov wrote:
Дело было так - обратился ко мне давнишний клиент, когда я был занят. Я отдал работу знакомому переводчику. А он отослал перевод мне и заказчику, а заказчику написал, какой он хороший

...

Дело усугубляется еще и тем, что, как оказалось, перевод делал не он, а его "другой" переводчик (потому что он сам такого качества бы не выдал). Вот я и в сомнениях - того, кто действительно делал работу, искренне жалко, но как узнать, кому платить деньги? Хотя бы "конечному" переводчику? Ведь это нереально. Как быть?


Как говорит по поводу неприятностей один мой знакомый, одно время увлекавшийся дзен-буддизмом, "такие вещи стоит воспринимать как упражнение". Во-первых, Вам напомнили, что нельзя впредь никому давать реквизиты конечного заказчика. Во-вторых, теперь Вы знаете, что Ваш знакомый - непорядочный человек, а это полезно знать. Вот только, что касается последнего абзаца, я Вас не понял: что за проблемы, кому платить? Я думаю, что как с людоедством допустимо бороться всеми способами, кроме поедания людоедов, то и с мошенниками можно делать что угодно, кроме их "кидания". Если с Вами заказчик расплатился, Вы, по-моему, должны перечислить оговоренную сумму исполнителю, каким бы негодяем он ни был. А что до (предполагаемого) переводчика, Вы с ним в договорных отношениях не состоите, и пусть Бог и Ваш контрагент позаботятся о справедливости его или ее вознаграждения.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:44
English to Russian
+ ...
трите к носу! Apr 15, 2004

что можно сказать. еще один пример что несмотря ни на что каждый учится только на своих ошибках.

что-ж welcome to the club!

в качестве упражнения для закалки психики предлагаю попереводить подборку русских народных пословиц и поговорок:

деньги родства не знают!
дружба дружбой а служба службой!
дружба дружбой а табочок врозь!

и тд

попробуйте продолжить поиск сами и по количеству результатов убедитесь что вы совсем не одиноки! тема весьма житейская. Вот если бы жена такой фокус проделала это было бы что-то!


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:44
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Чехов, кстати, говорил... Apr 15, 2004

Sergei Tumanov wrote:

Вот если бы жена такой фокус проделала это было бы что-то!


Согласно Чехову, если Вам изменила жена, все равно радуйтесь, что она изменила Вам, а не Родине.

(Провидец... Афоризм стал весьма актуален лет через 20 после смерти автора...)

[Edited at 2004-04-15 14:59]


Direct link Reply with quote
 
lettere
Local time: 18:44
Italian to Russian
только не Чехов Apr 18, 2004

вообще-то это Козьма Прутков, но неважно

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 12:44
English to Russian
+ ...
Чехов:-) Apr 18, 2004

lettere wrote:

вообще-то это Козьма Прутков, но неважно


Неточная цитата по памяти.

Если тебя секут березой, ликуй, что тебя секут не крапивой, если жена тебе изменила, радуйся, что она изменила тебе, а не Отечеству.

Все это Чехов, а вот название рассказа - Яков и другие, помогайте. У меня сейчас это собрание за 7000 миль.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:44
Member (2006)
English to Russian
+ ...
ранний чеховский фельетон «Жизнь прекрасна! Покушающимся на самоубийство» Apr 18, 2004

IreneN wrote:

Все это Чехов, а вот название рассказа - Яков и другие, помогайте. У меня сейчас это собрание за 7000 миль.

У меня это собрание чуть ближе - в интернете. Правда, там не все. Но обо всем.
Ваша цитата из раннего чеховского фельетона «Жизнь прекрасна! Покушающимся на самоубийство» (сам текст не найден). Перекликается с еще одной фразой из "Дяди Вани": "Телегин (плачущим голосом). Ваня, я не люблю, когда ты это говоришь. Ну, вот, право... Кто изменяет жене или мужу, тот, значит, неверный человек, тот может изменить и отечеству!"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Свершилось... меня подставили...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs