ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3] >
User
Thread poster: Larissa Dinsley
Новости переводческого рынка

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Jan 20

Недавно ко мне обратился потенциальный клиент из России по поводу устного перевода, через секретаршу. Для начала секретарша, в частности, сообщает, что "ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом Хм... Ну да ладно, иногда клиенты требуют в дополнение к переводу другие услуги, типа встречи в аэропорту, заказа гостиницы, даже организации программы. Бывает, хотя я этим и не занимаюсь, но можно себе представить какую-то связь. Ну, перевод, так перевод. Я сообщаю свою ставку и, в частности, говорю, что у меня есть дневная ставка, и мне как бы все равно, сложное там или простое или вообще я буду плевать в потолок. А в ответ мне приходит просьба выслать свою фотографию (!) Я уже Бог что подумала, так и представляю себе этого заказчика, узнавшего о ставке на перевод: Да за такие деньги она мне не только переводить должна, а и... лезгинку танцевать

Такого у меня еще не было, правда! Может, это теперь так принято в России? Товар - лицом? Просветите, коллеги!

Да, кстати, я отказалась


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Germany
Local time: 03:01
English to Russian
+ ...
Иногда бывает Jan 20

Раньше, когда я была наминающей переводчицей и на выставках часто работала, то у меня часто просили прислать фотографию.
Теперь такое крайне редко случается, но бывает. Спрашиваю, зачем надо - они переводчика ищут или нечто другое. На самом деле, если начинается с фотографиии, то это точно несерьезно, и заказа не выйдет.


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
я так и подумала Jan 20

Спасибо, Эрика! Я так и подумала, что раз с фотографии начинают, то лучше от них держаться подальше. Я уже давно занимаюсь устным переводом, но меня еще ни разу не просили прислать фотографию .

Direct link Reply with quote
 

Olga Wa
Ukraine
Local time: 04:01
Polish to Ukrainian
+ ...
да, бывает Jan 20

Видимо, с "мажорными" клиентами с постсоветских регионов Вы не сотрудничали...
Очень часто наличие больших денег совсем не свидетельствует о наличии минимальной воспитанности и этики.
Полностью поддерживаю Вас в принятом решении!


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Ольга! Jan 20

Да, с такими сотрудничать еще не довелось. Меня такое отношение как-то настораживает. Такое ощущение, как лягушку потрогала и сразу отбросила

Direct link Reply with quote
 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:01
Member (2007)
English to Russian
+ ...
это ещё ничего... Jan 20

Тут для удаленных переводов затребовали...

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ф... Jan 20

...топку такие предложения. Пустая трата времени на обсуждение деталей.

Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
весело! Jan 20


Yuri Dubrov wrote:

Тут для удаленных переводов затребовали...


А вот это уже за пределами объяснимого. Они, наверное, используют физиогномику для оценки качества перевода


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И еще по существу Jan 20


Oleg Osipov wrote:

...топку такие предложения. Пустая трата времени на обсуждение деталей.


И туда им и дорога...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:01
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Интересно, Jan 20

а у переводчиков-мужчин тоже запрашивают фото? Причем ладно, если переводить для женщины. А если клиент - тоже мужчина? Призадумаешься..

Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2010)
German to Russian
+ ...
? Jan 20

А как Вам портрет с раскрытым паспортом, который нужно держать на уровне уха? Вот в фотоателье к какому разряду фотографий это относится: на гражданский паспорт, визу, на анкету или все-таки художественная фотграфия?

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
кстати, Jan 20

распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках.

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
- Jan 20

Еще обратите внимание на это:

Larissa Dinsley wrote:
ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом

Чревато понтами, выяснением отношений и т. п.


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Таки интересно Jan 20


Vladimir Andrusevich wrote:

а у переводчиков-мужчин тоже запрашивают фото? Причем ладно, если переводить для женщины. А если клиент - тоже мужчина? Призадумаешься..


И, правда, интересно! Запрашивают ли? Владимир, я Вас правильно поняла, что если у Вас фотографию попросит женщина, то Вы как бы не против?


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
??? Jan 20


Nelli Chernitska wrote:

А как Вам портрет с раскрытым паспортом, который нужно держать на уровне уха? Вот в фотоателье к какому разряду фотографий это относится: на гражданский паспорт, визу, на анкету или все-таки художественная фотграфия?


Нелли, это что, такое тоже бывает? А думаю мы их классифицируем как "ну вас на фиг"! Вот уж, поистине, нет предела человеческим фантазиям...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Новости переводческого рынка


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »