ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Eugene Kuchynski
Жалоба клиента на качество перевода

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2009)
French to Russian
+ ...
Вассал моего вассала - не мой вассал + Dec 1, 2011

Вассал моего вассала - не мой вассал +
У вас РО есть, инвойс вами выставлен, сколько времени прошло с момента сдачи перевода?

Если есть РО, работа сделана в срок и инвойс выставлен согласно РО то это проблема бюро, а не ваша. Вы все свои обязательства выполнили. В РО должны быть указаны сроки оплаты. Например, 30 дней после сдачи перевода, а не проверки перевода конечным клиентом (об этом конечно стоило позаботиться, перед тем как, преступить к переводу).

«Нет, мне не прдъявлено ни одной претензии, наоборот, похвалили, что сделал быстро, на вид качественно (в бюро переводов русского не знают)»

То, что в бюро не знают русского, характеризует бюро не с лучшей стороны и не ваши это проблемы, пусть редакторов нанимают.

Вы отвечаете за качество перед бюро, а не перед конечным заказчиком, деньги вам платит бюро, а себе берет процент, вот на этот процент пусть и нанимают русского редактора, а желательно еще и корректора

Вашим заказчиком является бюро, а не конечный заказчик. Каждый разбирается со своим заказчиком. Вы разбираетесь с бюро, а бюро пусть разбирается со своим заказчиком. В противном случае получается испорченный телефон.

К сожалению, ситуация описанная вами, типична для бюро из стран бывшего СНГ


Direct link Reply with quote
 

Dr_Serge  Identity Verified
Belarus
Local time: 03:55
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Надо действовать Dec 1, 2011


Eugene Kuchynski wrote:

... Ну или убедиться, что он действительно плох


спокойно. Т. е., спокойно и аргументированно обсуждать с этим бюро имеющуюся проблему. Не могу сказать, что мне это легко дается, но стараюсь...
У них "пятерочный" рейтинг на ПроЗе - значит относятся к делу серьезно. Оценка бюро на Blue Board - сильный аргумент: плохие оценки портят бизнес. Несправедливо лишать Вас оплаты за работу - риск получить плохую оценку. Разумеется, не надо торопиться применять такую "тяжелую артиллерию". Просто помните, что в этой ситуации Вы не беспомощны.
Это они должны доказывать, что перевод плохой, указывая на конкретные места в тексте.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:55
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ключевой момент Dec 1, 2011


Нет у меня с ними договора.. к сожалению.


Придется смириться. Много денег должны?


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Мне кажется, Dec 1, 2011

что бюро переводов что-то недоговаривает. Если заказчика не устаивает какой-то конкретный перевод (из 10), можно договориться и переделать, можно провести QA, в конце концов, можно попросить переводчиков подождать с оплатой. Но не платить вообще...
Обычно такие риски бюро берет на себя, а не перекладывает на переводчиков.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2007)
Russian to English
+ ...
??? Dec 1, 2011


Lilia Khrypko wrote:

можно провести QA


Что вы имеете в виду???


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Estonia
Local time: 03:55
English to Russian
+ ...
Сама проблема Dec 1, 2011

выглядит (перекладывая на другие области экономической жизни) примерно, как если бы клиент банку не заплатил процент, ссылаясь на третье лицо-работодателя, который не заплатил ему зарплату.

Само начало и поддержание беседы о том, что "нам не заплатил заказчик" не должно происходить.
Еще была бы понятна определенная снисходительность к фирме не из Германии.
Но уж в Германии про бизнес (по умолчанию) все должны фирмы знать. А кто не знает, платит из своего кармана за приобретаемую науку.

Надо спокойно и настойчиво требовать свои деньги за проделанную работу. Ссылки на третьих лиц отметать, даже не вступая по этому поводу ни в какую дискуссию.

А для начала просто не раздумывая и незамедлительно написать о случившемся на блюборд.
Без оценок, простое изложение фактов - фирма не платит, ссылаясь на неоплату кем-то еще.

Опять же, может в суде придется пободаться, признают ли заказ договором действительным или нет. Но в реальной жизни взялся за шашку -- ходи.
Пролетел с клиентом -- расхлебывай сам.
Без переклада на переводчика.
Могу представить, что рассказала бы немецкая бизнес-леди переводчику из Беларуссии, если бы тот сорвал сроки или бы не сделал заказанный перевод.
Это двусторонний процесс.
Назвать вещи своими именами, а недобросовестную заказчицу из бюро - мошенницей.



[Edited at 2011-12-01 21:01 GMT]

[Edited at 2011-12-02 00:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oksana Zoria  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Мы готовим пушку... Dec 2, 2011


Alexander Onishko wrote:

Lilia Khrypko wrote:
можно провести QA

Что вы имеете в виду???

QA - Quality Assurance, обычно идет после первой и второй вычитки (proofreading и QM соответственно). Во многих крупных БП есть такой отдел - сидят, проверяют, чтобы все цифры были на своих местах, чтобы ссылки вели, куда следует, чтобы употреблялись правильные кавычки, тире и пр. Языка они могут при этом не знать.
ТС, правильно Вам посоветовали тяжелую артиллерию пока не применять, но держать наготове. "Мы - мирные люди, но наш бронепоезд..."
У меня был когда-то случай, когда бюро переводов из Новосибирска задолжало мне за 100 с чем-то страниц работы. Ехать к ним далеко, судиться бесполезно (никакого контракта, PO и прочего не было). Мотивировали неуплату тоже тем, что заказчик отказался оплачивать из-за низкого качества перевода (работало над текстом много человек, и судя по тому, что выскакивало в Традосе, это были в основном студенты или начинающие переводчики). После двух месяцев переписки и звонков я написала серьезное письмо PM, поставив в копию всех, кого удалось найти на сайте бюро: бухгалтерию, директора, HR... Пригрозила внести БП во все черные списки в Интернете. Заплатили в течение двух недель, хотя заказчик им так и не оплатил весь проект. Правда, не всю сумму, но "с паршивой овцы..." Потом еще звонили, работу предлагали, но нафик-нафик.
Так что ведите переписку вежливо, но намекните что в случае неуплаты Вы дадите информацию как на BlueBoard, так и на других ресурсах, где могут находится как переводчики, так и заказчики переводов. Пусть платят из своего кармана.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
English to Russian
+ ...
Договор - Dec 2, 2011

это любое соглашение между двумя сторонами. Заказ - это вид договора. Тем более что агентство немецкое и попадает под немецкое законодательство. Все что не урегулировано заказом, регулируется гражданскими кодексом. Например, срок оплаты, при отсутствии другой договоренности, в ес составляет 30 дней со дня получения счета. Кстати, претензии о качестве должны быть пред'явлены в непосредственной близости от срока сдачи заказа. И исполнитель имеет право сам исправить ошибки.
Об этом бюро мне известно. Это, в принципе, и не бюро-то, а коллега которая по дешевке просто передает заказы.


Direct link Reply with quote
 

Eugene Kuchynski
Belarus
Local time: 03:55
Member (2011)
English to Russian
TOPIC STARTER
ответ Dec 2, 2011

Oleg Osipov
Да не так много, недельный проект около 300 евро.

Oksana Zoria
Согласен с вашим подходом. Я еще ничем не пригрожал, просто пытаюсь разговаривать логично. Но на любые доводы получаю один ответ - суд, помоги нам доказать что перевод хороший, и когда получим тогда и заплатим. Так что пора переходить к менее приятным методам.

Sergei Tumanov
Про блюберд спасибо. Сейчас незамедлительно так и сделаю!

Andriy Bublikov
PO нету, есть только выставленный мой инвойс и переписка по электронной почте и скайпу. А времени прошло уже два с лишним месяца.


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2009)
French to Russian
+ ...
Не торопитесь с ВВ Dec 2, 2011

«PO нету, есть только выставленный мой инвойс и переписка по электронной почте и скайпу. А времени прошло уже два с лишним месяца.»

Очень плохо, что нет РО, теперь вам будет очень сложно что-либо доказать.
Инвойс выставляется на основании РО.

Скорее всего, после размещения отзыва на ВВ, персонал сайта попросит у вас доказательства: в первую очередь РО, инвойс и переписку. Переписка у вас есть, инвойс тоже, осталось только решить вопрос с отсутствием РО.

Вот здесь: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Risk_management_for_translators_and_interpreters

очень хорошо описано, что нужно делать до, а вот что нужно делать после (в вашей ситуации) надеюсь, вам подскажут коллеги.

Не отчаивайтесь, удачи.
Андрей


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Estonia
Local time: 03:55
English to Russian
+ ...
Лучше сделать и жалеть, Dec 2, 2011

чем не сделать и жалеть.

Сначала написать на ВВ, а потом уже сам заказчик пусть на Вас выходит.

Вы что напишете на блюберд?
Что был заказ, и что заказчик сообщил о том, что платить не может.
Не "не собирается", а "не может".
Это правда? Да, — чистая правда.

Поэтому на блюберде этому самое место.
Как только заказчик заплатит, то сразу и снимете.
А я бы только исправил, добавив фразу про то, что "после проведения переговоров задолженность погашена", не стирая того, что было.

А если заказчик говорит в переписке, что заплатить "не может, так как другой заказчик не заплатил", то вот оно и подтверждения от самого заказчика, что заказ был.
Ссылка на отзыв третьих лиц о "плохом качестве" в этом ничего не меняет.

Другое дело, что невежливо, не по-западному. Но что поделать. Зато как есть. Если "король" — голый.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:55
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ясно... Dec 2, 2011


erika rubinstein wrote:

Об этом бюро мне известно. Это, в принципе, и не бюро-то, а коллега которая по дешевке просто передает заказы.


Сразу понятно, о ком речь, известная личность. Имя на M, фамилия на S. Так? Учтите, что у нее абсолютно отсутствует запас прочности, т.е. своей заначки практически нет, она полностью зависит от воли клиентов. Поэтому попадалово.

Работал с ней давным-давно. Сначала сотрудничество вроде бы было нормальным, даже оценку поставил ей хорошую. Но потом началось: она стала по мелочи утаскивать деньги себе. Типа получаю файл, в заказе слов на 87,75 евро по той ставке, что мы обсуждали. А она пишет - вот, мол, заказ, 85 евро, ровно так, как мы и договаривались по вашим ставкам. Такая наивная хитрость, хоть 2,75, да утащить себе в норку. Пишешь ей: извините, вообще-то там по ставке получается 87,75 евро. Она в ответ, как будто не слышит: да-да, вот и я говорю, что 85 евро, ровно по вашей ставке! И прочее подобное. Нафиг таких, давным-давно сделал для нее несколько переводов, потом началось вышеописанное, да еще с намеками, как трудно жить и что надо бы подешевле, поэтому отказался от работы с ней, потому что надоело такое крысятничество.

[Edited at 2011-12-02 15:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Жалоба клиента на качество перевода


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »