Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 03:56 Member (2005) English to Russian + ...
Dec 20, 2011
Имеется SDL MultiTerm Extract, версия 7.5.0.444
В нем был создан проект - проанализирована терминология Word-файла.
Требуется: выбрать нужные термины, снабдить их примерами употребления, экспортировать в файл (xls, с табуляторами или csv).
Пока нахожусь на такой стадии: в окне Term нужные термины утверждаю галочкой (Validate), затем с помощью Concordance в контекстном меню вывожу соответственно в окно Concordance примеры употребления. Из них выбираю нужный и нажимаю Add as context sentence.
Далее пробую провести экспорт, но этих контекстных фраз в экспортированном файле не нахожу. Пробую найти настройки, которые указывают на них, не нахожу.
Подскажите, пожалуйста, кто знает, что делать. Спасибо заранее!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Feinstein Germany Local time: 02:56 German to Russian + ...
Нет пророка в своем отечестве?
Dec 21, 2011
Виталий,
хочу рекомендовать Вам спросить (по-немецки либо по-польски) Jerzy Czopik. Насколько можно судить, он большой специалист в компьютерных переводческих технологиях.
Удачи!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yаnа Dеni Canada Local time: 20:56 French to Russian + ...
...
Dec 21, 2011
Моё знакомство с Multiterm Extract закончилось, когда я один и тот же файл скормила ему и PhraseFinder'у и потом сравнила результаты.
Если можете где-то найти PhraseFinder (его уже, к сожалению, не поддерживают, и даже не знаю, продают ли), советую именно его.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 03:56 Member (2005) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
-
Dec 22, 2011
Пришлось использовать именно MultiTerm Extract из-за специфики заказа. Клиент сначала дал экспортированный своим MultiTerm Extract "список терминов" с указанием перевести (в кавычках, потому что половина из него была вообще непригодна, а нужные единичные слова отсутствовали), а позже клиент пожелал добавить к графе перевода еще и графу с примером употребления (в рабочем файле - в том, на основании которого делался глоссарий и который предстоит переводить).
Чтобы не делать вручную, решил использовать MultiTerm Extract. Именно эту программу - для того, чтобы воссоздать идентичный или подобный набор терминов, т.к. я по предыдущему опыту знаю, что MT Extract делает это специфическим образом.
Кончилось все тем, что я смог попросить клиента выдать мне или таблицу вместе с примерами, или какие-то исходники от его работы с MT Extract. Мне предоставили definition file и xml-export, из них я сделал мультитермовскую базу, далее экспортировал из нее в файл с табуляторами, потом из него сделал таблицу.
Следующий раз, видимо, углублюсь в мануал, сейчас такой возможности не было, увы. (Точнее, времени на это).
MultiTerm Extract действительно странно себя ведет. Выдает кучу хлама - нерелевантные наборы слов, слова или фразы, в малом количестве присутствующие в тексте, игнорирует действительно частые однословные термины (часто "размазывая" их по фразам, их содержащих, как будто я просил о такой услуге). В общем, бред какой-то, другие программы работают более логично и эффективно. Я, конечно, не исключаю, что MT Extract можно подкрутить, настроить и т.д., но обычно разработчики делают массово востребованные настройки стандартными, оставляя участь "подкручивания" продвинутым спецам.
SDL PhraseFinder шел у меня в комплекте с MultiTerm Extract. На досуге попробую.
[Edited at 2011-12-22 11:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yаnа Dеni Canada Local time: 20:56 French to Russian + ...
программы для извлечения терминологии
Dec 24, 2011
А какие ещё есть хорошие программы для извлечения терминологии?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 03:56 Member (2005) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
программы
Dec 24, 2011
До этого использовал Textanz, легкая и недорогая программка. Но в ней мыли недостатки - не воспринимала текст с диакритиками, обрабатывала только файл txt или буфер обмена; список исключаемых служебных слов там был, но исключались сами слова, не исключались фразы с этими словами в начале или в конце.
Потом в memoQ есть извлечение терминологии. Вышеуказанных проблем нет, memoQ пока и использую.
Еще про DejaVu говорят, что там для извлечения что-то есть полезное, но пока не пробовал.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.