ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Yelena Pestereva
Можно ли очистить память Традоса от неудачных вариантов перевода?

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Feb 13

Со временем в памяти Традоса накапливается много того, от чего хотелось бы избавиться, например, разонравившиеся варианты перевода или что-то, оставленное по каким-либо причинам непереведенным. Также, когда файл с памятью становится очень большим, хотелось бы как-то разбить его на несколько файлов, желательно отличающихся друг от друга по содержимому. Возможно ли это?

Direct link Reply with quote
 

Tom Fennell
United States
Local time: 20:09
Russian to English
+ ...
Очень просто! Feb 13

Перепишите неправильный перевод правильным!

Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А.. Feb 13

А удалить неудачный сегмент/слово или подкорректировать его можно?

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2011)
English to Russian
А... Feb 13


Yelena Pestereva wrote:

А удалить неудачный сегмент/слово или подкорректировать его можно?


...какая версия Традоса-то?


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2007)
English to Russian
Редактура ТМ Feb 13

есть специальный софт
см. обсуждение тут http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=52177
в самом традосе раньше можно было в малтитерме редактировать (но это не совсем ТМ)
ну или выводить ТМ в txt
или выводить ТМ в ТМХ и дальше другими хорошими котами
лично мне очень нравится ТМ в Вордфасте (старом) - в силу своей простоты берется даже Вордом


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Т... Feb 13

Традос 2007.
Спасибо за полезную ссылку. Жалко, конечно, что нельзя просто редактировать в самом Традосе, но, похоже, что этот дополнительный софт не такой уж сложный.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:09
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Database Maintenance Feb 13

В Trados 2007 есть функция "Database Maintenance". Она позволяет отыскивать нужные сегменты в "памяти" и вносить в них исправления. В разделе Tutorials Традоса есть презентация "Advanced Features", а в ней подраздел "Database Maintenance", там вкратце объясняется, как пользоваться этой функцией. Возможно, она вам подойдет.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 13


Yelena Pestereva wrote:

Жалко, конечно, что нельзя просто редактировать в самом Традосе, но, похоже, что этот дополнительный софт не такой уж сложный.


Легко. Если что-то по мелочи, то просто в окне конкорданса вводите требуемую фразу, в появившемся результате поиска щелкаете флажок языка (любой) слева от нужного сегмента, после этого открывается окошко, где можно поправить и сохранить перевод. Так как в конкордансе можно выводить до 99 сегментов, такое количество и можно без труда поправить. А с некоторыми ухищрениями - и больше.

Ровно также можно поправить текущий сегмент, который появляется в окне Воркбенча.

Никто не мешает также экспортировать базу в формат txt обычным порядком, открыть полученный файл хоть в Блокноте, хоть в Ворде и править там сколько угодно. После чего сохранить как txt и опять импортировать в базу. При этом, конечно, выбрав параметр "перезаписать все". Или в пустую базу. Только теги не побейте.

Ну, и кроме того, есть функция Database Maintenance, а также вполне удобные специализированные инструменты, тот же Олифант.


Direct link Reply with quote
 

yasharov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:09
Member (2008)
English to Russian
+ ...
В TMX редакторе Feb 13

Лично я бы вывел ТМ в TMX файл, а потом бы воспользовался двумя программами Olifant и Heartsome TMX Editor (30 дней пробная полнофункциональная версия). Olifant хорошо ищет и удаляет повторы, пустые строки и т.д. А Heartsome TMX Editor может удалить пробелы до и после сегментов, проверить/удалить теги, установить нужные языки исходного сегмента и сегмента перевода, разделить большой файл на части, собрать файл из частей и т.д. Очень полезная программа.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:09
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Olifant Feb 13

Просто открываем TMX и редактируем в таблице любой столбец.
Там же можно фильтровать, сортировать, выборочно удалять и пр.

(Почти одновременно ответили... )

[Редактировалось 2012-02-13 10:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Андрей... Feb 13

спасибо большое. Это замечательные новости. Остальные предложения тоже, конечно, очень ценные. Так давно хотелось привести свою память в порядок! Так надоело натыкаться в ней на всякий мусор! Да и клиенты часто просят прислать им память, и как-то неудобно посылать память со всякими опечатками.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:09
Member (2008)
English to Russian
+ ...
про хитрых клиентов Feb 13


Yelena Pestereva wrote: клиенты часто просят прислать им память, и как-то неудобно посылать память со всякими опечатками.

Клиенты могут рассчитывать только на те сегменты, которые были в ИХ заказе (а там, я думаю, опечаток нет). Остальные сегменты, имеющиеся в ТМ, не дл яних.

Поэтому для клиентов делается ТМ путем очистки только файлов из их заказа.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Local time: 04:09
English to Russian
+ ...
и ещё разок про хитрых клиентов Feb 13

Была у меня такая приколюха - клиент из ближнего зарубежья присылает заказ и часто явно сырую и нерелевантную ТМ с просьбой наполнить и проапдейтить в ходе проекта. Ладно, подключаю их ТМ, неспешно перевожу полтину страниц, т.к. большинство фрагментов уже есть в моих фоновых (background/reference) ТМ, и вычитка с последующей clrean-up. Вуаля! Согласно пункта контракта ZIPлю пакет документов (оригинал, глоссарий, неочищенный и очищенный перевод, ТМ и статистика) и отправляю обратно. Всё нормально, замечаний нет, проходит неделя и вдруг кто-то спохватывается: "Ай-йа-я-й! А ведь Вы нам прислали не всю ТМ!"

Ладно, всяко случается - перепроверяю размер и даты - всё тютелька в тютельку.
Оказывается, зайчики захотели те ТМ, которые предлагались из фона!
Не-а, говорю, всё своё вы получили, а они возмущаются, грозятся удержать из оплаты.
Да без проблем - у меня подписанный контракт на руках - дерзайте в суде!
Ребята угомонились, затихли на пару дней, а потом прислали пару замечаний и пожеланий, но заплатили оговоренную сумму...

И такое повторялось с десяток раз - с разными клиентами! Толи жадность, толи глупость, толи ограниченность, толи...

What's mine is mine!


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2006)
Italian to Russian
+ ...
Недавняя находка TMX editor Logrus Feb 13

http://www.logrus.ru/pages/en-tmxeditor.aspx

1) Бесплатно
2) Не загружается в ОС, не мешает ничему. Насколько понимаю, нечто вроде макроса со своей отдельной иконкой.
3) Лехкая табличная форма, Custom Filter
4) Чистка тэгов двух уровней и разметки ртф глобально и по сегментам
5) Техподдержка оперативная, эффективная, next door (Москва)

Пока попробовал только один раз, после работы с ppt и перед работой с текстом, связанным с этими ppt, очень удобно и быстро почистил и подправил базу.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:09
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 13


DZiW wrote:

неочищенный и очищенный перевод


Так и не понял, в чем была проблема. Они могли очистить файл и набить свою память.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Можно ли очистить память Традоса от неудачных вариантов перевода?


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »