Andrej Russian Federation Local time: 07:38 Member (2005) German to Russian + ...
Nov 2, 2011
БлюБорд, коллеги, в высшей степени полезная вещь, это все знают. Ну, первое, что приходит в голову, — узнать, платит ли потенциальный клиент вообще или нет. Но помимо общих оценок можно узнать и еще много полезного. Например, я внимательно читаю комментарии и возможные ответы клиента. Вот только что разместил некто объявление насчет работы. И приятно видеть, что у этого некто в БлюБорде стоят одни "отлично".
Что же, переходим туда, глянем, за что же такие высокие оценки. Видим там, например, что переводчик выставил высокую оценку, а клиент прокомментировал это таким образом (я скопировал оттуда): "Имярек rendered an outstanding quality of translation coupled with extremyl favourable rates. Will look forward to future cooperation". Вольный перевод: "Имярек сделал прекрасный перевод за сущие копейки. Мы обязательно воспользуемся такой холявой еще раз" . Ну, потом еще можно перейти на профили переводчиков, которые выставляли клиенту свои пятерки. И посмотреть на их ставки. И становится ясно — клиент, конечно, круглый отличник, но работать с ним не стоит.
Так что БлюБорд — отличная вещь, поскольку не только спасает нас от потенциальных жуликов, но и экономит время в том случае, если клиент просто душный. А ведь я уже было собрался даже этому клиенту что-то писать...
[Edited at 2011-11-02 08:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate posting
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 06:38 Member (2010) English to Russian + ...
Важно не только КАКИЕ оценки поставлены, но и КТО их по
Nov 2, 2011
Да, Андрей, BlueBord и прочие аналогичные инструменты весьма полезны, но каждый инструмент должен использоваться с умом.
Выше вы как раз и описали подобный разумный подход: я тоже всегда обращаю внимание не только КАКИЕ оценки поставлены, но и КТО их поставил...
[Edited at 2011-11-02 11:05 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 07:38 Member (2005) English to Russian + ...
У меня есть смутные подозрения,
Nov 2, 2011
что некоторые высокие оценки - "заказные", сделанные в порядке рекламы тому или иному работодателю. Так что оценки в блюборде - вещь оч-чень субъективная!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 06:38 Member (2008) English to Russian + ...
У нас...
Nov 2, 2011
... таки принято бить по морде, а не по паспорту...
Это я к тому, что Блюборд, как и "диплом установленного образца", не гарантирует ничего. (Корочка об окончании вуза тоже не гарантирует наличие знаний.) Но Блюборд может насторожить. Ну, хоть так...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 06:38 Member (2008) English to Russian + ...
Воспринимать Бюборд...
Nov 2, 2011
... следует не как окончательный приговор, а как исходные сведения. А дальше уже думать.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrej Russian Federation Local time: 07:38 Member (2005) German to Russian + ...
TOPIC STARTER
Это так
Nov 2, 2011
Nikolai Muraviev wrote:
что некоторые высокие оценки - "заказные", сделанные в порядке рекламы тому или иному работодателю. Так что оценки в блюборде - вещь оч-чень субъективная!
Совершенно верные наблюдения. Например, стоят одни единицы и двойки и вдруг пятерка, да с таким красивым комментарием! Понятно, что дело нечисто, и я знаю такие примеры, а один даже поставил на отслеживание, чтобы понаслаждаться. Другой вопрос, что тот, кто так делает, поступает более чем глупо.
[Edited at 2011-11-02 09:47 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tatiana Nefyodova Russian Federation Local time: 07:38 Member (Feb 2012) English to Russian + ...
Есть и другие варианты развития событий.
Nov 2, 2011
Например, работала я лет 6 назад с одним агентством. Платили мне исправно и по разумным ставкам. Поставила 5-ку. А сейчас смотрю - этому агентству ставят одни 2-ки да 1-цы - перестало платить. Получается, Вы на меня теперь как на подставное лицо смотреть будете или на глупышку с низкими ставками и низким качеством?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrej Russian Federation Local time: 07:38 Member (2005) German to Russian + ...
TOPIC STARTER
Не я уж точно
Nov 2, 2011
Tatiana Nefyodova wrote:
Например, работала я лет 6 назад с одним агентством. Платили мне исправно и по разумным ставкам. Поставила 5-ку. А сейчас смотрю - этому агентству ставят одни 2-ки да 1-цы - перестало платить. Получается, Вы на меня теперь как на подставное лицо смотреть будете или на глупышку с низкими ставками и низким качеством?
Нет, конечно. В моем случае речь идет о том, что на БлюБорде выставлен вот такой ряд оценок (пример):
1
1
1
2
1
5 (Ах, как отлично работать с этим бюро!)
1
1
1
2
1
5 (Ах, как прекрасно работать с этим бюро!)
1
1
2
2
1
Ну, и так далее. Мне кажется, выводы по поводу этих пятерок очевидны.
Теперь по поводу цен: а) мы все (или почти все) имеем /имели разные цены для разных заказчиков и б) мы все имеем/имели разные периоды карьеры с разными ценами. Речь, однако, о том, что вот смотрите вы на "отличника". Потом начинаете щелкать по переводчикам, которые выставили ему пятерки. Глядь, у одного ставки 6 центов/слово (долларовых!). У другого - и вовсе пять. У третьего ставки не указаны, но сам клиент хвалит его за "чрезвычайно благоприятные ставки". И так далее. Вывод тоже вполне очевиден, не так ли? Дело в системности, никто (я надеюсь) не не принимает решение по одному параметру. А вот если есть повторяемость и подтверждаемость, то многое становится понятнее.
Упдате: поправил опечатки, работаю с нетбука, прошу прощения.
[Edited at 2011-11-02 11:27 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 06:38 Member (2010) English to Russian + ...
Разумеется, судим не только по расценкам
Nov 2, 2011
Andrej wrote:
Дело в системности, никто (я надеюсь) не не принимает решение по одному параметру.
Разумеется, не по одному параметру: лично я обращаю внимание на то, как человек задает вопросы и отвечает на Kudoz, что и как он пишет на форуме, и много еще чего... Мы ведь по многу лет друг у друга на виду...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 07:38 Member (2004) English to Russian
Да, BB полезная штука во всех отношениях
Nov 2, 2011
А особенно если подходить с умом, как Андрей. Но признаться я так глубоко не копаю. Мне достаточно если у бюро есть хотя бы несколько отрицательных оценок. Разумеется, с учетом комментариев обеих сторон. Если, например, переводчик пишет, что ему не заплатили, а бюро пишет, что не заплатили по причине низкого качества и необходимости оплаты расходов по дополнительному редактированию после перевода, то я отношу это к сомнительным случаям. И выводов резких не делаю. Но если нет даже ответов бюро, то тут случай ясный и отдельные 5, идущие после нескольких 2, 3 или 1 ничего не меняют. Тут совершенно понятно, что с этой конторой не стоит связываться.
На днях убедился и в другой полезной функции ВВ. Вдруг через 3 года прорезался клиент с просьбой снять с ВВ non-payment report (сообщение о неуплате гонорариума за работу). У меня было несколько, кажется 3 случая подобного рода. После второго напоминания я просто помещаю на ВВ сообщение о неуплате и прекращаю дальнейшую переписку. И вот уже второй клиент такого рода просит снять сообщение с ВВ. Видно, их все-таки беспокоит плохая статистика. Наверное, не всех. Потому что один 3 никак не реагировал на это. Но даже 2/3, реагирующие на это предложением расплатиться в обмен на снятие с ВВ сообщения о неуплате, это уже неплохо. Но пусть платят, а снимать я не буду.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Leanida Italy Local time: 05:38 Italian to Russian + ...
и у меня
Nov 2, 2011
Alexey Ivanov wrote:
Вдруг через 3 года прорезался клиент с просьбой снять с ВВ non-payment report (сообщение о неуплате гонорариума за работу).
Только мои заплатили, но с очень большим опозданием и после пугания судами. Тоже через 3 года объявились с извинениями, мол нерадивого сотрудника уволили. Сразу работу прислали срочную (наверно поэтому и вспомнили). И про блюборд упоминали, что увидели там мой отзыв. Просили поменять, обещали исправиться. Я пообещала. Но думаю, правильно ли это, как-то несерьезно, что ли. Пока не меняла, выдерживаю паузу .
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 06:38 Member (2010) English to Russian + ...
Снимать ни в коем случае нельзя
Nov 2, 2011
Alexey Ivanov wrote:
Но пусть платят, а снимать я не буду.
Снимать ни в коем случае нельзя - можно лишь соответственно отредактировать (мол после долгих перипетий все-таки соизволили заплатить). Только так.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 06:38 Member (2010) English to Russian + ...
Еще как беспокоит
Nov 2, 2011
Alexey Ivanov wrote:
Видно, их все-таки беспокоит плохая статистика.
Еще как беспокоит - ведь ни один нормальный переводчик не станет работать с низкорейтинговыми агентствами - кому нужны подобные приключения?
На прямые обращения таких агентств я не ленюсь ответить что-то в этом духе:
"С удовольствием буду сотрудничать с Вами, но, учитывая низкий рейтинг компании, лишь на условиях предоплаты."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrej Russian Federation Local time: 07:38 Member (2005) German to Russian + ...
TOPIC STARTER
Вот ведь в чем вопрос...
Nov 2, 2011
Nikita Kobrin wrote:
Еще как беспокоит - ведь ни один нормальный переводчик не станет работать с низкорейтинговыми агентствами - кому нужны подобные приключения?
При этом для меня совершенно непонятно, как они умудряются неплохо жить и, что самое важное, иметь очень крупных клиентов. Та контора, о которой я говорил, имеет 43 оценки в ББ, из них только 8 пятерок и четверок (мнимых или нет - не знаю, да и не хочу знать). Все остальное - единицы и двойки и немного троек, все такие оценки выставлены с очень негативными комментариями. При этом у них в клиентах SAP, Adobe, Sun и прочие гранды, мне это точно известно. Как так получается - без понятия.
[Edited at 2011-11-02 19:26 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol