Pages in topic: < [1 2 3] | К вопросу транслитерации имён Thread poster: Anton Agafonov (X)
| Мы даже ближе, чем вам кажется | May 18, 2004 |
Yuri Smirnov wrote: А на то, что мы с вами братья, все-таки мягко намекает моя крепкая фамилия [Edited at 2004-05-18 09:38] У меня мама в девичестве была Смирнова. А один из шахунских двоюродных братьёв - Юрий Смирнов. По батюшке - Вячеславович, правда. Сам я вышел в мамину родню по отцу, т.е. в смирновскую линию (старшие сестра и брат - в отцовскую, вагинскую). Одна из моих дочерей - тоже "смирновская". Такие вот фамильные тайны | | | Ребята, давайте жить дружно! (или еще раз о политкорректности) | May 18, 2004 |
Vladimir Vaguine wrote: его исправления. В конце концов, не найдя понимания со стороны российских переводчиков, по понятным причинам придерживающихся иных взглядов на проблему, обиделся, "хлопнул дверью" и ушел с форума. Вроде как навсегда. Так как нам, русскоязычным, братьям и не братьям, быть? [Edited at 2004-05-18 09:25] Любую ситуацию можно довести до абсурда. Где-тоя читал хохму про то, как надо называть женщин, исходя из норм политкорректности (проводилась параллель с "афроамериканцем"). Цитировать по памяти не берусь, помню, что чушь была полнейшая и не вполне приличная. Так вот я о чем: при желании можно обидеться на что угодно и когда угодно. Другое дело: человек может обидеть умышленно и неумышленно. Я думаю, что при наличии желания понять друг друга и договориться можно преодолеть многие разногласия. Браво, kire! "What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet" Двумя руками за!!!!
[Edited at 2004-05-19 06:25] | | | kire (X) Russian to English + ... What's in a name? | May 18, 2004 |
What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet. И более приземленная вариация на тему: Хоть горшком назови, только в печку не ставь. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 10:23 Member (2004) English to Russian + ...
kire wrote: What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet. Наконец-то это прозвучало. И чудесно прозвучало! Dear Kire, жму руку/горло, со значением глядя в глаза. | |
|
|
почему бессмысленно? | May 19, 2004 |
Vladimir Vaguine wrote: В переводе, натурально, город Минск называется городом Менском, Белоруссия – Беларусью, вместо "на Украине" стоит "в Украине" А последний, руководствуясь своимих представлениями о русском языке Апеллировать к заказчику в данной ситуации бессмысленно. Существуют BrE и AmE. По-моему, никаких проблем. Заказчик выбирает, какой вариант ему нужен, или оба варианта. Надо было объяснить заказчику, что существуют 2 государственных русских языка, российский и белорусский. И предложить заказчику выбрать -- RuR или ByR, или оба варианта. P.S. Кроме того, в данном конкретном случае белорусский переводчик перевёл даже не на ByR, а на диалект ByR ("Менск"), тем самым уменьшая целевую аудиторию. > Сайт Президента Республики Беларусь http://www.president.gov.by/rus/map2/geo/minsk/ > Минск - столица Беларуси > Minsk is the Capital of Belarus > Посольство Республики Белаоусь в Российской Федерации > Город Минск расположен в центральной части Беларуси. http://www.embassybel.ru/index.php?page=69 | |
|
|
|
У меня было два совковых заграна - в обоих Kriviniouk (Кривинюк). В 2002 получил новый (сдав старый и имея к тому времени английский с Kriviniouk), в котором эти *$ написали Krivinyuk. "Yuk" - не очень-то приятно по-английски звучит да и с билетами и прочим морока теперь. Вот так | | |
Walking on Glass. Действие одного из сюжетов романа происходит в Лондоне, Islington. Англичане это название произносят "Излингтон", а в переводе - Айлингтон. (Шаги по стеклу). Попробуйте найти Айлингтон, когда будете в Лондоне
[Edited at 2004-05-26 23:31] | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » К вопросу транслитерации имён No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |