ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Yelena Pestereva
Можно ли очистить память Традоса от неудачных вариантов перевода?

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:09
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Не думаю, что был злой умысел Feb 13

Наверное, у них каким-то образом анализируется степень совпадения, зафиксированная в сегментах. Например, получили Вы из своей background TM 100%-ное совпадение, оно как таковое отобразилось, но в их TM не попало, вот у них и непонятки.

У одного российского агентства были тоже какие-то заумные инструкции по поводу правильного обращения / отображения процентов совпадения в сегментах. Я их нарушил, правда, поскольку перевод делался силами трех подрядчиков, я вычитывал все три части по отдельности, а потом прогонял документ заново по полученной ТМ. И проценты там по всему документы были 100% или чуть меньше (иногда почему-то глючит, formatting penalty или типа того). Но мне за это нарушение ничего не было.

UPD: Хотя нет, поспешил с версией. Вы же написали про clean-up, все у них должно быть в TM. Но подозреваю, что как-то на "удивительный" процент совпадений они все же реагируют.

[Edited at 2012-02-13 21:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Local time: 04:09
English to Russian
+ ...
naturally Feb 13

Да, Андрей, проблемы как таковой не было - их заказ был полностью выпонен и вычитан. Но видимо сам факт, что сегмент встречается первый раз, а у меня на него уже есть совпадения не даёт людям покоя. В общем, я и сам не понял почему это я должен отдать им то, что не для их... Может надо было нули в теги забить, чтобы им и мне легче спалось?

Виталий, вероятно, что кто-то из "продвинутых" глянул черновик, но мне от этого ни холодно ни горячо - работа выполнена, весь материал на руках - наполняйте что и как хотите. Может были подозрения на МТ, но первый раз всё равно выдало бы по нулям. Сам факт остаётся фактом - некоторые клиенты хотят фоновые ТМ и референсы.

Кстати, а мне как-то почти случайно доплатили около $50 за DTP -- баловался с виртуальным PDF принтером и автоформатированием, но забыл удалить файл из папки (тогда ещё Офис не умел сохранять как нормальный PDF с картинками).



Что касается возможно "плохих" переводов в ТМ, то явные ляписы и wording можно править напрямую, но я предпочитаю распечатывать alignment как билингву, например, из бесплатного PlusTools, и разбираться уже в контексте, потому что иначе можно натворить таких делов... Но лично мне трудновато проверять свои работы, а вот с напарником или, ещё лучше, с напарниками - за милую душу.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А... Feb 13


DZiW wrote:
... явные ляписы ...


как вы применяете ляпис в своей работе?



Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:09
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Feb 13

Что-то я не понял. Почему они должна надеяться на доп. материалы, о которых они не могут знать?

DZiW wrote: с просьбой наполнить и проапдейтить в ходе проекта...
захотели те ТМ, которые предлагались из фона!

Вот это непонятно...
Они дали ТМ. Они получили ее назад дополненной.
Я могу подключать хоть весь Интернет в процессе работы "для фона".

[Редактировалось 2012-02-13 23:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:09
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Feb 13


Natalie wrote:

DZiW wrote:
... явные ляписы ...

как вы применяете ляпис в своей работе?


Ляпис Трубецкой. Ассистент, видимо.


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На самом деле... Feb 14

На самом деле, раздражают не столько свои старые плохие переводы, сколько чужие). Я в свое время, когда только начинала работать с Традосом, старательно набивала память с помощью попадавшихся на глаза двуязычных материалов (по своей тематике, конечно). Также один клиент любезно присылал мне какое-то время вместе с новыми заказами материалы из своих архивов, за что ему, кстати, большое спасибо, потому что на первых порах они были большим подспорьем. Ну, а потом появилось уже собственное представление о том, как должны переводиться те или иные термины, и теперь чужие версии мешают.

Ну, и, конечно, не радуют опечатки. Я текст правлю уже после очистки от Традоса. У меня большой экран, располагаю оригинал и перевод стопкой и с удовольствием занимаюсь выискиванием блох (все-таки я много лет проработала русскоязычным редактором и это дело люблю). А править неочищенный текст мне не нравится, глаза устают, хотя клиенты нередко просят именно об этом. Поэтому в памяти много опечаток. Хорошо, если исходник небольшой, в этом случае память для клиента можно создать с помощью Winalign. А если в исходнике десятки страниц? Тут Winalign не выход.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:09
Member (2008)
English to Russian
+ ...
вот тут ошибка Feb 14

вы нарушаете рабочий процесс, предусмотренный кошкой


Yelena Pestereva wrote: Я текст правлю уже после очистки от Традоса.

так нельзя. какой же тогда смысл? как же потом ТМ обновлять?
попробуйте разбивать текст для удобства вычитки на 2 столбца, а потом опять собирать в билингву для очистки в память.


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А Feb 14

А как его разделишь на два столбца?

Direct link Reply with quote
 

DZiW
Local time: 04:09
English to Russian
+ ...
неудачных вариантов Feb 14

Ребята, я понимаю, что вам хочется отвлечься от километровых проектов и хотя бы немного поприкалываться над недотёпами, но всё ведь надо в меру и с умом.

Вы не знаете варианта "lapsus calami"? Уже знаете - слушаю Трубецкого и любуюсь адским камнем

Сергей, в том то и прикол, что видимо кто-то глянул, а в проекте первый раз встречается сегмент с xx% match, а не нулевым и захотели получить бонус - я так понял. Прикольно то, что заказ делает человек явно далёкий от переводов, а потом спрашивает как сделать сопоставления ("выравнивание") с несколькими иноязычными переводомами, просит указать источники глоссария, тематические сайты, как разблокировать внутренние тэги и т.д. или просят (или даже требуют) дополнительные ТМ - уже как специалисты... Я как-то думал отправить, но когда глянул на свою ТМ, то ужаснулся - более 50 тысяч вымученных и несколько раз вылизанных в страданиях юнитов...
Нет, так низзя! Была мысль вырезать то, что встречалось в их проекте, но всё равно смысла не увидел - и слишком много компромата: дата, автор, работа, ревизия и т.д.

Елена, я делаю такие таблички в бесплатном дополнение к MS Word'у -- PlusTools:
открываю оригинал и перевод и начинаю простой +Align, віравниваю абзацы - и на печать всё или то, что вызывает сомнения и беру хайлайтер. Всё.
К сожалению, со слишком большими работами (не говоря уже о ТМ) такой вариант не пройдёт - замаетесь. Проверено...

Пожалуй, соглашусь с Сергеем - с чужими переводами и готовыми ТМ лучше проверять во время, а не после, но если у вас есть такой хороший и надёжный навык корректора, то, как говорит молодёжь, - респект и уважуха))

Лично мне проще когда я вижу, что попадает в ТМ и могу посмотреть это в контексте.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Можно ли очистить память Традоса от неудачных вариантов перевода?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »