The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The Misha United States Local time: 23:38 Russian to English + ...
Похоже, я Вас не понял, доктор, my bad
Nov 18, 2011
Это что же, они при переводе на русский язык так пишут, "бедная реакция"? Совсем с дуба упали.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dr_Serge Belarus Local time: 06:38 Member (2008) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Нет проблем, Misha
Nov 18, 2011
The Misha wrote:
Это что же, они при переводе на русский язык так пишут, "бедная реакция"? Совсем с дуба упали.
Мы с Вами как-нибудь поймем друг друга.:)
Труднее убедить "упавших с дуба" в том, что они неправы...
"Бедный" ответ яичников - это только один пример. Попадется еще чего "веселого" - добавлю.
[Edited at 2011-11-19 07:25 GMT]
[Edited at 2011-11-19 07:35 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 07:38 Member (2006) Italian to Russian + ...
Немного истории и общего контекста
Nov 19, 2011
Медики с древности были невольными "борцами" с лингвистическими канонами. Например, одним из источников изучения средневекового греческого разговорного языка являются медицинские трактаты. В настоящее время европейские лингвисты посвящают свои исследования употреблению разговорных оборотов в медицинской речи. В США требование использовать "понятные" для неспециалиста термины закреплено законодательно. Поэтому, ставя себя на место пациента, который желает знать "правду", надо определиться, какой ответ о вашем личном здоровье вам лично будет более понятен: "у вас недостаточная реакция" (не слишком быстрая? не слишком интенсивная? недостаток каких-то веществ? ) или "у вас бедная реакция". (Разве что, если вы приехали в клинику на Мерседесе, а слышите такое. Но это особый случай)
[Edited at 2011-11-19 12:22 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dr_Serge Belarus Local time: 06:38 Member (2008) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Верно
Nov 19, 2011
[quote]Natalie wrote:
А вот здесь могу с большой долей уверенности предположить, что как раз никакие переводчики этим медикам не помогали: это плод их собственного медицинского творчества.
В начале карьеры у "бедных" медиков, как и у многих других специалистов, денег платить за перевод нет. К тому же процесс обучения предполагает самостоятельную работу (типа: "преподают вам в институте иностранный в течение двух первых курсов по два раза в неделю - вот и переводите"). Переводили для доклада, курсовой, дипломной, статьи, диссертации и т. д. Нелепая терминология складывалась, судя по всему, до рождения интернета и в период его недостаточного развития. Он-лайновых словарей не было, а из бумажных пользовались, небось, отнюдь не солидным томом, а карманным словариком на 2 - 5 тыс. слов. Много ли в таком словаре вариантов перевода?
Представления о сути и нюансах этого дела, пожалуй, мало отличались от тех, которые были высказаны героем Савелия Крамарова по кличке Косой в фильме "Джентльмены удачи". Доцент-Леонов поручил ему выучить страничку англо-русского словаря "от сих до сих", после этого Крамаров заявил, мол, "без работы не останусь, могу английский преподавать".)
[Edited at 2011-11-20 08:10 GMT]
[Edited at 2011-11-20 10:09 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ekaterina Yakushcheva Russian Federation Local time: 07:38 Member (2008) English to Russian + ...
Эх
Nov 21, 2011
Dr_Serge wrote:
Нелепая терминология складывалась, судя по всему, до рождения интернета и в период его недостаточного развития.
Обидно, что эту терминологию потом выдают за специальную, отраслевую.
Dr_Serge wrote:
Представления о сути и нюансах этого дела, пожалуй, мало отличались от тех, которые были высказаны героем Савелия Крамарова по кличке Косой в фильме "Джентльмены удачи". Доцент-Леонов поручил ему выучить страничку англо-русского словаря "от сих до сих", после этого Крамаров заявил, мол, "без работы не останусь, могу английский преподавать".)
Так он как раз переводчиком стать собирался!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.