ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
User
Thread poster: Roman Bulkiewicz
Дожили...

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:54
Member (2009)
English to Russian
+ ...
"Всего на два слова" Nov 29, 2011

Приведу еще один пример.
Заказчик просит перевести "всего два слова". Мол, текст уже переведен, осталось всего два слова. Читаю. Хорошо известная компания запускает новую рекламную кампанию под названием "X Y" (это и есть те два слова). Дальше идет довольно хороший перевод-описание, в чем же заключается эта кампания, что она даст и т.д. Понимаю, что раз переводчику нетрудно было перевести страницу, то два слова он оставил неспроста. Консультируюсь. Мне говорят, что названия всех кампаний, брэндов, лозунги и т.д. - это чистая работа рекламистов, и они за это очень нормально получают. Вот вам и перевод "двух слов".


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:54
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Проблемы нет Nov 29, 2011

Во всех таких ситуациях элементарно дается ценовое предложение, которое клиент волен или принять, или отклонить. Не вижу проблемы.

И мы вновь отклонились от темы (к сожалению, ее заголовок не очень точно сформулирован).


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:54
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Хитрецов хватает... Nov 30, 2011


Lilia Khrypko wrote:

Понимаю, что раз переводчику нетрудно было перевести страницу, то два слова он оставил неспроста. Консультируюсь. Мне говорят, что названия всех кампаний, брэндов, лозунги и т.д. - это чистая работа рекламистов, и они за это очень нормально получают. Вот вам и перевод "двух слов".

Абсолютно верно: перевод таких "двух слов" делается уже не по обычному тарифу, скажем, 10 центов США за слово. Локализация названий кампаний, брэндов, слоганов может стоить и 100, и даже 1000 долларов за два слова...

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:54
Member (2008)
English to Russian
Еще один нюанс Mar 30


Mikhail Kropotov wrote:

нужно проанализировать (no pun intended), ускоряет ли работу наличие в одном и том же проекте похожих предложений. Я не вижу, чем это существенно бы отличалось от учета повторений и совпадений с *имеющейся базой*. Ведь в процессе перевода с использованием CAT она будет-таки предлагать варианты для постановки на основе только что наработанных сегментов, и пользоваться ими будет можно.


В ответ на мой пост коллега дал ссылку на эту тему.
Недавно неполные совпадения добрались и до меня. И вот такой еще нюанс. Да, внутренние фаззи (internal fuzzy) сокращают работу - в разных текстах в разной степени, но это правда. Но у меня возникает вопрос: если раньше за них скидки не делали, почему их надо делать сейчас? Иначе говоря, вот берем файл и переводим Тагедитором. Оплата равна N. А если тот же файл переведем кошкой, считающей внутренние фаззи, получим сумму N-m. И вот он вопрос: а с какой стати??? С какой стати оплата перевода должна зависеть от используемой оффлайн-кошки? (По поводу онлайн-кошек позволю дать ссылку на свой пост: http://www.proz.com/forum/russian/221647-О_внутренних_фаззи_и_онлайн_кошках.html)


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:54
Member (2008)
English to Russian
+1 Mar 30


Vadim Smyslov wrote:

Простая мысль.
Заказчик прислал файлы и свою ТМ. Замечательно. В файлах есть или нет совпадения, обсудили.
Но ведь после первого файла это уже не ТМ заказчика, это уже в некотором роде моя ТМ.
Раз она моя, ее можно продать. Именно в той части, где она обновлена моей работой. Поэтому дополнительная "экономия" за счет сделанной моими силами работы должна принадлежать только мне.
Кто хочет применить скидку здесь, тот хочет отобрать часть моей работы.

PS. Смягчил высказывание

[Редактировалось 2011-11-27 23:36 GMT]


Абсолютно согласен!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Дожили...


Translation news in Russian Federation





Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »