ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Alexey Ivanov
Онлайновые и проприетарные клиентские системы перевода

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А что рекомендовать? Oct 23, 2011

MS Helium? Logoport XLIFF Editor? Портал перевода SAP на базе Citrix с запущенным Традосом на удаленном рабочем столе? Средства те же, что и локально... Тут всё дело в ухоженности баз (TM и TD), скорости подключения и скорости отклика сервера.

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:36
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Мои 2 копейки Oct 26, 2011

Не делаю рекламы или антирекламы этой кошке, но мой скромный опыт работы в одной онлайн-системе можно охарактеризовать как "игра в одни ворота", то есть я добросовестно переводил, отправлял переведенные сегменты в ТМ, но когда встречал сегмент, ранее мной уже переведенный, помощи от кошки не получал - она молчала, как Лига Наций. Особых проблем со скоростью Интернета, правда, не испытывал.

А вот про ЛОкстудию - это особая песня! Как мне показалось, совершенно непродуманная система! (правда, работал я в ней в начале 2000-х годов, может, с тех пор ее подработали?) В результате, обычный Excel помогал больше, чем означенное творение мелких и мягких...


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:36
Member (2004)
English to Russian
TOPIC STARTER
Вобщем, понятно Oct 26, 2011

По превалирующему тону комментарием я склонен сделать следующие выводы для себя:
1. Пока с онлайновыми системами, если есть работа без них, лучше не связываться. поскольку удобство работы с ними зависит от скорости отклика сервера и объема используемой памяти перевода (ТМ), а проверить без реальной работы в этих системах эти переменные невозможно.
2. С доморощенными, или говоря высоким штилем, "проприетарными" системами клиентов связываться не стоит тем более. Мне также кажется, что скоро они сами отомрут - настолько они все глюковатые и неудобные для переводчиков.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:36
Member (2005)
English to Russian
+ ...
если что, Oct 26, 2011

то я в том числе давал оценку офлайновым клиентским программам, макросам и прочим прибамбасам.

Direct link Reply with quote
 
Alexey Oparin
Russian Federation
Local time: 12:36
English to Russian
Доводилось Oct 27, 2011

работать в Logoport, Across и Wordfast Anywhere. Два первых - действительно жуткие тормоза (хотя Across весьма богат функционально). К Вордфасту претензий никаких: работает и с личной, и с удалённой базой, скорость не хуже чем у стационарного САТ. Конкорданс нормально ищет, можно обходиться без термобаз (хотя и это есть).

Проприетарные САТ, в которых нет даже поиска-замены и ТМ (а есть и такие!), частично приручаются с помощью T-Window for Clipboard. Не совсем автоматика, но раза в два можно ускориться.

Хотя если будет выбор, я тоже предпочту традиционную кошку.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:36
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Очередной случай Nov 18, 2011

Как раз сегодня предложили перевести 4500 слов в тупейшей, простите за такое слово, онлайновой системе. КАЖДУЮ строку перед переводом необходимо вручную копировать в Excel, и ТОЛЬКО на основе этой экселевской таблицы дальше идет подсчет слов и оплата.

Даже не знаю, брать - не брать. Строк не одна сотня.

Очевидно, время переводчиков для клиента элементарно дешевле времени разработчиков, которые создают эти примитивные проприетарные системы. Только он забывает, что разработчику платишь однажды, а переводчику - постоянно. Как в той пословице про жадного, дурака и лоха...

P.S. Предупреждая возможные вопросы и комментарии: НЕТ, экспорт всех строк за раз в системе НЕ предусмотрен!

[Edited at 2011-11-18 17:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Нет слов... Nov 18, 2011

Это ж садизм.
А плетью не предлагали бить?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Онлайновые и проприетарные клиентские системы перевода


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »