Mobile menu

Электронные словари - хорошо, но не всегда лучше
Thread poster: Radian Yazynin

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 13:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 29, 2004

Все мы в постоянных поисках нужной терминологии и нам всегда чего-то не хватает. Чем больше словарей, тем лучше.
Не буду критиковать Лингво, который многим по душе (и мне тоже), но уж больно пестрит он неотредактированностью (а деньги платим).

На первом месте - опечатки, ну да это ладно.
Вот когда дело доходит до подсказок коллегам (выскочил перевод фразы - и вот вам!), семь раз подумаешь.

Невинный вариант: edifice - [e'difis]
Чуть повеселее, из экономического раздела: company headquarters = группа управления роты (это, наверное по хозяйской части

Остальное сейчас не вспомню, но многие могут тоже что-нибудь привести для примера.

Доверяй, но проверяй...


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 05:39
English
+ ...
Лучше, чем что? May 29, 2004

Radian Yazynin wrote:

Доверяй, но проверяй...


А как бы Вы, собственно, хотели? Чтобы можно было в словарь посмотреть и считать, что правильный перевод найден? Для чего же тогда живые переводчики?


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 13:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лучше (вернее не лучше) чем старые добрые печатные издания May 29, 2004

Просто впечатление, что спаяли Лингву наскоро. У меня несколько книг, так статьи в Лингве один в один идут как заимствования оттуда. Или я ошибаюсь? А что живые переводчики важней, так эта тема уже обсуждалась. Никто не спорит.

Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 11:39
German to Russian
+ ...
лингво и глоссарии May 29, 2004

Мне Лингво тоже нравится, пльзуюсь с удовольствием, прежде всего тогда, когда забываю самые простые слова. Бывает, такой клин наступает, что просто забываешь элементарные вещи... А при словах, которые я сам никогда не слышал, проверяю их через одноязычные глоссарии в интернете. Часто Лингво даёт перевод и "сложных" слов, но я ему не полностью доверяю, особенно в технике и автомобильной тематике. Ведь Лингво редко даёт контекст, поэтому Мультитран даже лучше.
Самый плохой опыт у меня был с Промтом. Волосы дыбом вставали...


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 13:39
English to Russian
Именно простые May 29, 2004

Мне Лингво тоже нравится, пльзуюсь с удовольствием, прежде всего тогда, когда забываю самые простые слова. Самый плохой опыт у меня был с Промтом. Волосы дыбом вставали...


›› Я благодарен Лингво именно за "расклинивание" в простых случаях и конечно скорость работы.

›› Промт ругать не стоит, его нужно любить и очень терпеливо учить. Я тут показывал приятелю, как нужно учить Промт на примере перевода анекдота. Последние пара абзацев в правке практически не нуждалась. Конечно, перевод занял времени в 10 раз дольше, чем "ручками", то есть отдача будет только на длинных текстах узкой тематики.

ИМХО


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 11:39
German to Russian
+ ...
Научите... May 29, 2004

Я тут показывал приятелю, как нужно учить Промт на примере перевода анекдота. Последние пара абзацев в правке практически не нуждалась.


если не трудно... или ссылочку, чтобы почитать


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Сухаревка May 29, 2004

для меня и Мультитран, и Лингвы (а я пользуюсь ими, начиная с
4-й версии) - нечто вроде Сухаревского рынка
выбор огромный, но нужно быть очень разборчивым, чтобы не всучили сапоги на картонной подошве из Кимр, или другие прочие "на грош пятаков"
ЗЫ метафорический ряд почерпнут из очерков дяди Гиляя
ЗЗЫ несмотря на мягкие упрёки, я очень признателен авторам всех эл словарей; хотя бы за те усилия, которых им стоило вогнать в цифру столько твёрдых словарей
я не представляю своей работы сегодня без эл словарей


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 13:39
English to Russian
Это несложно May 29, 2004

Я тут показывал приятелю, как нужно учить Промт на примере перевода анекдота. Последние пара абзацев в правке практически не нуждалась.
если не трудно... или ссылочку, чтобы почитать

Не трудно, я работаю им "из-под Вордфаста" но сути это не меняет.
- правильно выбрать словари, подключенные к конкретной сессии перевода, обязательно создать пользовательский словарь, подключить и сунуть в самый верх списка. (это называется "шаблон тематики" - то есть этот набор можно сохранить под вразумительным именем, а не создавать заново каждый раз;
- как только ПроМТ сморозил ляп, не лениться и *обязательно* внести желаемый перевод в пользовательский словарь, удалив предлагаемые из основной базы значения. Можно вносить не только слова, но и фразы, при этом Промт будет требовать указать парадигмы слов во фразе. Это тоже надо терпеливо делать. Начиная с десятой страницы текста можно совершенно не волноваться, что из-за усталости или невнимательности сделаешь ляп. Если к этому добавить real time Quality Check Вордфаста (например, я всегда сую в глоссарий ВФ delete = удалить; edit = редактировать и т.п., чтобы не сбиться, переводя тысячу процедур для прораммы), то работать можно, обращая больше внимания на стиль и доходчивость, нежели на отслеживание терминологии и возможных ошибок (типа "удалить" вместо "редактировать", которые выскакивают из накопителя.
Промт также умеет "кушать" глоссарии из тестовых файлов, тоже очень путно, въедливо разбиратеся с парадигмами и потом не делает ошибок.
При переводе вот такого ---- paludal vegetation is not only abundant, but also varied, main forage plants are sedge, reed, sagittaria, reed mace angustifoliate, pondweed, yellow water lily. ----- я возношу хвалу создателям Промта
В целом это все ;О)
З.Ы. Что-то у меня глюки
[Edited at 2004-05-29 19:28]

[Edited at 2004-05-29 19:36]


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 11:39
German to Russian
+ ...
да... May 29, 2004

Aleksandr Okunev wrote:

Не трудно, я работаю им "из-под Вордфаста" но сути это не меняет.


спасибо. работа, я вижу, кропотливая...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Электронные словари - хорошо, но не всегда лучше

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs