Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung).
Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штампа на обороте первой страницы (как в оригинале) или следует взять для этого новый лист бумаги?
Требуется ли объяснительный заголовок, например, "Предварительное заверение"?
Помогите, пожалуйста, советом! В рекомендации Союза переводчиков я, к сожалению, ничего не нашла по этому поводу.
Елена
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 04:06 Member English to Russian + ...
это вам с нотариусом решать
Feb 5
Если у вас нет "карманного" нотариуса, то сделайте два варианта оформления и идите с ними в соответствующую инстанцию.
Я так понимаю, вам перевод заверять у нотариуса, я прав?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Спасибо, Вадим! Нет, не для нотариуса. Я присяжный переводчик, однако начинающий и пока не знаю всех тонкостей. Справка предназначается для легализации в посольстве Республики Молдова.
Елена
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
vera12191 Germany Local time: 03:06 Member (2007) English to Russian + ...
Спасибо, Jarema, уже думала об этом. Я полагаю, что есть определённые правила, поэтому надеялась на совет переводчиков, которые уже сталкивались с подобной ситуацией. Но Вы, конечно, правы, помощь может прийти отовсюду. Завтра наберусь мужества и позвоню в посольство.
Елена
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jarema Ukraine Local time: 04:06 Member (2003) German to Russian + ...
Moderator of this forum
Правила есть
Feb 5
elena_litv wrote:
Спасибо, Jarema, уже думала об этом. Я полагаю, что есть определённые правила, поэтому надеялась на совет переводчиков, которые уже сталкивались с подобной ситуацией. Но Вы, конечно, правы, помощь может прийти отовсюду. Завтра наберусь мужества и позвоню в посольство.
Елена
Правила есть. Но разные. Посольство/консульство соответствующей страны может установить свои собственные правила. Так бывает. Поэтому лучше обратиться к ним. Проблема заключается только в том, что невозможно предвидеть, насколько охотно они идут на контакт по таким вопросам, особенно, скажем, по телефону.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olga Wa Ukraine Local time: 04:06 Polish to Ukrainian + ...
как вариант
Feb 6
elena_litv wrote:
Здравствуйте!
Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung).
Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штампа на обороте первой страницы (как в оригинале) или следует взять для этого новый лист бумаги?
Елена
Елена, мне попадали в руки документы присяжных переводчиков из Польши.
Например, в "примечаниях переводчика" упоминалось, что на стр.№... (или на не обозначенной странице после таких-то... слов текста "123..." стоит штамп (или печать, или вручную сделано запись) текст в переводе с.... яз. на ... язык значит: [и тут текст печати (при чём слова, словосочетания через *обозначение)].
Переводчики, о которых упомянула раньше, имеют большой авторитет среди коллег и огромный опыт работы с такими документами. Но, припомню, это с некоторыми польскими. И это, отнюдь, не эталон.
Совет о звонке в посольство, конечно, правильный, но всё зависит от того, какой клерк Вам ответит...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.