ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Eugene Kuchynski
Жалоба клиента на качество перевода

Eugene Kuchynski
Belarus
Local time: 03:55
Member (2011)
English to Russian
Dec 1, 2011

Возникла неприятная ситуация. В сентябре получил проект, за неделю выполнил перевод. Все требования и сроки были соблюдены. Клиент переводил данный проект на 10 языков. В результате первоначальный заказчик забраковал всю работу отказался платить. Сейчас они судятся.
Соответственно, мой клиент не желает платить и мне.
Таким образом, вопрос: существует ли способ оценить перевод и доказать, что именной мой перевод в этом всем пакете из 10 языков находится на должном уровне? Ну или убедиться, что он действительно плох.


Direct link Reply with quote
 

Ksenia Turinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2007)
English to Russian
+ ...
а Ваш заказчик Dec 1, 2011

который дал Вам работу, предъявлял именно к Вам претензии или просто пожаловался, что не им не платят?

Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
English to Russian
+ ...
Непонятно Dec 1, 2011

Кто вам отказывался платить? Бюро переводов? Они вам прислали свои претензии, текст с правками? Дали возможность улучшить свой текст?
Если всего этого не было, то вообще-то и говорить не о чем.


Direct link Reply with quote
 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 03:55
Member (Feb 2012)
Spanish to Russian
+ ...
Как раз таки есть о чем Dec 1, 2011


erika rubinstein wrote:

Кто вам отказывался платить? Бюро переводов? Они вам прислали свои претензии, текст с правками? Дали возможность улучшить свой текст?
Если всего этого не было, то вообще-то и говорить не о чем.

Потому как заказчик работу не оплатит, скорее всего. Особенно, если нет договора.
А если есть договор, тогда заказчик должен доказать, что именно этот перевод неверен.


Direct link Reply with quote
 

Eugene Kuchynski
Belarus
Local time: 03:55
Member (2011)
English to Russian
TOPIC STARTER
ничего Dec 1, 2011

Ksenia Turinsky
Нет, мне не прдъявлено ни одной претензии, наоборот, похвалили, что сделал быстро, на вид качественно (в бюро переводов русского не знают)

erika rubinstein
Да, именно бюро переводов не хочет платить мне, потому что их заказчик не хочет платить им. А мне ответ такой: как решит суд, так и заплатим. Причем суд может длиться годами.

Adelaida Kuzniatsova
Нет у меня с ними договора.. к сожалению.

...
Еще стоит добавить, что бюро переводов имеет здесь среднюю оценку 5 при 50 отзывах.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Вассал моего вассала - не мой вассал Dec 1, 2011


Eugene Kuchynski wrote:

Возникла неприятная ситуация. В сентябре получил проект, за неделю выполнил перевод. Все требования и сроки были соблюдены. Клиент переводил данный проект на 10 языков. В результате первоначальный заказчик забраковал всю работу отказался платить. Сейчас они судятся.
Соответственно, мой клиент не желает платить и мне.
Таким образом, вопрос: существует ли способ оценить перевод и доказать, что именной мой перевод в этом всем пакете из 10 языков находится на должном уровне? Ну или убедиться, что он действительно плох.


... или другими словами ваш зоказчег ОБЯЗАН вам заплатить вне зависимости от того, что у него там приключилось с предыдущим зоказчегом. Не исключайте и того, что это он вам просто так говорит, что у них что-то там приключилось.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 02:55
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Из опыта Dec 1, 2011

Работала в одном бюро переводов, где возникла похожая ситуация. Перевод был на арабский, шел куда-то в арабские страны и выполнялся с двумя посредниками: заказчик - переводческое бюро - переводческое бюро (где я и работала) - переводчик. Заказчик сказал, что остался недоволен переводом, и отказался платить первому посреднику. Тот начал возникать. Дело запахло судом. Наше бюро отправило перевод на проверку присяжному переводчику при МИДе, который сказал, что перевод хорошего качества, смысловых и стилистических ошибок не содержит. Ранее были подписаны все договоры. В итоге переводчику заплатили, а агентства оба остались ни с чем, потому что в суд идти - больше потеряешь. Может быть, в Вашей ситуации есть смысл потребовать проверки перевода, ведь проблемы с клиентами (особенно с нахальными) решать все-таки должно агентство, как посредник, так же как и брать на себя возможные риски.

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
English to Russian
+ ...
Их полблемы Dec 1, 2011

Оплата бюро заказчиком вас не касается. У вас договор с бюро, а не с их заказчиком. Кстати, пл европейскому законодательству заказ является договором. Пусть платят или идите в сул. Из какой страны бюро?

Direct link Reply with quote
 

Eugene Kuchynski
Belarus
Local time: 03:55
Member (2011)
English to Russian
TOPIC STARTER
как раз! Dec 1, 2011


erika rubinstein wrote:

Оплата бюро заказчиком вас не касается. У вас договор с бюро, а не с их заказчиком. Кстати, пл европейскому законодательству заказ является договором. Пусть платят или идите в сул. Из какой страны бюро?


Эрика, как раз-таки из Германии!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
В идеальном случае Dec 1, 2011


erika rubinstein wrote:

Оплата бюро заказчиком вас не касается. У вас договор с бюро, а не с их заказчиком. Кстати, пл европейскому законодательству заказ является договором. Пусть платят или идите в сул. Из какой страны бюро?


Эрика права. Но мы живем не в идеальном мире. И как заставить заказчика из Германии платить, находясь в Беларуси? Может не получиться. Или затраты будут несоизмеримыми.

[Edited at 2011-12-01 11:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Согласен Dec 1, 2011


Natalia Makeeva wrote:

Может быть, в Вашей ситуации есть смысл потребовать проверки перевода, ведь проблемы с клиентами (особенно с нахальными) решать все-таки должно агентство, как посредник, так же как и брать на себя возможные риски.



Это нужно сделать в любом случае. Некоторые агентства иногда забывают о том, что именно они должны разбираться с клиентами, а не только пересылать файлы и прибыль подсчитывать. Не грех об этом и напомнить.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:55
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Dec 1, 2011


Eugene Kuchynski wrote:


erika rubinstein wrote:

Оплата бюро заказчиком вас не касается. У вас договор с бюро, а не с их заказчиком. Кстати, пл европейскому законодательству заказ является договором. Пусть платят или идите в сул. Из какой страны бюро?


Эрика, как раз-таки из Германии!


Может хозяин из русскоязычных? Для немецкого бюро - нетипичное какое-то поведение.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
English to Russian
+ ...
Напишите мне в личку. Dec 1, 2011

Может быть смогу вам помочь

Direct link Reply with quote
 

Eugene Kuchynski
Belarus
Local time: 03:55
Member (2011)
English to Russian
TOPIC STARTER
Бюро Dec 1, 2011

Нет, хозяин немец. Точнее, немка.

Все ваши ответы, причем очень быстрые, очень важны, продолжаю переписку с ними, требую показать доказательства плохого качества перевода и вообще объяснить поведение.
Так что спасибо за поддержку!

[Редактировалось 2011-12-01 12:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Спасибо, Михаил! Начальное сообщение с названием заказчика удалено.
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Жалоба клиента на качество перевода


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »