Mobile menu

Связь с заказчиками по телефону
Thread poster: PavelT
PavelT
English to Russian
Jun 8, 2004

Здравствуйте.

До недавнего времени работал только с Российскими заказчиками (я выполняю технический письменный перевод). Сейчас планирую выйти на международный рынок. В связи с этим у меня следующий вопрос - часто ли с вами связываются (особенно первый контакт) англоязычные заказчики/агенства по телефону? Дело в том, что мой разговорный английский далек от совершенства, нет опыта, да и просто это не моя специализация. То есть я не уверен, что смогу достаточно "гладко" объясниться. Стоит ли все равно давать телефон англоязычным клиентам, или досаточно почты/ICQ? Хотя, может, я и зря беспокоюсь - на слух практически все понимаю, да и связать несколько слов, наверно, смогу


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 09:03
Member (2007)
Russian to English
+ ...
ни в коем случае !!! Jun 8, 2004

PavelT wrote:

Здравствуйте.

До недавнего времени работал только с Российскими заказчиками (я выполняю технический письменный перевод). Сейчас планирую выйти на международный рынок. В связи с этим у меня следующий вопрос - часто ли с вами связываются (особенно первый контакт) англоязычные заказчики/агенства по телефону? Дело в том, что мой разговорный английский далек от совершенства, нет опыта, да и просто это не моя специализация. То есть я не уверен, что смогу достаточно "гладко" объясниться. Стоит ли все равно давать телефон англоязычным клиентам, или досаточно почты/ICQ? Хотя, может, я и зря беспокоюсь - на слух практически все понимаю, да и связать несколько слов, наверно, смогу


Павел ! IMHO если вы можете связать только "несколько слов" то телефон ни в коем случае не давайте и настаивайте на общении по ICQ. Исторически сложилось так что в нашей стране человек который хорошо знает "письменный" язык может не говорить на нем и мы это понимаем. Для иностранцев это непонятно. Услышав не очень уверенный английский он сразу даст вам "от ворот поворот".

[Edited at 2004-06-08 10:41]


Direct link Reply with quote
 
PavelT
English to Russian
TOPIC STARTER
. Jun 8, 2004

Спасибо за столь быстрый ответ! (вы там живете, что ли?)

Ну, конечно, мои разговорные возможности в английском несколько превосходят связывание нескольких слов (я надеюсь), просто опыта очень мало, да и общение по телефону, когда не видишь собеседника, тоже вносит дополнительные трудности.

Ладно, предварительно потренируюсь немного

Скажите еще, пожалуйста - насколько часто к вам обращаются почтой, а насколько - телефоном, если вы указали оба эти средства связи?


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 08:03
Russian to German
+ ...
всякое бывает Jun 8, 2004

Павел, не надо пугаться, прошу Вас!
Если Ваши заказчики - профи, то они пракрасно понимают что болтать на языке и переводить - это две большие разницы. Одна из сотрудниц моего отдела пракрасно говорила по немецки, могла великолепно преподавать этот язык, но вот с переводом у нее были, мягко говоря, проблемы. Один из перлов: "park hotel" у нее превратился в "гостиницу при автостоянке"...
Так что главное - собрать волю в кулак и никого и ничего не бояться, все мы люди. Кстати, тут в "Бусурманиях" к ошибкам в разговорном относятся вполне спокойно. Не могу такого сказать об англоязычных странах, не знаю точно, но в германоязычных ошибки воспринимаются нормально, с пониманием. Так что - вперед, мы ломим ....


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 08:03
Russian to German
+ ...
вдогонку Jun 8, 2004

PavelT wrote:

Скажите еще, пожалуйста - насколько часто к вам обращаются почтой, а насколько - телефоном, если вы указали оба эти средства связи?



Мой опыт: более 70 процентов заказов поступает следующим образом: телефонный звонок, зондирование возможностей и сроков, а затем переписка по инету, вкл. документанцию и пр.

Всех благ!
АТ


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Электронная почта - основное средство связи Jun 8, 2004

PavelT wrote:
Скажите еще, пожалуйста - насколько часто к вам обращаются почтой, а насколько - телефоном, если вы указали оба эти средства связи?

На 99% мое общение с клиентами (главным образом, из Англии, США и Австралии) осуществляется с помощью электронной почты. Мобильный телефон используется крайне редко, например, в следующих случаях:
1) Я далеко от компьютера, и клиент, не дождавшись ответа на свое письмо, звонит, чтобы узнать, могу ли я выполнить заказ.
2) У клиента проблемы с электронной почтой и он звонит, чтобы убедиться, получил ли я файлы? (То же самое могу сделать и я).
3) Необходимо срочно связаться, а некоторые проверяют свои почтовые ящики раз или два в день.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 10:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Практика Jun 8, 2004

Раз Вы взялись а это дело, то можно подстраховаться хотя бы так.
Составьте себе какой-нибудь набор распространенных фраз и увереннь их выговаривайте, типа "ОК, мне нужно посмотреть материал" или "Вышлите мне Ваш файл по имэйлу" т.д.
Конечно, может зайти предметный разговор и это не поможет, но на моей практике обычно звонят именно чтобы застать тебя на месте и вкратце сообщают зачем ты им нужен. А далее - переписка.
Желаю удачи.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
А еще... Jun 8, 2004

А еще, как минимум, раз шесть в год за океан приходится летать...

Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 08:03
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
Совершенно согласна с Владимиром Jun 8, 2004

Не надо бояться того, что Ваш разговорный язык не настолько хорош, как Ваш письменный. Мы очень часто общаемся с переводчиками, которые делают безукоризненные письменные переводы и при этом еле-еле говорят на исходном языке. Обычно контакт происходит по электронной почте - но если есть срочные заказы или какие-либо срочные вопросы, мы звоним переводчикам и просим просмотреть почту или побыстрее ответить на наш запрос. Общение иногда происходит таким образом, что мы, например, говорим на немецком, а переводчики отвечают на английском - главное понять друг друга. Никакие выводы из "разговорного" языка не делаются... Есть, например, прекрасный переводчик с немецкого на испанский - один из KudoZ-лидеров, - который практически не владеет разговорным немецким -но качество его письменных переводов говорит само за себя.

Direct link Reply with quote
 
PavelT
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо! Jun 9, 2004

Всем большое спасибо! Действительно, надо же с кем то практиковаться в устной речи. Тем более, тут пишут - что же вы телефончик-то не указали...

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
* Jun 9, 2004

Kot wrote:

А еще, как минимум, раз шесть в год за океан приходится летать...


(задумчиво) Коты не летают...

Теперь серьезно.
Обычно страх при общении по телефону довольно быстро проходит, после чего "болтаешь" на равных. Кстати, приходится часто разговаривать с турками, японцами и пр. ненэйтивами. Их английский тоже... как бы это сказать...далек от совершенства.

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:03
Member (2006)
English to Russian
+ ...
не по теме Jun 9, 2004

Nikolai Muraviev wrote: (задумчиво)

Коты не летают...


Неправда ваша, Николай.
Помнится, детям своим, когда они были совсем маленькими, читал увлекательнейшую повесть о школе котовоздухоплавания, написанную петербуржцем-киевлянином и нашим коллегой Андреем Курковым... Там коты летали не хуже птиц.

[Edited at 2004-06-09 11:27]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:03
English to Russian
+ ...
а вообще телефон штука полезная и желательная. Jun 9, 2004

Мне обычно никто не звонит. Я дипломом не вышел, на днях одно агентство даже попросило translator certificate подправить в графе qualifications, убрать мои морские дипломы и просто оставить frelance translator since 1989.

Поэтому обычно звоню я и на хорошем испанском (в испанию)или что еще лучше на английском (в другие страны) сдержанно интересуюсь как можно получить файл для знакомства с ним, прежде чем ответить на предложение of job published recently on proz.com.

После двух минут беседы с хорошим прононсом вопрос дипломов как-то тихо испаряется. Когда же меня спрашивают, могу ли я приложить инвойсы доказывающие продолжительность работы на фронте письменного перевода, я мягко интересуюсь не нужен ли еще мой номер счета и данные кредитной карточки. Это тоже производит нужный эффект.

Мне кажется общение по телефону очень помогает завязать отношения, да и ставочку подтянуть повыше. Не пренебрегайте телефоном! Для работника западной фирмы очень важно слышать своего собеседника, поверьте моему опыту!

PS: особенно помогает пара хороших английских шуток экспромтом (собеседник ведь не знает что вы их 200 раз перед зеркалом штудировали для лучшей артикуляции )

морская байка к слову: одного пассажирского администратора на судне спросили, как он так овладел английским языком, что все пассажиры сходящие на берег от него без ума. Ответ был: Очень просто! Первому сходящему по трапу вы говорите: - Always welcome!" Следующему - See you later! Третьему - Always glad! Четвертый уже не слышал что сказали первому. Пластинка проигрывается по новой.
Кажется один из первых европейцев проник переодетым в Мекку зная только одну фразу - Велик Аллах!


Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 09:03
English to Russian
+ ...
телефон нужен Jun 23, 2004

Sergei Tumanov wrote:

Мне кажется общение по телефону очень помогает завязать отношения, да и ставочку подтянуть повыше. Не пренебрегайте телефоном! Для работника западной фирмы очень важно слышать своего собеседника, поверьте моему опыту!



Полностью согласен с Сергеем! Мне звонят мало, но сам я люблю поболтать с кем-нибудь из заказчиков, узнать его лучше и т.п. Конечно, важно разговаривать не просто с мелким менеджером, а с его, например, начальником тоже.

Телефон еще важен, когда у тебя новый клиент, а ты не знаешь о нем ничего, кроме имени и номера телефона, и есть опасения, что тебя кинут. Телефонный звонок хоть и не даст гарантии платежа, но очень успокоит и вселит некоторую уверенность.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Связь с заказчиками по телефону

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs