Off topic: первые переговоры Thread poster: Vova
|
Vova Local time: 12:03 English to Russian + ...
поздравьте , прошли в жизни перве переговоры с канадцами, до переговоров страшно волновался (да и во время), можно сказать вещички уже паковал со стола)) думал выгонят поганой метлой) но справился был один ляпс канадец слишком быстро сказал 4 to 6 weeks и я перевел ка... See more поздравьте , прошли в жизни перве переговоры с канадцами, до переговоров страшно волновался (да и во время), можно сказать вещички уже паковал со стола)) думал выгонят поганой метлой) но справился был один ляпс канадец слишком быстро сказал 4 to 6 weeks и я перевел как 46 недель , но меня поправили, был еще немец, болтающий на англ отлично. а еще не мог вспомнить с перепугу как будет чугун и оказывается меню в ресторане - просто затрелиться) я из-за разговоров отставал ровно на 1 блюдо ничего, что я тут своими впечатлениями поделился? ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 11:03 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER По-здрав-ля-ю! | Apr 20, 2004 |
С боевым крещением! А кстати, об устном переводе во время ланча/обеда была недавно любопытная беседа на форуме для устных переводчиков: http://www.proz.com/topic/19734
[Edited at 2004-04-20 20:02] | | |
|
Vova wrote: а еще не мог вспомнить с перепугу как будет чугун и оказывается меню в ресторане - просто затрелиться) я из-за разговоров отставал ровно на 1 блюдо ничего, что я тут своими впечатлениями поделился? У меня тоже был любопытный эпизод. Переговоры с немцами и русскими на тему "челюстно-лицевая хирургия". Я как об этом узнал, у меня в прямом смысле слова ноги подкосились. И вот там шла речь про Kieferorthopaedie (немцы поймут, букв. "ортопедия челюсти"). И там, значит, про Kieferorthopaede (как профессия врача). Ну, я, помятуя, что в русским есть "ортопед" перевожу русским врачам-стоматолоом всё это по отношению к "ортопеду". Слушали внимательно. Я прямо был рад. Потом, уже после переговоров, подходят ко мне русский стоматолог и говорит, что у него с коллегами один вопрос. Я внимательно его слушаю, а он меня спрашивает, почему в Германии такие приборы для коррекции зубов и прикуса (а речь шла именно о таком приборе) используются в практиках ортопеда, ведь ортопед, это специалист по позвоночникам и всяким там другим "костям". Ну, я, признаться, даже опешил. А потом до меня дошло, что в России это дело относится к "ортодонтам", то есть как раз таким врачам, которые занимаются исправлениями прикусов и т.п. А я их всех тут ортопедами окрестил. Вообщем, было весело. | |
|
|
Aklimova Local time: 12:03 German to Russian + ... Так держать, коллега:):) | Apr 21, 2004 |
"поздравьте , прошли в жизни перве переговоры с канадцами, до переговоров страшно волновался (да и во время), можно сказать вещички уже паковал со стола)) думал выгонят поганой метлой)" Вот и мне странно сначала показалось, как это не выгнали?:):) "был один ляпс ... See more "поздравьте , прошли в жизни перве переговоры с канадцами, до переговоров страшно волновался (да и во время), можно сказать вещички уже паковал со стола)) думал выгонят поганой метлой)" Вот и мне странно сначала показалось, как это не выгнали?:):) "был один ляпс канадец слишком быстро сказал 4 to 6 weeks и я перевел как 46 недель..." не страшно все это, у меня как-то были переговоры, так я не могла сказать, как гвозди будут, а на других - подумала, что Kapitalvermehrung - это типа дробление капитала:):) Они тоже хороши, нет бы просто сказать Kapitalvergroesserung, нет же, Аня, на тебе вот такое словечко. правда тоже все хорошо закончилось.:):) и подробили, и увеличили, все сделали:):) "и оказывается меню в ресторане - просто затрелиться) я из-за разговоров отставал ровно на 1 блюдо" Главное, что в тему попадал:):) Могло бы быть хуже:):) "ничего, что я тут своими впечатлениями поделился?" Ничего, конечно. Со мной ты три дня назад еще поделился:):) Так держать, боевой мой товарищ:):)
[Edited at 2004-04-21 18:45] ▲ Collapse | | |
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 12:03 Member (2003) English to Ukrainian + ... Мой первый опыт... | Apr 21, 2004 |
Имел место в Эфиопии. Vova wrote: я из-за разговоров отставал ровно на 1 блюдо И начальник штаба говорил: "Переводчики, ыы потерпите, хлопцы, мы свое отговорим-отработаем, я вас тут закрою, чтоб вы наесться-напиться могли; а пока руки за спину и работать языком, а не челюстями!" | | |
orbis Germany Local time: 11:03 Member (2002) English to Ukrainian + ...
А я вот как-то на 5 курсе сопровождала группу из ГДР и объяснила, что в музее Ленина есть много "seltsame" - anstatt "seltene" экспонатов... Немцам было смешно, а мне - не очень. А еще - у нас во Львове перед Оперным что-то строили, и я рассказала, что на этом �... See more А я вот как-то на 5 курсе сопровождала группу из ГДР и объяснила, что в музее Ленина есть много "seltsame" - anstatt "seltene" экспонатов... Немцам было смешно, а мне - не очень. А еще - у нас во Львове перед Оперным что-то строили, и я рассказала, что на этом месте будет красивый фонтан. На следующий день ограждение сняли - там была клумба. Про обеды с представителями МВД Германии - это уже попозже, годах в 90-х - я вообще молчу. Главная проблема была в том, что я никогда не успевала покушать вместе с делегацией, и где-то в районе десерта возникала фраза - в основном со стороны русских гостей - "давайте помолчим, пусть переводчица наконец покушает". И потом - сцена: все молчат, а я жую. Неправильными ложками и вилками. И стараюсь не чавкать слишком громко. Позже все напивались и пили стоя "за здоровье прекрасной половины человечества" - я в гордом одиночестве оставалась сидеть за столом... А потом шли анекдоты, и никакой переводчик не был нужен -разве что домой отвезти. Так что не переживай, Вова, - все еще будет, и все мы через это прошли, как говорится, "наша служба и опасна и трудна". ▲ Collapse | | |
Принимай поздравления, Вова :-) | Apr 28, 2004 |
Я уверена на все сто, что со всеми происходили комичные ситуации. Мне тоже хотелось провалиться на месте, до сих пор вспоминаю и смеюсь. Дело было в Минске в 1991 году. Мой статус - "желторотый" выпускник иняза. А переводить пришлось американцам. Меня заранее предупредили, что в ... See more Я уверена на все сто, что со всеми происходили комичные ситуации. Мне тоже хотелось провалиться на месте, до сих пор вспоминаю и смеюсь. Дело было в Минске в 1991 году. Мой статус - "желторотый" выпускник иняза. А переводить пришлось американцам. Меня заранее предупредили, что в группе американцев есть один шутник, который любит поставить переводчика в тупик какой-нибудь непереводимой игрой слов. Вобщем, тряслись руки-ноги, впору было нашатырь нюхать На переговорах всё прошло нормально. Конечно, не без запинок. Первый раз - в первый класс ведь. Но дело дошло до ресторана, и я оказалась за одним столиком с тем, кого больше всего боялась. Американца звали Бренд(ом). Когда меня подвели к столу, он, естественно, встал, изобразил пригласительный жест и представился. А я почему-то поняла, что он какого-то чёрта предлагает мне хлеб (вы ж понимаете - прононс американский плюс моё ожидание обязательного подкола ) Вобщем, я браво заявила, что спасибо, мол, но хлеба я не ем. На какую-то долю секунды воцарилось молчание, я тут же поняла, какую глупость сморозила, но было уже поздно Поднялся такой хохот, я и краснела, и бледнела, и зеленела - какая уж там еда. Американцы, увидев в каком ужасном положении я оказалась, до конца дня старались потом говорить внятно и чётко, и никто не пытался меня запутать. Вот такой вот опыт Всего Вам наилучшего!
[Edited at 2004-04-28 21:00] ▲ Collapse | | |