Mobile menu

Трудности перевода Соломона Апта
Thread poster: Natuschka
Natuschka
Netherlands
Local time: 05:42
German to Russian
+ ...
Apr 13, 2004

Соломон Константинович Апт, выдающийся переводчик античной и немецкой литературы
http://www.sem40.ru/culture/books/10894/

В число наиболее значительных переводческих трудов Соломона Апта входят:
Эсхил. "Просительницы", "Персы", "Орестея", "Прометей прикованный", "Семеро против Фив".
Бертольд Брехт. "Мамаша Кураж и ее дети", "Трехгрошовая опера", "Жизнь Галлилея", "Кавказский меловой круг".
Томас Манн. "Иосиф и его братья", "Доктор Фаустус", "Тристан", "Избранник", письма.
Герман Гессе. "Игра в бисер", "Степной волк", "Дамиан", "Последнее лето Клингзора".
Фридрих Дюрренматт. Рассказы.
Макс Фриш. "Назову себя Гантенбайн", "Андорра".
Роберт Музиль. "Человек без свойств", "Душевные смуты воспитанника Тёрлеса".
Франц Кафка. "Превращение", "В исправительной колонии"...


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Спасибо ! :) Apr 14, 2004

Великолепный переводчик. Все блистательно, "Человек без свойств" -- гениально. И в который раз жаль, что Музиль у нас не очень-то известен, хотя в Германии и Австрии над его романами целые институты работают.

[Edited at 2004-04-15 08:28]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не удержусь от цитаты Apr 14, 2004

- В чем же состоит этот особенный переводческий интерес?
- Мне кажется, прежде всего нужно быть восхищенным этой книгой и этим автором. Если такого восхищения нет, то браться за работу, в общем, скучно. Во-вторых, должна быть еще чисто переводческая задача - игра мотивами, выбор лексики. Мне не хочется углубляться в эти технические подробности, но фактура письма должна быть каким-то вызовом для тебя, чтобы не было очевидно, как это передать по-русски. Книга может быть очень интересна для тебя как для читателя, но абсолютно неинтересна как для переводчика. Потому что, особенно если это малохудожественная проза, любой грамотный человек, знающий данный иностранный язык, с грехом пополам сможет ее перевести.
Если вам трудно и интересно и автор вас увлекает, тогда есть чем заниматься. Иначе работа может превратиться и превращается в то, что мы слышим по телевизору в дублированных фильмах, где встречаются дикие слова, злоупотребление русским сленгом и вообще география текста игнорируется.
http://www.sem40.ru/culture/books/10894/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудности перевода Соломона Апта

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs