ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Andrej
Похвала BlueBoard'у

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:38
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Nov 2, 2011


Andrej wrote: При этом для меня совершенно непонятно, как они умудряются неплохо жить и, что самое важное, иметь очень крупных клиентов.

А как это происходит у всяких **усов? Точно так же...

[Редактировалось 2011-11-02 20:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
Member (2007)
English to Russian
Бог любит троицу Nov 2, 2011


Alexey Ivanov wrote:

После второго напоминания я просто помещаю на ВВ сообщение о неуплате и прекращаю дальнейшую переписку.


Я делаю три "контрольных выстрела", и после третьего всегда срабатывало.
Пишу типа:

It is the third and the last reminder. I'll wait a few days after which I'll be forced to give you negative feedback on ProZ.

После этого реагируют моментально - на первый-второй день, и практически сразу выплачивают (хотя до этого - ноль реакции). Применял такое раз 5 за все время - всегда срабатывало (при этом обычно выдумают в оправдание всякую лажу: мол, письмо в спам провалилось, менеджер заболел и т.п.)


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:38
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Чего только не бывает... Nov 2, 2011

А у меня был такой случай: как-то раз приняла заказ от английского агентства, а ББ не проверила. Мне заплатили по моим ставкам, заплатили во время. Я работала с ними регулярно, где-то месяцев через 6 зачем-то заглянула на ББ, и офигела - там одни единицы и двойки - народ жалуется на неуплату. Go figure! До сих пор с ними работаю...

Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
Member
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О правилах Nov 3, 2011


Igor Savenkov wrote:

Я делаю три "контрольных выстрела", и после третьего всегда срабатывало.
Пишу типа:

It is the third and the last reminder. I'll wait a few days after which I'll be forced to give you negative feedback on ProZ.
...


Вообще-то стращать BlueBoard'ом не приветствуется:
http://www.proz.com/siterules/blue_board_bb_blueboard/9#9


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 06:38
Member (2010)
English to Russian
+ ...
О правилах 2 Nov 3, 2011



Я теряюсь в догадках, чем руководствовались составители этого пункта правил - очень уж он скользкий. К тому же одно и то же действие можно, как известно, расценивать по-разному: можно назвать его threatenning, а можно - warning. Элементарная логика и бизнес-этика подсказывают, что прежде чем начать "приносить урон репутации", публично высказываясь в негативном свете о чей-либо деловой практике, следует постараться уладить дело мирным путем и как минимум предупредить оппонента о возможных последствиях его действий (или бездействия).

Я всегда поступаю именно так, как описал это выше Игорь Савенков: сначала высылаю три предупреждения и лишь затем, если предупреждения были игнорированы, начинаю действовать. Только, в отличие от Игоря, мои предупреждения упоминанием BlueBoard'а не исчерпываются - есть еще множество других подобных инструментов...

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:38
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Nov 3, 2011


Nikita Kobrin wrote:


Я теряюсь в догадках, чем руководствовались составители этого пункта правил - очень уж он скользкий.

Этим пунктом правил До**ереры в первую очередь прикрывают свою ... Это их дисклеймер.
А то еще обвинят в пособничестве терроризму...
Не забывайте, что сайт принадлежит не сообществу переводов, а частному лицу, т.е. существует конкретный ответчик, в том числе лицо, отвечающее за содержимое сайта.

[Редактировалось 2011-11-03 07:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
Member (2004)
English to Russian
Полностью согласен Nov 3, 2011

[quote]Nikita Kobrin wrote:



Снимать ни в коем случае нельзя - можно лишь соответственно отредактировать (мол после долгих перипетий все-таки соизволили заплатить). Только так.

Nikita Kobrin


Абсолютно. В моем случае прорезавшийся клиент просто просил снять поскольку прошло столько времени, а оно висит. На что я ответил, что не имею намерений снимать сообщение, поскольку оно было повешено после 2 напоминаний, а денег (мелочь, 30 фунтов) я до сих пор не получил и приложил скан РО и счета. Молчат. Так что видно, что хоть статистика их беспокоит, но деньги беспокоят больше. А на удивление Андрея по поводу того, что у них в клиентах все биг-маки, то думаю это аналогично ситуации с переводчиками, работающими за 3 копейки, у которых много работы в то время как у тех, которые придерживаются нормальных ставок, работы не очень много (временами). Сейчас все корпорации ищут поставщиков подешевле.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
Member (2004)
English to Russian
Лариса, все очень просто Nov 3, 2011


Larissa Dinsley wrote:

А у меня был такой случай: как-то раз приняла заказ от английского агентства, а ББ не проверила. Мне заплатили по моим ставкам, заплатили во время. Я работала с ними регулярно, где-то месяцев через 6 зачем-то заглянула на ББ, и офигела - там одни единицы и двойки - народ жалуется на неуплату. Go figure! До сих пор с ними работаю...


С Вами они не осмеливаются провернуть такую операцию. Вы живете слишком близко.


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
English to Russian
+ ...
Потому что Nov 3, 2011


Andrej wrote:

При этом для меня совершенно непонятно, как они умудряются неплохо жить и, что самое важное, иметь очень крупных клиентов.


Потому что конечные заказчики обращают большее внимание на стоимость и на сроки выполнения перевода и меньшее - на его качество. То самое, преусловутое "выберите любые два из трех". И крайне редко предъявляют денежные или неденежные (переделать за бесплатно) претензии к БП.

Вот, сначала запостил и только потом заметил, что я не одинок в своих наблюдениях:


Alexey Ivanov wrote:
Сейчас все корпорации ищут поставщиков подешевле.



[Edited at 2011-11-03 20:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не стоит всех под одну гребенку Nov 4, 2011


Valery Afanasiev wrote:

Потому что конечные заказчики обращают большее внимание на стоимость и на сроки выполнения перевода и меньшее - на его качество. То самое, преусловутое "выберите любые два из трех". И крайне редко предъявляют денежные или неденежные (переделать за бесплатно) претензии к БП.


Ну, у меня относительно именно этой конторы совсем другие наблюдения. Скажу только одно - я имел возможность наблюдать их кухню более или менее изнутри. И за качество там гоняют, ровно как и цены стараются делать пониже, как без этого. А от заказчиков приходят охренительные таблицы с проверенными сегментами и правками. Дальше вдаваться я в них не буду, так как порушу тогда массу NDA


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
English to Russian
+ ...
Правила и исключения Nov 4, 2011


Andrej wrote:

Valery Afanasiev wrote:
Потому что конечные заказчики обращают большее внимание на стоимость и на сроки выполнения перевода и меньшее - на его качество.

Ну, у меня относительно именно этой конторы совсем другие наблюдения.


Андрей, я о правиле, а не об исключениях. И даже большое количество единичных исключений не может отрицать глобальную тенденцию замены "цена-качество" на "цена-сроки". Хуже того, я сам являюсь заказчиком и всегда с удовольствием потопчусь по БП, вздумай они прислать мне халтуру. А перфекционист я тот еще, так что БП приходится несладко. И у моих коллег в нефтесервисных компаниях типа Халлибуртона при получении перевода из БП тоже начинают рефлекторно расширяться ноздри, наливаться кровью глаза и громко и свирепо клацать клыки. Но все это происходит только там, где на стороне заказчика сидят читающие переводы из БП штатные переводчики. А когда на стороне закачика сидят инженеры и менеджеры, тем просто пофигу. Аналогично мне приходится наблюдать поток переводов, где заказчиками выступают не сервисные, а добывающие организации. И этот поток - в разы больше. Так вот, там степень пофигизма к качеству переводов ну просто умопомрачительная. Разве что за исключением очень (ну совсем уж extraordinary) строгих юридических документов.

Есть ниши, не спорю. Есть. Кто в них попал и там внутри уютно устроился - повезло. Но мейнстрим где-то в другом месте проходит.

Впрочем, мы от темы отклонились. Больше не буду.

[Edited at 2011-11-04 12:08 GMT]

[Edited at 2011-11-04 12:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
Member (2008)
English to Russian
Еще немного отклонясь Nov 7, 2011


Valery Afanasiev wrote:

А когда на стороне закачика сидят инженеры и менеджеры, тем просто пофигу. Аналогично мне приходится наблюдать поток переводов, где заказчиками выступают не сервисные, а добывающие организации. И этот поток - в разы больше. Так вот, там степень пофигизма к качеству переводов ну просто умопомрачительная. Разве что за исключением очень (ну совсем уж extraordinary) строгих юридических документов.

Есть ниши, не спорю. Есть. Кто в них попал и там внутри уютно устроился - повезло. Но мейнстрим где-то в другом месте проходит.

Впрочем, мы от темы отклонились. Больше не буду.

[Edited at 2011-11-04 12:08 GMT]

[Edited at 2011-11-04 12:08 GMT]



Валерий, может быть стоит завести отдельную ветку, хотя, вероятно, она уже где-то есть, но пока здесь.

Как Вы считаете, почему такой пофигизм? Инженеры и так все знают, и документация должна быть для того, чтобы просто быть? Другого объяснения в голову не приходит. Сам порою получаю от заказчиков такие ТМ по серьезным проектам, что волосы дыбом. Хочется понять, откуда ноги растут. Ведь практическая ценность документов с технически неверным переводом приближается к нулю.

[Edited at 2011-11-07 12:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
English to Russian
+ ...
В общем, да Nov 7, 2011


Konstantin Chernoukhov wrote:
Инженеры и так все знают, и документация должна быть для того, чтобы просто быть?


В большинстве случаев именно так. Если за маркетинговой и рекламной документацией хоть какой-то присмотр есть, выставки, там, неловко получится если плакат в полстены будет с ошибками или чушь написана, то во внутренней технической документации, особенно если ее - килотонны, никто и не заметит. Никто ее вообще до аварии не читает. Только когда авария с тяжкими последствиями, только тогда и начинается. Но, хвала богам (и спасибо инженерам), аварии все же нечасты.


Konstantin Chernoukhov wrote:
Сам порою получаю от заказчиков такие ТМ по серьезным проектам, что волосы дыбом.


Граждане, берегите волосы. Их осталось мало Забейте, в общем.


Ведь практическая ценность документов с технически неверным переводом приближается к нулю.


Дык и ставки соответствующие. Приближающиеся к нулю. Фэншуй в действии.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:38
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Интересное обсуждение развернулось здесь: Nov 29, 2011

http://www.proz.com/forum/prozcom_job_systems/213056-i_believe_prozcom_favors_outsourcers_on_the_blue_board.html

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Похвала BlueBoard'у


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »