Mobile menu

Штрафовать переводчика за ошибки?
Thread poster: Akoma
Akoma
English to Russian
+ ...
May 3, 2004

Поделитесь опытом: насколько распространена практика штрафовать переводчика за ошибки?

Часто ли в договор с переводчиком включается статья о праве заказчика уменьшить сумму оплаты, если заказчик сочтет перевод не удовлетворяющим его требованиям?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 00:28
Member (2007)
Russian to English
+ ...
редко May 3, 2004

Akoma wrote:

Поделитесь опытом: насколько распространена практика штрафовать переводчика за ошибки?

Часто ли в договор с переводчиком включается статья о праве заказчика уменьшить сумму оплаты, если заказчик сочтет перевод не удовлетворяющим его требованиям?


1) см. сабж
2)как правило "штрафные санкции" заключаются в том, что услугами этого переводчика больше не пользуются


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:28
English to Russian
+ ...
Видимо, смотря где. May 3, 2004

В моих контрактах с американскими агентствами - во всех, а коль скоро эти контракты стандартные, то и у моих коллег, полагаю, тоже. За грубые ошибки, пропуски, срывы сроков, даже за несоблюдение требований по формату. Конечно, не стоит подписывать такие договоры с неизвестной артелью гоп-ца-ца, Вам следует проверить репутацию агентства, чтобы на Вас просто внаглую не экономили. Опытные в бизнесе клиенты включают эти условия в контракт в обязательном порядке, чтобы оградить себя от непорядочных переводчиков, а такие встречаются, равно как и агентства, но никогда не используют их ддя травли переводчиков или попытки увильнуть от оплаты. Мне ни разу не приходилось испытывать их на себе, даже если я пропускала предложение или редактор правил термин-другой, но меч сей висит надо мной постоянно.

В давние времена менеджерства мне приходилось применять их дважды и только в случае полной переписи при сорванном дедлайне. Примеры хранятся до сих пор - explosion can cause missiles and jet fire. Взрыв на буровой платформе, летящие предметы и струйное пламя. В переводе фигурировали снаряды и огонь с ракетной тягой. Товарищ отдал в субподряд, оговорив, что разницу в пару центов он забирает себе за редактирование, и забыл прочитать перед отправкой пред мои грозные очи:-).


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:28
English to Russian
+ ...
Штрафовать переводчика за ошибки? May 3, 2004

Пороть нещадно!

Кот


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 01:28
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Есть ошибки - аста ла виста! May 3, 2004

Akoma wrote:

Поделитесь опытом: насколько распространена практика штрафовать переводчика за ошибки?

Часто ли в договор с переводчиком включается статья о праве заказчика уменьшить сумму оплаты, если заказчик сочтет перевод не удовлетворяющим его требованиям?


1) см. сабж
2)как правило "штрафные санкции" заключаются в том, что услугами этого переводчика больше не пользуются[/quote]


Абсолютно согласен - если переводчик допустил грубые ошибки, то я к нему просто больше не обращаюсь ни за какие увещевания и клятвы больше их не допускать. Естественно, за выполненную работу расчет полный.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Да просто убивать надо! ;-)) шутка, конечно... May 3, 2004

Kot wrote:

Пороть нещадно!

Кот


А поделитесь секретом: это Вы кого-то штрафовать собираетесь, или Вас кто-то?

А, серьёзно говоря, в договоре на выполнение перевода (как и в любом другом договоре) обычно оговариваются условия неудовлетворенности заказчика качеством выполнения работ. На выставление этих претензий огроваривается фиксированный срок. Обычно сначала предлагается исправить замеченные недостатки (бесплатно, конечно). А уж потом все определяется тем, как заключен договор.

Штрафы в виде снижения расценок - это, по-моему, экзотика времен СССР. Неудовлетворенный заказчик, имея на это веские основания, может просто вообще ничего не заплатить.

[Edited at 2004-05-03 13:44]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:28
English to Russian
+ ...
Правильные добавления May 3, 2004

Действительно, сама статья есть и даже должна быть в контракте всегда, но для того, чтобы остаться совсем без денег, нужно долго стараться.

К ней нужно относиться, как к уголовному кодексу - без преступления не посадят, да и учтут первую судимость:-).

В случае, который я привела, таких ракетных тяг было 9000 слов, он был нередактабелен полностью и сильно смахивал на 100-процентный машинный перевод без всякого человеческого глаза вообще, да и текст был частью целого тома, в результате после получения другого перевода на ночь посадили людей работать - пруфридить и вставлять в книгу со столь же "нередактабельным" дейлайном.

Конечно, во мноих случаях проще отмахнуться, невзирая на наличие бумажной возможности качать права, но заказ заказу рознь.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А как учтешь качество перевода? May 4, 2004

Переводчики бывают разные, как и качество переводов одного переводчика. Все сейчас привыкли, что если при получении материалов на перевод было названо Х за страницу, то это они и должны получить. И хотя, как пишет Ирина, дамоклов меч и висит, но применение его - настолько редкий случай, что вызывает разнообразнейшую реакцию, от глубокого недоумения до агрессивных мер, но только не заставляет переводчика задуматься: а может, так оно и должно быть?
Порой я с ностальгией вспоминаю славные времена ВЦП. Там существовали 5 категорий оплаты, которые зависили как от сложности перевода, так и от качества исполнения и назначались они редактором после ознакомления с твоим творением. Так что в значительной мере от тебя зависело - получишь ли ты 24 руб/а.л. или 56. А сейчас изо всех организаций, которые я знаю, только в одной используется подобный подход. Там ведущий переводчик (редактор) после вычитки перевода назначает ставку для переводчика. Лично мне доводится назначать такие ставки с разбросом в полтора раза - достаточно ощутимо. И это не всегда связано с тем, что переводчик халтурит (контингент более менее постоянный), просто с одной темой он знаком хорошо, с другой - похуже. Результат - в его ведомости за месяц; сразу видно, в чем ты слаб, что стоит подтянуть. Интересно то, что при таком подходе не возникает особых конфликтов, так как переводчик знает, что любой, даже самый маленький его перевод, оценивается, и никакого валового подхода не существует.


Direct link Reply with quote
 
Akoma
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Конечно, не штрафовать... May 4, 2004

Большое спасибо за высказанные здесь мнения. Как я и ожидала, никакого единодушия!
Отвечаю на вопрос о том, кто я: переводчик.
И мое мнение: конечно, договор с переводчиком не должен содержать штрафных санкций против него(нее). Работа должна оплачиваться по факту.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:28
English to Russian
+ ...
Успехов Вам, коллега! May 5, 2004

А Вы всегда платите по факту за криво сшитое или доставленное через полгода после того, как Вам это было нужно и обещано? Переводчик, конечно, творец, но работодатель - это бизнес, и в этом смысле он ничем не отличается от ремонта обуви. Во всяком случае, я бы не стала доверять бизнесу, который ничем не защищен юридически в открытой и доступной форме. Это вполне может означать, что он защищается совершенно иными методами, просто пропадает, например, или неопытен и несостоятелен.

Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Идея неплоха, но May 5, 2004

Akoma wrote:

И мое мнение: конечно, договор с переводчиком не должен содержать штрафных санкций против него(нее). Работа должна оплачиваться по факту.


По факту - это как? По количеству знаков в файле, который Вы отослали заказчику, или по количеству исправлений, которые в ваш перевод внес тот же заказчик или редактор?


Direct link Reply with quote
 
Akoma
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Философски говоря May 5, 2004

Еще раз благодарю всех за отклики.

Отвечаю IreneN:
[quote] А Вы всегда платите по факту за криво сшитое или доставленное через полгода после того, как Вам это было нужно и обещано?[/quоtе]
Нет, конечно, «криво сшитое» я возвращаю в магазин.
Мне, однако, хотелось выяснить не «имеет ли переводчик право криво шить» (конечно, не имеет), а, скорее, на ком должно лежать бремя доказательства. Грубо говоря, к какой ситуации должен имплицитно предрасполагать договор между заказчиком и переводчиком. Заказчику ли нанимать адвоката с экспертом и идти в суд, требуя компенсации и пр. (ведь российского Закона о правах потребителя никто не отменял!). Либо же переводчику нанимать адвоката, эксперта и идти в суд, доказывая, что он, толмач, «хорошо пошил». Вот мне хотелось узнать, что коллеги думают по этому поводу, каковы традиции, сложившаяся практика и пр.
У меня, конечно, есть собственный профессиональный опыт (не говоря уж о сложившихся убеждениях), опыт и рассказы коллег и пр. Но ведь интернет для того и создан, чтобы расширять горизонты своего знания и опыта, правда?
Мое мнение вам уже известно: избегать договоров, содержащих штрафные санкции против переводчика. (Впрочем, моя личная болванка договора с заказчиком и штрафных санкций против заказчика -- тоже не предусматривает.) Мое мнение, конечно, базируется исключительно на том факте, что я живу в России и работаю «из России». Вероятно, живи и работай я в ЮэС, как Ирен, мне было бы не избежать договоров с санкциями. Ну, так я не в ЮэС.

Отвечаю Виктору Сидельникову
По факту - это как? По количеству знаков в файле, который Вы отослали заказчику, или по количеству исправлений, которые в ваш перевод внес тот же заказчик или редактор?

Да, по факту, в моем случае -- по количеству слов исходного текст, либо по часам. Что касается исправлений... Я, например, не знаю ни одного переводчика, который говорил бы про себя: я никогда, ни разу не сделал(а) ни одной ошибки и всегда могу гарантировать, что мой перевод можно без вычитки -- сразу в печать. Ну, ни один из знакомых мне переводчиков такого про себя не скажет. И -- заходя с другой стороны -- от редакторов я тоже не слышала о существовании переводчиков, которые ну вот никогда ни настолечко...

ВЦП. Там существовали 5 категорий оплаты, которые зависили как от сложности перевода, так и от качества исполнения и назначались они редактором после ознакомления с твоим творением.

Там ведущий переводчик (редактор) после вычитки перевода назначает ставку для переводчика. Лично мне доводится назначать такие ставки с разбросом в полтора раза - достаточно ощутимо.


Интересная система. Я бы лично никогда не согласилась. (Виктор Сидельников имеет полное право сейчас мне сказать: а я, голубушка, Вам ничего и не предлагаю. Верно. Но я сейчас рассуждаю не о конкретном бюро переводов уважаемого Виктора, а о принципе.) Поскольку в ситуации, когда оценщиком твоей работы выступает твой же плательщик, содержится огромное поле для злоупотреблений. Тем более что перевод -- отнюдь не точная наука; дважды два там может быть и пять, и шесть, и сей факт делает довольно затруднительным спор с оценщиком, у которого есть кровная заинтересованность. (Опять же, я не об уважаемом Викторе, с которым вовсе не знакома, а в общем, о принципах.)

Кстати, если уж я настроилась обобщенно поразмышлять о трудовых правах и обязанностях... Когда в ЮэС идешь к врачу, то первым делом подписываешь у него бумагу о том, что никаких претензий к нему... никогда... никаких обвинений... (Знаю и по собственному опыту, и по рассказам друзей.) Это, конечно, не помешает больному в случае чего впоследствии обратиться в суд -- но опять же, пациент, кажется, не вправе просто отказаться платить, говоря «врач меня не вылечил». (Поправьте меня, если я ошибаюсь!) Да или тот же адвокат -- разве вправе клиент легко так, без экспертной оценки, произведенной третьей, незаинтересованной стороной, отказаться платить за услуги юриста?

Впрочем, конечно, в каждой профессиональной сфере, как и в каждой отдельной стране, -- свои традиции, иногда прямо противоположные. А сравнивать всегда интересно и поучительно.

Кстати, в форумах Business Matters и пр. затронутые мною проблемы обсуждаются очень активно (чаще всего, правда, в практическом ключе, на примере конкретных случаев, а не теоретически). Интересно, что, как и в нашем «русском» кружке, у международного «клуба» никакого консенсуса -- нет.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:28
English to Russian
+ ...
Еще немного философии May 5, 2004

Akoma wrote:
Отвечаю IreneN:
Ну, так я не в ЮэС.


Без всяких заграничных выпендрежей полагаю, что здесь Вы попали в точку, действительно, имеет место различное восприятие статей договоров и отношение к законопослушности, каковая в сегодняшней России, судя по многому, достаточно бессмыссленна. Слегка отвлекусь - недавно в большой компании весьма благополучных (не новых) россиян я слушала невероятно резкие, возмущенные отзывы людей, оскорбленных до глубины души отпечатками пальцев, которые стали снимать в американском посольстве на визу. Я не вмешивалась, отговорившись, что толком не знаю и ничего теперь не понимаю в России, потому что поняла - спор никуда не приведет, я смотрю на такую акцию как на лишний шанс для полиции меня найти, если что-то случится, или освободить от подозрений и найти настоящего виноватого, а не как на очередное унижение, поскольку все, что связано с законом в России, прежде всего напоминает об унижении, дышле и презумпции виновности. Но в первые годы в Штатах у меня была точно такая же реакция, мол, из-за кредита все кому не лень про меня всю подноготную знают почище, чем в КГБ, у тех тогда такой электроники не было, а американцы смеялись - и про нас знают, но раз ты ничего плохого не делаешь, чего тебе бояться или возмущаться.

Что касается всего остального, то боюсь, что Вы нас с Виктором не вполне услышали - мы настойчиво повторяли о сверхкрайности такой меры, в каждом проекте предусмотрены деньги на редактирование и форматирование, т.е. никто и не предполагает полного отсутствия наличия и абсолютной гениальности. Редакторам тоже кушать надо. Штрафующие за 2 пропущенных слова - жулики, которые будут Вас терроризировать и обманывать и без штрафной статьи. Принимая заказ от неизвестного, не рекомендованного клиента, Вы рискуете всегда, есть такая статья или нет. Дело в другом. Для меня договорные отношения без обязательств о взаимной ответственности или бизнес, не страхующийся от аварийных и форс-мажорных обстоятельств, сэкономивший на юристах - деловой и юридический абсурд, не вызывающий доверия ни на грош. Просто я не смотрю на всякую статью закона или договора как на повод меня в очередной раз обмануть, мол, бояре да дворяне опять по-своему повернули. Освободиться от этого заняло у меня добрых 6-7 лет.

Однако не смею давать советов по поводу договорных взаимоотношений в России и желаю Вам порядочных заказчиков любого происхождения.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Штрафовать переводчика за ошибки?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs