Вот что написано в этом словаре: То же, что полузащитник.
Таким образом, даже во времена Д. И. Ушакова термин "полузащитник" рассматривался как основной.
"То же, что полузащитник" ну совершенно никоим образом не означает, что "термин "полузащитник" рассматривался как основной". Это означает только и только то, что эти слова являются синонимами.
[Edited at 2012-02-01 11:53 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 04:05 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Элементарная логика
Feb 1
Natalie wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Natalie wrote:
В Википедию пишут все кому не лень. А вот как быть, к примеру, со словарем Ушакова?
Вот что написано в этом словаре: То же, что полузащитник.
Таким образом, даже во времена Д. И. Ушакова термин "полузащитник" рассматривался как основной.
"То же, что полузащитник" ну совершенно никоим образом не означает, "термин "полузащитник" рассматривался как основной". Это означает только и только то, что эти слова являются синонимами.
Ушаков подразумевал, что слово "полузащитник" известно всем и м. б. использовано для толкования слова "хавбек".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 03:05 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
ОК. Смотрим 'полузащитник'
Feb 1
полузащитник
ПОЛУЗАЩИ́ТНИК, полузащитника, ·муж. (передача ·англ. half-back) (спорт.). Член команды (футбольной, хоккейной и т.п., обычно - один из трех), в задачи которого входит помощь одновременно защите и нападению, то же, что хавбек. Правый, средний, левый полузащитник. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-52198.htm
В таком случае, предполагается, по всей видимости, что слово "хавбек" известно всем и может быть использовано для толкования слова "полузащитник".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 04:05 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Почему?
Feb 1
Jarema wrote:
Олег, Вы можете не утруждать себя цитированием словарей. Тут они всем известны. Да и к чему эта цитата? Лично я в недоумении.
Мне был задан вопрос о жаргоне. Не ответить на него было бы невежливо.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jarema Ukraine Local time: 04:05 Member (2003) German to Russian + ...
Moderator of this forum
Вопросы бывают разные
Feb 1
Ритори́ческий вопро́с — риторическая фигура, представляющая собой не ответ на вопрос, а утверждение. По сути, риторический вопрос — это вопрос, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности. В любом случае вопросительное высказывание подразумевает вполне определённый, всем известный ответ, так что риторический вопрос, фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 04:05 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Е. В. Бреус
Feb 1
Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда , когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1091 http://books4study.org.ua/kniga1755.html
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 03:05 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
Цитатой на цитату
Feb 1
Способы перевода неологизмов
Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.
Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение овой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Onishko Ukraine Local time: 04:05 Member (2007) Russian to English + ...
*
Feb 3
Oleg Delendyk wrote:
Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда , когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1091 http://books4study.org.ua/kniga1755.html
Золотые слова!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 04:06 Member (2008) English to Russian + ...
На тему можно вешать замок.
Feb 3
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.