Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 04:59 Member (2005) English to Russian + ...
Dec 21, 2011
Получил сегодня в почту: There has never been a better time to switch to SDL Trados Studio 2011
Я работаю в 2009-й. Честно говоря, не очень доволен. Почему-то моя копия периодически отказывается открывать для перевода XLS и PPT-файлы. В этот момент выручает проверенный и надежный TagEditor из 7-й версии.
Вопрос: стОит ли апгрейдиться? может, я что-то не так делаю в 2009-й? или это был присущий ей баг, который устранен в 2011? Что существенно хорошего в 2011 по сравнению с 2009, что говорит о необходимости ее приобретения?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radian Yazynin Russian Federation Local time: 04:59 Member (2004) English to Russian + ...
Лично я не тороплюсь
Dec 21, 2011
Пока создается впечатление, что про старые проблемы 2009 версии забыли и успешно приступили к решению новых в 2011-й (читаем другие форумы).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 04:59 Member (2005) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Спасибо за мнение.
Dec 21, 2011
Radian Yazynin wrote:
Пока создается впечатление, что про старые проблемы 2009 версии забыли и успешно приступили к решению новых в 2011-й (читаем другие форумы).
... к решению новых ... проблем?... я правильно понял?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radian Yazynin Russian Federation Local time: 04:59 Member (2004) English to Russian + ...
Совершенно верно
Dec 21, 2011
Nikolai Muraviev wrote:
... к решению новых ... проблем?... я правильно понял?
Да
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 04:59 Member (2004) English to Russian
Мы все больше склонны верить отрицательному мнению.
Dec 21, 2011
И не всегда обоснованно. Я перешел сразу, как только появилась версия 2011 и очень доволен. Не знаю, о каких старых недостатках говорит Радиан. У меня и старая 2009 версия работала прекрасно, и эта работает нормально. Никаких проблем ни с файлами .ttx или .ppt. Кроме того, здесь можно открывать двуязычные файлы Word, чего не было в версии 2009 года. А если прикупить еще Autosuggest Creator и использовать Autosuggest, то вообще красота. А те, кто в других форумах ругает эти программы, возможно, просто не читают руководстсва, и когда что-то не получается с первого тыка, сразу ругают программу. Цена обновления что-то около 3-4 тысяч рублей. Это не такие большие деньги, и на мой взгляд новые возможности программы их стоят. Надеюсь, меня никто не заподозрит в том, что я агент SDL.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 04:59 Member (2005) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
с файлами...
Dec 21, 2011
Спасибо за развернутый ответ!
Alexey Ivanov wrote:
. Никаких проблем ни с файлами .ttx или .ppt.
У меня периодически возникают проблемы с XLS, причем тогда, когда используется "хитрое" форматирование, например, объединенные ячейки. Звонил в службу поддержки многожды. Они порекомендовали кой-какие меры, но эти меры срабатывают не всегда. Выкручиваюсь тем, что перегоняю XLS в XML. А с презентацией - беда со шрифтами в режиме редактирования. Хотя, возможно, это не проблема 2009-ки, но мне из нее не удалось выбить нормальной работы. В 7-ке таких проблем не встречал. Потому и спрашиваю.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radian Yazynin Russian Federation Local time: 04:59 Member (2004) English to Russian + ...
Вопрос в том, что предложение может быть еще не доработ
Dec 21, 2011
Autosuggest есть и в 2009 версии, и это правда хорошая вещь.
Если все так прекрасно, то, наверное, и службе поддержки уже делать нечего.
Кстати, вопрос к Алексею:
1. У вас проблема с "неузнаванием" цифр в русскоязычных сегментах не возникает ? Это когда даже при копировании в целевой сегмент всего текста цифры остаются те же, а Традос их "не видит".
И 2. Насколько достойно работает функция верификации переведенного материала (по аналогии с XBench). В 2009 версии она мне мало помогала.
Лично я тоже готов купить обновление, но торопиться не буду, потому что, кроме рекламного призыва покупать, убедительных аргументов (на данный момент) пока не увидел.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repeated post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repeated post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repeated post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: replicate
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: replicate
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 04:59 Member (2004) English to Russian
Не знаю, удовлетворят ли Вас мои ответы, но:
Dec 21, 2011
Radian Yazynin wrote:
Autosuggest есть и в 2009 версии, и это правда хорошая вещь.
Если все так прекрасно, то, наверное, и службе поддержки уже делать нечего.
Кстати, вопрос к Алексею:
1. У вас проблема с "неузнаванием" цифр в русскоязычных сегментах не возникает ? Это когда даже при копировании в целевой сегмент всего текста цифры остаются те же, а Традос их "не видит".
И 2. Насколько достойно работает функция верификации переведенного материала (по аналогии с XBench). В 2009 версии она мне мало помогала.
Лично я тоже готов купить обновление, но торопиться не буду, потому что, кроме рекламного призыва покупать, убедительных аргументов (на данный момент) пока не увидел.
1. Нет такой проблемы не возникает. Есть, правда, другая маленькая проблема с цифрами. Даты воспринимаются как цифры и, например, 19.05.2011, если использовать подстановку подчеркнутую синим цветов подстановок (placeable), то предлагается вариант: "19,05", а "2011" воспринимается отдельно. Думаю, однако, что дело в настройках локализации цифр и дат. Я еще не докопался до этого, поскольку все время приходится делать реальную работу, и изучать подробности просто нет времени. Но надеюсь, что в рождественские каникулы смогу до этого докопаться.
2. Функцию верификации просто не пробовал, потому что всегда для этого использую X-Bench. Поэтому ничего не могу сказать.
И насчет проблем с объединенными ячейка xls, о которых говорит Николай, тоже ничего не могу сказать. Не сталкивался. Честно говоря, не могу даже представить, как объединенные ячейки могут быть отдельными сегментами текста оригинала.
Со шрифтами в файлах .ppt тоже проблемы никогда не было, хотя делаю их довольно часто (файлы, не шрифты).
[Edited at 2011-12-21 16:53 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 04:59 Member (2004) English to Russian
Кстати,
Dec 21, 2011
Nikolai Muraviev wrote:
Получил сегодня в почту: There has never been a better time to switch to SDL Trados Studio 2011
...
Я только сейчас вник, что Вы получили предложение не от русского дилера, а от SDL.
Надеюсь Вы знаете, что в России через официального дилера это стоит гораздо дешевле, чем если покупать напрямую от SDL через Интернет.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radian Yazynin Russian Federation Local time: 04:59 Member (2004) English to Russian + ...
Вовсе не маленькая проблема
Dec 21, 2011
Alexey Ivanov wrote:
Нет такой проблемы не возникает. Есть, правда, другая маленькая проблема с цифрами.
Далеко не маленькая. Мне из суппорта уже предлагали, увы, только обходное решение. И дело не в отсутствии времени на настройки. Если в русскоязычном варианте пишешь как в оригинале, например, 3.1 (а не 3,1) , то Традос уже это не понимает. Как вариант, мне предложили временно создать ТМ в паре (к примеру) "иностранный/английский" (где английский за "русский"), чтобы Традос не ввертывал запятые вместо точек, а потом вернуться к русскому варианту (когда работа выполнена). Вобщем очень мудрено и не соглашусь, что все прекрасно, особенно, если еще глубоко не копнул.
Вот если бы написали, мол, дорогой товарищч, пора переходить на новую версию - все с этим исправлено, я бы сразу взял.
Почему меня это волнует, в частности: у меня было несколько проектов с повторением штук по 100 таких сегментов: Code 3.1 (3.2, 5.10 и т.д.). Так вот, по логике все сто штук таких сегментов после перевода только первого должны автоматом перевестись с автоматической подстановкой цифр, а на деле пришлось либо каждый ручками по новой все писать, либо (вариант 2) выделять все сегменты копировать их в таргет, где менять "Code" автозаменой и потом опять все выделять и задавать атрибут "переведено" (игнорирую по-прежнему неперевариаемость Традосом цифр в формате х.х для русского языка).
[Edited at 2011-12-21 17:25 GMT]
[Edited at 2011-12-21 17:26 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.