Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: О, великий и могучий....
Thread poster: Taranichev

Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:04
Russian to German
+ ...
May 13, 2004

Бюро путешествий поместило рекламу на одном из сайтов (передрал слово в слово и ничего не стал менять....)

quote:

Берлин - Потсдам.
Екскурсии на русском яыке групповые и индивидуалные.Трансфер,сопровождение,перевод,бронирование автомобилей.VIP - туризм.
Тел.:0049 30 2522290
Мобил.:**49 0178 7059361
Подробнее:www.berlintur.boxmail.biz

Unquote

Вот так, все просто, без проблем, без грамматики, без синтаксиса и орфографии и ВАЩЕ без головы.

Andrey Taranihev, Vienna


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 11:04
English to German
+ ...
И что именно Вам не нравится???? May 13, 2004

A.Taranichev wrote:

Бюро путешествий поместило рекламу на одном из сайтов (передрал слово в слово и ничего не стал менять....)

quote:

Берлин - Потсдам.
Екскурсии на русском яыке групповые и индивидуалные.Трансфер,сопровождение,перевод,бронирование автомобилей.VIP - туризм.
Тел.:0049 30 2522290
Мобил.:**49 0178 7059361
Подробнее:www.berlintur.boxmail.biz

Unquote

Вот так, все просто, без проблем, без грамматики, без синтаксиса и орфографии и ВАЩЕ без головы.

Andrey Taranihev, Vienna


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2007)
Russian to English
+ ...
- May 13, 2004

-

[Edited at 2004-05-13 10:12]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2007)
Russian to English
+ ...
ну, не пользуйтесь услугами этого агентства если это противоречит ваши моральным принципам May 13, 2004

A.Taranichev wrote:

Бюро путешествий поместило рекламу на одном из сайтов (передрал слово в слово и ничего не стал менять....)

quote:

Берлин - Потсдам.
Екскурсии на русском яыке групповые и индивидуалные.Трансфер,сопровождение,перевод,бронирование автомобилей.VIP - туризм.
Тел.:0049 30 2522290
Мобил.:**49 0178 7059361
Подробнее:www.berlintur.boxmail.biz

Unquote

Вот так, все просто, без проблем, без грамматики, без синтаксиса и орфографии и ВАЩЕ без головы.

Andrey Taranihev, Vienna




[Edited at 2004-05-13 10:13]

[Edited at 2004-05-14 06:33]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:04
English to Russian
+ ...
Это еще не страшно!.. May 13, 2004

A.Taranichev wrote:
Екскурсии на русском яыке групповые и индивидуалные.Трансфер,сопровождение,перевод,бронирование автомобилей.VIP - туризм.


Все понятно! И без тяжелых последствий. Никто не пострадал и не пострадает (кроме языка, конечно!)


Direct link Reply with quote
 

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:04
English to Russian
+ ...
агенТства May 13, 2004

агенТства

Alexander Onishko wrote:

ну, не пользуйтесь услугами этого агенства если это противоречит ваши моральным принципам




Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 05:04
English to Russian
+ ...
Taranichev или Taranihev ? May 13, 2004

A.Taranichev wrote:

Вот так, все просто, без проблем, без грамматики, без синтаксиса и орфографии и ВАЩЕ без головы.

Andrey Taranihev, Vienna


Не судите, да не судимы будете (Мф.7.1).


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 11:04
German to Russian
+ ...
Ober-Ausbilder May 13, 2004

A.Taranichev wrote:

Вот так, все просто, без проблем, без грамматики, без синтаксиса и орфографии и ВАЩЕ без головы.


Ой, Андрей, таких перлов можно насобирать много. Никаких форумов не хватит.

Вот, например, нашел на сайте
http://www.aktour.ru/pages/pages.php?pid=9

Swetlana Chodyrewa – Ober-Ausbilder;
(...)
Dank wissen wir unseren Stammgästen, sowie auch allen, die sich im vorigen Jahr zum ersten Mal bei uns erholten. Danke fürs Vertrauen, erhöhte Stimmung und Hoffnung, dass wir uns wiedertreffen!
(...)
Eine ungeheure Anziehungkraft für Touristen übt der Altai meist durch seine natürlichen und klimatischen Verhältnisse aus. Deren Verschiedenartigkeit ruft hervor, dass dies der einzige Raum Russlans ist, wo Wanderungen jedes Schwierigkeitsgrades in allen Touristikarten ja denkbar sind.
(...)
Die Pferdetouristik schreitet im Altai Jahr für Jahr fort.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2007)
Russian to English
+ ...
век живи - век учись May 14, 2004

Yelena. wrote:

агенТства

Alexander Onishko wrote:

ну, не пользуйтесь услугами этого агенства если это противоречит ваши моральным принципам






[Edited at 2004-05-14 06:31]

[Edited at 2004-05-14 06:32]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:04
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Great! May 14, 2004

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:

A.Taranichev wrote:

Вот так, все просто, без проблем, без грамматики, без синтаксиса и орфографии и ВАЩЕ без головы.


Ой, Андрей, таких перлов можно насобирать много. Никаких форумов не хватит.

Вот, например, нашел на сайте
http://www.aktour.ru/pages/pages.php?pid=9

Swetlana Chodyrewa – Ober-Ausbilder;
(...)
Dank wissen wir unseren Stammgästen, sowie auch allen, die sich im vorigen Jahr zum ersten Mal bei uns erholten. Danke fürs Vertrauen, erhöhte Stimmung und Hoffnung, dass wir uns wiedertreffen!
(...)
Eine ungeheure Anziehungkraft für Touristen übt der Altai meist durch seine natürlichen und klimatischen Verhältnisse aus. Deren Verschiedenartigkeit ruft hervor, dass dies der einzige Raum Russlans ist, wo Wanderungen jedes Schwierigkeitsgrades in allen Touristikarten ja denkbar sind.
(...)
Die Pferdetouristik schreitet im Altai Jahr für Jahr fort.


Direct link Reply with quote
 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 12:04
Member (2009)
German to Russian
+ ...
ungeheure Anziehungkraft May 14, 2004

прям страшно.. Но дело известное - конопля-то по Чуйскому тракту растет!

Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:04
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
грустно все это.... May 14, 2004

Nadeschda wrote:

прям страшно.. Но дело известное - конопля-то по Чуйскому тракту растет!


Пример Истягина - это перевод сайта с русского. Отличный пример того, как сайт тяп-ляп и слепили. Печально, конечно. И грустно.
А объявление, которое я "нарыл", поместили люди, у которых русский РОДНОЙ, т.е. не немцы. Никто ничего не переводил. А это уже действительно страшно.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:04
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Не сужу и не издеваюсь. Расстраиваюсь. Все дело в том, когда, где и какие ошибки сделаны. May 14, 2004

Ludwig Chekhovtsov wrote:

A.Taranichev wrote:

Вот так, все просто, без проблем, без грамматики, без синтаксиса и орфографии и ВАЩЕ без головы.

Andrey Taranihev, Vienna


Не судите, да не судимы будете (Мф.7.1).


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Russian
+ ...
такие примеры можно и в KudoZ'е увидеть May 14, 2004

причём массово, россыпью

http://www.proz.com/kudoz/679045

> Европейская фармакопея
> Европейская Фармакопея
> хотя и имеется в виду Европейский Союз
> Да, правильнее оба слова заглавными буквами.
> По-моему, нет оснований писать "фармакопея" с заглавной буквы, не Европейский Союз все-таки.


Вообще-то, ЕС пишется "Европейский союз":

Вопрос № 132129
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=132129

> Правильно ли в словосочетаниях "Европейская Комиссия" и "Европейский Союз" писать слова "комиссия" и "союз" с большой буквы?

> Ответ справочной службы русского языка
> Правильно: Европейская комиссия, Европейский союз.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 05:04
English to Russian
+ ...
Сомневаюся я ... May 14, 2004

Igor Kreknin wrote:

причём массово, россыпью

http://www.proz.com/kudoz/679045

> Европейская фармакопея
> Европейская Фармакопея
> хотя и имеется в виду Европейский Союз
> Да, правильнее оба слова заглавными буквами.
> По-моему, нет оснований писать "фармакопея" с заглавной буквы, не Европейский Союз все-таки.


Вообще-то, ЕС пишется "Европейский союз":

Вопрос № 132129
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=132129

> Правильно ли в словосочетаниях "Европейская Комиссия" и "Европейский Союз" писать слова "комиссия" и "союз" с большой буквы?

> Ответ справочной службы русского языка
> Правильно: Европейская комиссия, Европейский союз.


Советский Союз, к примеру, равно как и Российская Федерация всегда писались и пишутся с двуми заглавными буквами. Точно так же и Соединенное Королевство, и даже Соединенные Штаты. Так с какой стати надо писать Европейский союз, а не Европейский Союз ?

[Edited at 2004-05-15 01:16]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О, великий и могучий....

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums