Трудности перевода Соломона Апта
Thread poster: Natuschka
Natuschka
Netherlands
Local time: 22:51
German to Russian
+ ...
Apr 13, 2004

Соломон Константинович Апт, выдающийся переводчик античной и немецкой литературы
http://www.sem40.ru/culture/books/10894/

В число наиболее значительных переводческих трудов Соломона Апта входят:
Эсхил. "Просительницы", "Персы", "Орестея", "Прометей прикованный", "Семеро против Фив".
Бертольд Брехт. "Мамаша Кураж и ее дети", "Трехгрошовая опера", "Жизнь Галлилея", "Кавказский меловой круг".
Томас Манн. "Иосиф и его братья", "Доктор Фаустус", "Тристан", "Избранник", письма.
Герман Гессе. "Игра в бисер", "Степной волк", "Дамиан", "Последнее лето Клингзора".
Фридрих Дюрренматт. Рассказы.
Макс Фриш. "Назову себя Гантенбайн", "Андорра".
Роберт Музиль. "Человек без свойств", "Душевные смуты воспитанника Тёрлеса".
Франц Кафка. "Превращение", "В исправительной колонии"...


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Спасибо ! :) Apr 14, 2004

Великолепный переводчик. Все блистательно, "Человек без свойств" -- гениально. И в который раз жаль, что Музиль у нас не очень-то известен, хотя в Германии и Австрии над его романами целые институты работают.

[Edited at 2004-04-15 08:28]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не удержусь от цитаты Apr 14, 2004

- В чем же состоит этот особенный переводческий интерес?
- Мне кажется, прежде всего нужно быть восхищенным этой книгой и этим автором. Если такого восхищения нет, то браться за работу, в общем, скучно. Во-вторых, должна быть еще чисто переводческая задача - игра мотивами, выбор лексики. Мне не хочется углубляться в эти технические подробности, но фактура письма должна быть каким-то вызовом для тебя, чтобы не было очевидно, как это передать по-русски. Книга может быть очень интересна для тебя как для читателя, но абсолютно неинтересна как для переводчика. Потому что, особенно если это малохудожественная проза, любой грамотный человек, знающий данный иностранный язык, с грехом пополам сможет ее перевести.
Если вам трудно и интересно и автор вас увлекает, тогда есть чем заниматься. Иначе работа может превратиться и превращается в то, что мы слышим по телевизору в дублированных фильмах, где встречаются дикие слова, злоупотребление русским сленгом и вообще география текста игнорируется.
http://www.sem40.ru/culture/books/10894/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудности перевода Соломона Апта

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs