Онлайновые и проприетарные клиентские системы перевода
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 06:36 Member (2008) English to Russian + ...
А что рекомендовать?
Oct 23, 2011
MS Helium? Logoport XLIFF Editor? Портал перевода SAP на базе Citrix с запущенным Традосом на удаленном рабочем столе? Средства те же, что и локально... Тут всё дело в ухоженности баз (TM и TD), скорости подключения и скорости отклика сервера.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 07:36 Member (2005) English to Russian + ...
Мои 2 копейки
Oct 26, 2011
Не делаю рекламы или антирекламы этой кошке, но мой скромный опыт работы в одной онлайн-системе можно охарактеризовать как "игра в одни ворота", то есть я добросовестно переводил, отправлял переведенные сегменты в ТМ, но когда встречал сегмент, ранее мной уже переведенный, помощи от кошки не получал - она молчала, как Лига Наций. Особых проблем со скоростью Интернета, правда, не испытывал.
А вот про ЛОкстудию - это особая песня! Как мне показалось, совершенно непродуманная система! (правда, работал я в ней в начале 2000-х годов, может, с тех пор ее подработали?) В результате, обычный Excel помогал больше, чем означенное творение мелких и мягких...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 07:36 Member (2004) English to Russian
TOPIC STARTER
Вобщем, понятно
Oct 26, 2011
По превалирующему тону комментарием я склонен сделать следующие выводы для себя:
1. Пока с онлайновыми системами, если есть работа без них, лучше не связываться. поскольку удобство работы с ними зависит от скорости отклика сервера и объема используемой памяти перевода (ТМ), а проверить без реальной работы в этих системах эти переменные невозможно.
2. С доморощенными, или говоря высоким штилем, "проприетарными" системами клиентов связываться не стоит тем более. Мне также кажется, что скоро они сами отомрут - настолько они все глюковатые и неудобные для переводчиков.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 06:36 Member (2005) English to Russian + ...
если что,
Oct 26, 2011
то я в том числе давал оценку офлайновым клиентским программам, макросам и прочим прибамбасам.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexey Oparin Russian Federation Local time: 12:36 English to Russian
Доводилось
Oct 27, 2011
работать в Logoport, Across и Wordfast Anywhere. Два первых - действительно жуткие тормоза (хотя Across весьма богат функционально). К Вордфасту претензий никаких: работает и с личной, и с удалённой базой, скорость не хуже чем у стационарного САТ. Конкорданс нормально ищет, можно обходиться без термобаз (хотя и это есть).
Проприетарные САТ, в которых нет даже поиска-замены и ТМ (а есть и такие!), частично приручаются с помощью T-Window for Clipboard. Не совсем автоматика, но раза в два можно ускориться.
Хотя если будет выбор, я тоже предпочту традиционную кошку.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 07:36 Member (2005) English to Russian + ...
Очередной случай
Nov 18, 2011
Как раз сегодня предложили перевести 4500 слов в тупейшей, простите за такое слово, онлайновой системе. КАЖДУЮ строку перед переводом необходимо вручную копировать в Excel, и ТОЛЬКО на основе этой экселевской таблицы дальше идет подсчет слов и оплата.
Даже не знаю, брать - не брать. Строк не одна сотня.
Очевидно, время переводчиков для клиента элементарно дешевле времени разработчиков, которые создают эти примитивные проприетарные системы. Только он забывает, что разработчику платишь однажды, а переводчику - постоянно. Как в той пословице про жадного, дурака и лоха...
P.S. Предупреждая возможные вопросы и комментарии: НЕТ, экспорт всех строк за раз в системе НЕ предусмотрен!
[Edited at 2011-11-18 17:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 06:36 Member (2008) English to Russian + ...
Нет слов...
Nov 18, 2011
Это ж садизм.
А плетью не предлагали бить?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!