Pages in topic:   < [1 2 3]
К вопросу транслитерации имён
Thread poster: Anton Agafonov (X)
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:23
English to Russian
+ ...
Мы даже ближе, чем вам кажется May 18, 2004

Yuri Smirnov wrote:
А на то, что мы с вами братья, все-таки мягко намекает моя крепкая фамилия
[Edited at 2004-05-18 09:38]


У меня мама в девичестве была Смирнова.
А один из шахунских двоюродных братьёв - Юрий Смирнов. По батюшке - Вячеславович, правда. Сам я вышел в мамину родню по отцу, т.е. в смирновскую линию (старшие сестра и брат - в отцовскую, вагинскую). Одна из моих дочерей - тоже "смирновская". Такие вот фамильные тайны


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:23
English to Russian
+ ...
Ребята, давайте жить дружно! (или еще раз о политкорректности) May 18, 2004

Vladimir Vaguine wrote:
его исправления. В конце концов, не найдя понимания со стороны российских переводчиков, по понятным причинам придерживающихся иных взглядов на проблему, обиделся, "хлопнул дверью" и ушел с форума. Вроде как навсегда.

Так как нам, русскоязычным, братьям и не братьям, быть?
[Edited at 2004-05-18 09:25]

Любую ситуацию можно довести до абсурда. Где-тоя читал хохму про то, как надо называть женщин, исходя из норм политкорректности (проводилась параллель с "афроамериканцем"). Цитировать по памяти не берусь, помню, что чушь была полнейшая и не вполне приличная. Так вот я о чем: при желании можно обидеться на что угодно и когда угодно. Другое дело: человек может обидеть умышленно и неумышленно. Я думаю, что при наличии желания понять друг друга и договориться можно преодолеть многие разногласия.

Браво, kire!

"What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet"

Двумя руками за!!!!

[Edited at 2004-05-19 06:25]


 
kire (X)
kire (X)
Russian to English
+ ...
What's in a name? May 18, 2004

What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.

И более приземленная вариация на тему:

Хоть горшком назови, только в печку не ставь.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
браво! :) May 18, 2004

kire wrote:
What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.


Наконец-то это прозвучало. И чудесно прозвучало!

Dear Kire, жму руку/горло, со значением глядя в глаза.


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 10:23
English to Russian
+ ...
почему бессмысленно? May 19, 2004

Vladimir Vaguine wrote:
В переводе, натурально, город Минск называется городом Менском,
Белоруссия – Беларусью,
вместо "на Украине" стоит "в Украине"

А последний, руководствуясь своимих представлениями о русском языке

Апеллировать к заказчику в данной ситуации бессмысленно.

Существуют BrE и AmE.
По-моему, никаких проблем. Заказчик выбирает, какой вариант ему нужен, или оба варианта.

Надо было объяснить заказчику, что существуют 2 государственных русских языка,
российский и белорусский.

И предложить заказчику выбрать -- RuR или ByR, или оба варианта.


P.S. Кроме того, в данном конкретном случае белорусский переводчик перевёл даже не на ByR, а на диалект ByR ("Менск"), тем самым уменьшая целевую аудиторию.

> Сайт Президента Республики Беларусь
http://www.president.gov.by/rus/map2/geo/minsk/
> Минск - столица Беларуси
> Minsk is the Capital of Belarus

> Посольство Республики Белаоусь в Российской Федерации
> Город Минск расположен в центральной части Беларуси.
http://www.embassybel.ru/index.php?page=69


 
Mikhail Kriviniouk
Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 08:23
Russian to English
+ ...
ОВИР... May 26, 2004

У меня было два совковых заграна - в обоих Kriviniouk (Кривинюк). В 2002 получил новый (сдав старый и имея к тому времени английский с Kriviniouk), в котором эти *&#$ написали Krivinyuk. "Yuk" - не очень-то приятно по-английски звучит да и с билетами и прочим морока теперь. Вот так

 
Mikhail Kriviniouk
Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 08:23
Russian to English
+ ...
Iain Banks May 26, 2004

Walking on Glass. Действие одного из сюжетов романа происходит в Лондоне, Islington. Англичане это название произносят "Излингтон", а в переводе - Айлингтон. (Шаги по стеклу). Попробуйте найти Айлингтон, когда будете в Лондоне

[Edited at 2004-05-26 23:31]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

К вопросу транслитерации имён


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »