Pages in topic:   [1 2 3] >
Что это - пожадничали или теперь так переводят?
Thread poster: Anton Agafonov (X)
Anton Agafonov (X)
Anton Agafonov (X)
United States
Local time: 02:57
English to Russian
+ ...
May 1, 2004

Посмотрел, точнее пересмотрел недавно сериал "Бригада" на DVD с английскими субтитрами. Было смешно и стыдно. Смешно было то, как переведено, стыдно - тоже за это. Сначала было впечатление, что делали перевод в очень сжатые сроки, не было время для проверки орфографии - это по п... See more
Посмотрел, точнее пересмотрел недавно сериал "Бригада" на DVD с английскими субтитрами. Было смешно и стыдно. Смешно было то, как переведено, стыдно - тоже за это. Сначала было впечатление, что делали перевод в очень сжатые сроки, не было время для проверки орфографии - это по поводу опечаток. Но когда эти опечатки делаются постоянно - это уже повод поразмыслить. "Guys" с завидным постоянством превращалось в "Gays". Это только то, что я запомнил и что успел заметить. Хорошо, хоть, что нейтив спикер, смотревшая со мной, обладает хорошим чувством юмора и знает немного русский. Но ведь продукт, если его переводят на английский явно рассчитан не только на русскую диаспору и знающих русский иностранцев - целевая аудитория в таких случаях предполагает среднестатистического англоговорящего иностранца, который может всё превратно понять при таком переводе. Ладно, скажем, плохой переводчик попался, Но ведь должен быть редактор - или поскупились на него. Или редактор такой же? С другой стороны, есть с чем сравнить. Другие переведнные русские фильмы, которые я смотрел, переведены очень даже неплохо, некоторые просто отлично. Поэтому и возник вопрос - это была элементарная жадность, где съэкономили на хорошем переводе и редакторе или теперь так модно? Такое ощущение создавалось, что переводчик изучил английский в пресловутой Школе Американского английского ( кому не попадался такой спам?). Особенно это замечаешь, когда слова и выражения с F*** вставляются совсем не к месту. Скажем, просто эмоционально насыщенная фраза переведена выражением со словом на 4 буквы.
И ещё, из того, что запомнилось. Жаргонное следовательское словечко "глухарь" ( в смысле cold case) переведено как "deaf man"
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А Вы, Антон, не читайте советских газет May 1, 2004

...и не смотрите современные российские сериалы, нервы будут в порядке.

Эту "Бригаду", imho, и в оригинале-то тошно смотреть. Imho-imho-imho.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:57
Member (2010)
English to Russian
+ ...
А меня удивляет сам факт подобного перевода May 1, 2004

Неужели на Западе кто-то будет смотреть эту х**ню?

НК
======

ICQ: 233779923


 
Montefiore
Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 23:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Всё очень просто May 2, 2004

Если все перестанут брать по центу или даже по пять центов за слово, и если переводчики будут уведомлять клиентов о том, что всё не так просто, и что нужно время, и что надо редактировать - то есть, если переводчики будут сами себя уважать, тогда и начнут отсеиваться профаны, т... See more
Если все перестанут брать по центу или даже по пять центов за слово, и если переводчики будут уведомлять клиентов о том, что всё не так просто, и что нужно время, и что надо редактировать - то есть, если переводчики будут сами себя уважать, тогда и начнут отсеиваться профаны, тогда и начнут всем ( а не только западным) переводчикам платить больше, только тогда могут произойти перемены.


А вообще, может быть, всем уже всё равно... когда такие слова как "провайдер" и "андеррайтер" стали "легитимными", почему же англоязычным беспокоиться о качестве

[Edited at 2004-05-02 14:50]
Collapse


 
Anton Agafonov (X)
Anton Agafonov (X)
United States
Local time: 02:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
to Kirill and Nikita May 2, 2004

Не спорю, сериал не лучший, хотя есть хорошие сериалы сейчас - например, "Тайга". А смотреть - смотрят, даже изучают. Тот человек, который дал мне ДиВиДи, сделала целый доклад в своём институте (в США), где она сравнила "Бригаду" с "Once upon a time in America". Хотя, если честно, если иностранцы по этому фильму будут судить о современной России - тут уж даже хороший перевод ничего не исправит

 
Anton Agafonov (X)
Anton Agafonov (X)
United States
Local time: 02:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
to Montefiore May 2, 2004

А мне кажется, что тут ещё от компании зависит. Когда компания предлагает 4 цента за слово и тут же оговаривает, что переводчик должен жить в США, то они должны понимать, какое качество перевода они получат. В случае с "Бригадой", думаю, вряд ли те, кто заказал субтитры пользовались услугами переводчика за пределами России. Соответственно, им и не надо было платить по американским стандартам, но они пожадничали именно на редактора. Может быть, я неправ, и всё как раз наоборот.

 
danya
danya
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
serves 'em right May 2, 2004

Антон, я понимаю, что вам в целом за державу обидно, но порадуйтесь, что печальная участь постигла именно этот ммм.. не совсем шедевр, а не более дорогой вашему сердцу фильм

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
Увы и ах (на реплику Никиты) May 4, 2004

Смотрят, и еще как! Я не думаю, что дело в дурном вкусе зрителей. Раз мы (наши кинематографисты и прочие деятели культуры) создаем о себе такой , с позволения сказать, имидж, так и вот! Еще Виля Токарев пел: Россию подавай с гусарами, самоварами (и еще чем-то там, не помню). Чему же... See more
Смотрят, и еще как! Я не думаю, что дело в дурном вкусе зрителей. Раз мы (наши кинематографисты и прочие деятели культуры) создаем о себе такой , с позволения сказать, имидж, так и вот! Еще Виля Токарев пел: Россию подавай с гусарами, самоварами (и еще чем-то там, не помню). Чему же удивляться? Да, потом приходится долго и нудно объяснять, что, дескать, медведи у нас по улицам не ходят, а снег лежит только зимой. А, кроме водки, мы пьем и чай, и кофе и в хороших винах знаем толк.

Вчера по телеку показывали Доктора Живаго в голливудском исполнении. Не берусь судить о художественных достоинствах этого фильма. Радует одно: авторы разглядели в России Пастернака и экранизировали это сложное и великое произведение. Водка, медведи и гусары остались за кадром.

Ну, а пипл схавает и нашу бригаду. не подавится.

Кстати, в последенее время я вообще перестаю смотреть ТВ. Все программы перегружены американскими фильмами, как бы помягче сказать, #$%вого качества. Извините за мой французский.

Целую ручки.
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:57
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Мне просто жалко время на это тратить May 4, 2004

Nikolai Muraviev wrote:

Кстати, в последенее время я вообще перестаю смотреть ТВ. Все программы перегружены американскими фильмами, как бы помягче сказать, #$%вого качества.



Российские, на мой взгляд, еще хуже. А, собственно, чему удивляться: недавно услышал в интервью одного из режиссеров-создателей российских сериалов, что на съемки одной серии у него уходит аж полтора дня...

Я телик смотрю три раза в день: за завтраком, обедом и ужином. Больше времени я ему уделять не имею ни малейшего желания.

НК
======

ICQ: 233779923


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
--- May 4, 2004

В общем-то, чему удивляться? Нас же не удивляют плохие переводы американских фильмов на русский.

Буквально вчера смотрел Star Trek. Мистер Спок и капитан Кирк рассуждают о возможности "жизни на силиконовой основе" (грандиозны достижения пластической хирургии!...
See more
В общем-то, чему удивляться? Нас же не удивляют плохие переводы американских фильмов на русский.

Буквально вчера смотрел Star Trek. Мистер Спок и капитан Кирк рассуждают о возможности "жизни на силиконовой основе" (грандиозны достижения пластической хирургии!), а корабельный врач возмущенно заявляет, что "жизнь возможна только на основе угля". И так целая серия: "чистый силикон" и прочее.

Слову carbon вчера вообще не повезло: вечером в другом фантастическом фильме герои применяли "радиокарбонный анализ".

Я к тому, что если жадничают у нас, так почему бы и в Штатах не пожадничать?

[Edited at 2004-05-04 07:15]
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
We call it "gravy train" (Pink Floyd) May 4, 2004

Nikita Kobrin wrote:
... недавно услышал в интервью одного из режиссеров-создателей российских сериалов, что на съемки одной серии у него уходит аж полтора дня...

Представляю: все руки в мозолЯх! Как пашут!

Да, с чем боролись...
Зато можно порадоваться за этих господ: безработица им явно не грозит. И пуси-муси при них тоже. И филя на подпевках (с его великой записью в Инете)

Ну а нам остается, как писал Т. Шаов, "снобу-снобово"
Снобби Пшют,
(он же старый ворчун Nick)

З.Ы. Даешь силиконовую жизнь вместо угольной!


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Офф-топик, но не удержался May 4, 2004

Смотрю я фильм "Рекрут (Вербовка)(The Recruit)" с Аль Пачино и Колином Фаррелом. Фильм на все три плюса, IMHO, естественно. Но в конце концов я не удержался.

Гонятся плохие (или хорошие, не важно) за Колином �
... See more
Смотрю я фильм "Рекрут (Вербовка)(The Recruit)" с Аль Пачино и Колином Фаррелом. Фильм на все три плюса, IMHO, естественно. Но в конце концов я не удержался.

Гонятся плохие (или хорошие, не важно) за Колином Фаррелом. И сообщают по рации - подозреваемый кавказской внешности -. При этом сам Фаррел - англосаксонистее и белее просто не бывает.) Это ж кем нужно быть, чтобы американское caucasian в лицо кавказской внешности превратить? Кто нам вообще фильмы переводит-то? В кого перезрелыми - в лучшем случае- помидорами пулять? Как может переводчик, который вроде бы воспринимает английский на слух или во всяком случае так думает, нести такой бред?

Вот и думаю я теперь (оседлав своего любимого конька адекватности перевода), мне что, теперь все фильмы нужно в оригинале смотреть? Грустно это все. Может фильм вообще не о том?

Зато я теперь точно решил смотреть фильмы только в оригинале. Все ж польза. Заодно и английский подтяну.

А еще мне сказали, что он был в зеленом жакете. Но я точно вижу, что он был в куртке защитного цвета. При этом английский убран полностью. А то бы я там, думаю, еще много чего услышал.)


[Edited at 2004-05-04 16:09]
Collapse


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
Гоблин нас спасет? May 5, 2004

Jarema wrote:
Вот и думаю я теперь (оседлав своего любимого конька адекватности перевода), мне что, теперь все фильмы нужно в оригинале смотреть? Грустно это все. Может фильм вообще не о том?
[Edited at 2004-05-04 16:09]


Уж раз мы заговорили о переводе фильмов, рекомендую присмотреться к переводам Гоблина. Да не к тем, которые идут под маркой студии "Божья искра", когда вся русская озвучка являет собой сплошной стеб над фильмом, а к идущим под маркой студии "Полный Пэ" - весьма добротным разве что, может быть, излишне буквальным переводам. Список переведенных им фильмов можно посмотреть на www.oper.ru. В основном там боевики и комедии. Есть культовые фильмы вроде Pulp Fiction. И даже можно оставить свое пожелание - какой фильм ваи хочется увидеть в переводе Гоблина следующим.

А вообще, оригиналы все равно лучше. В который раз убедился недавно - пересмотрел Чикаго без филькиного перевода. Неточностей, правда, не обнаружил. Но перевод я смотрел давно, могло что-то и позабыться. Но оригинал все равно порадовал


 
KatyaNicholas
KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 23:57
English to Russian
+ ...
а почему грустно? May 5, 2004

Jarema wrote:
Вот и думаю я теперь (оседлав своего любимого конька адекватности перевода), мне что, теперь все фильмы нужно в оригинале смотреть? Грустно это все.
[Edited at 2004-05-04 16:09]


А почему Вам грустно? Я уже давно фильмы только в оригинале смотрю Даже не из-за перевода, а потому что в большинстве случаев меня дублированные фильмы в принципе раздражают - когда, например, Аль Пачино или Джек Николсон говорят какими-то совсем им не свойственными голосами

Хорошо, что здесь в Праге все фильмы (за исключением детских) показывают в оригинале с субтитрами

Кстати, я даже представить себе не могу "Чикаго" дублированное!! Киркоров, насколько я знаю, исполняет партию Ричарда Гира, а кто за Зета-Джоунс поёт?


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
Гоблин-то один! May 5, 2004

Denis Kiselev wrote:
рекомендую присмотреться к переводам Гоблина. Да не к тем, которые идут под маркой студии "Божья искра", когда вся русская озвучка являет собой сплошной стеб над фильмом, а к идущим под маркой студии "Полный Пэ" - весьма добротным разве что, может быть, излишне буквальным

Велика Россия, много в ней всяких фильмов. Одного Гоблина на всех не хватит! Да и тема-то заявлена о переводе наших "бригад" на всякие иностранные языки.
Уж если на русский мало качественных переводов, то уж что говорить переводах "в другую сторону"!
Мое мнение: дело не в том, что мало хороших переводчиков. Просто это - рынок, приносящий большие деньги. И идет элементарная конкурентная борьба, в которой (надеюсь, временно) забыли о качестве. По причине всеобщего падежа культурного уровня. В надежде на то, что массовый потребитель "с пивом потянет" и такой.

З.Ы. А Гоблин - это явление!


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что это - пожадничали или теперь так переводят?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »