Mobile menu

Связь с заказчиками по телефону
Thread poster: PavelT
PavelT
English to Russian
Jun 8, 2004

Здравствуйте.

До недавнего времени работал только с Российскими заказчиками (я выполняю технический письменный перевод). Сейчас планирую выйти на международный рынок. В связи с этим у меня следующий вопрос - часто ли с вами связываются (особенно первый контакт) англоязычные заказчики/агенства по телефону? Дело в том, что мой разговорный английский далек от совершенства, нет опыта, да и просто это не моя специализация. То есть я не уверен, что смогу достаточно "гладко" объясниться. Стоит ли все равно давать телефон англоязычным клиентам, или досаточно почты/ICQ? Хотя, может, я и зря беспокоюсь - на слух практически все понимаю, да и связать несколько слов, наверно, смогу


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 12:00
Member (2007)
Russian to English
+ ...
ни в коем случае !!! Jun 8, 2004

PavelT wrote:

Здравствуйте.

До недавнего времени работал только с Российскими заказчиками (я выполняю технический письменный перевод). Сейчас планирую выйти на международный рынок. В связи с этим у меня следующий вопрос - часто ли с вами связываются (особенно первый контакт) англоязычные заказчики/агенства по телефону? Дело в том, что мой разговорный английский далек от совершенства, нет опыта, да и просто это не моя специализация. То есть я не уверен, что смогу достаточно "гладко" объясниться. Стоит ли все равно давать телефон англоязычным клиентам, или досаточно почты/ICQ? Хотя, может, я и зря беспокоюсь - на слух практически все понимаю, да и связать несколько слов, наверно, смогу


Павел ! IMHO если вы можете связать только "несколько слов" то телефон ни в коем случае не давайте и настаивайте на общении по ICQ. Исторически сложилось так что в нашей стране человек который хорошо знает "письменный" язык может не говорить на нем и мы это понимаем. Для иностранцев это непонятно. Услышав не очень уверенный английский он сразу даст вам "от ворот поворот".

[Edited at 2004-06-08 10:41]


Direct link Reply with quote
 
PavelT
English to Russian
TOPIC STARTER
. Jun 8, 2004

Спасибо за столь быстрый ответ! (вы там живете, что ли?)

Ну, конечно, мои разговорные возможности в английском несколько превосходят связывание нескольких слов (я надеюсь), просто опыта очень мало, да и общение по телефону, когда не видишь собеседника, тоже вносит дополнительные трудности.

Ладно, предварительно потренируюсь немного

Скажите еще, пожалуйста - насколько часто к вам обращаются почтой, а насколько - телефоном, если вы указали оба эти средства связи?


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:00
Russian to German
+ ...
всякое бывает Jun 8, 2004

Павел, не надо пугаться, прошу Вас!
Если Ваши заказчики - профи, то они пракрасно понимают что болтать на языке и переводить - это две большие разницы. Одна из сотрудниц моего отдела пракрасно говорила по немецки, могла великолепно преподавать этот язык, но вот с переводом у нее были, мягко говоря, проблемы. Один из перлов: "park hotel" у нее превратился в "гостиницу при автостоянке"...
Так что главное - собрать волю в кулак и никого и ничего не бояться, все мы люди. Кстати, тут в "Бусурманиях" к ошибкам в разговорном относятся вполне спокойно. Не могу такого сказать об англоязычных странах, не знаю точно, но в германоязычных ошибки воспринимаются нормально, с пониманием. Так что - вперед, мы ломим ....


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:00
Russian to German
+ ...
вдогонку Jun 8, 2004

PavelT wrote:

Скажите еще, пожалуйста - насколько часто к вам обращаются почтой, а насколько - телефоном, если вы указали оба эти средства связи?



Мой опыт: более 70 процентов заказов поступает следующим образом: телефонный звонок, зондирование возможностей и сроков, а затем переписка по инету, вкл. документанцию и пр.

Всех благ!
АТ


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:00
Member (2002)
English to Russian
Электронная почта - основное средство связи Jun 8, 2004

PavelT wrote:
Скажите еще, пожалуйста - насколько часто к вам обращаются почтой, а насколько - телефоном, если вы указали оба эти средства связи?

На 99% мое общение с клиентами (главным образом, из Англии, США и Австралии) осуществляется с помощью электронной почты. Мобильный телефон используется крайне редко, например, в следующих случаях:
1) Я далеко от компьютера, и клиент, не дождавшись ответа на свое письмо, звонит, чтобы узнать, могу ли я выполнить заказ.
2) У клиента проблемы с электронной почтой и он звонит, чтобы убедиться, получил ли я файлы? (То же самое могу сделать и я).
3) Необходимо срочно связаться, а некоторые проверяют свои почтовые ящики раз или два в день.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 12:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Практика Jun 8, 2004

Раз Вы взялись а это дело, то можно подстраховаться хотя бы так.
Составьте себе какой-нибудь набор распространенных фраз и увереннь их выговаривайте, типа "ОК, мне нужно посмотреть материал" или "Вышлите мне Ваш файл по имэйлу" т.д.
Конечно, может зайти предметный разговор и это не поможет, но на моей практике обычно звонят именно чтобы застать тебя на месте и вкратце сообщают зачем ты им нужен. А далее - переписка.
Желаю удачи.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:00
English to Russian
+ ...
А еще... Jun 8, 2004

А еще, как минимум, раз шесть в год за океан приходится летать...

Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 11:00
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
Совершенно согласна с Владимиром Jun 8, 2004

Не надо бояться того, что Ваш разговорный язык не настолько хорош, как Ваш письменный. Мы очень часто общаемся с переводчиками, которые делают безукоризненные письменные переводы и при этом еле-еле говорят на исходном языке. Обычно контакт происходит по электронной почте - но если есть срочные заказы или какие-либо срочные вопросы, мы звоним переводчикам и просим просмотреть почту или побыстрее ответить на наш запрос. Общение иногда происходит таким образом, что мы, например, говорим на немецком, а переводчики отвечают на английском - главное понять друг друга. Никакие выводы из "разговорного" языка не делаются... Есть, например, прекрасный переводчик с немецкого на испанский - один из KudoZ-лидеров, - который практически не владеет разговорным немецким -но качество его письменных переводов говорит само за себя.

Direct link Reply with quote
 
PavelT
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо! Jun 9, 2004

Всем большое спасибо! Действительно, надо же с кем то практиковаться в устной речи. Тем более, тут пишут - что же вы телефончик-то не указали...

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:00
English to Russian
+ ...
* Jun 9, 2004

Kot wrote:

А еще, как минимум, раз шесть в год за океан приходится летать...


(задумчиво) Коты не летают...

Теперь серьезно.
Обычно страх при общении по телефону довольно быстро проходит, после чего "болтаешь" на равных. Кстати, приходится часто разговаривать с турками, японцами и пр. ненэйтивами. Их английский тоже... как бы это сказать...далек от совершенства.

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:00
Member (2006)
English to Russian
+ ...
не по теме Jun 9, 2004

Nikolai Muraviev wrote: (задумчиво)

Коты не летают...


Неправда ваша, Николай.
Помнится, детям своим, когда они были совсем маленькими, читал увлекательнейшую повесть о школе котовоздухоплавания, написанную петербуржцем-киевлянином и нашим коллегой Андреем Курковым... Там коты летали не хуже птиц.

[Edited at 2004-06-09 11:27]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Russian
+ ...
а вообще телефон штука полезная и желательная. Jun 9, 2004

Мне обычно никто не звонит. Я дипломом не вышел, на днях одно агентство даже попросило translator certificate подправить в графе qualifications, убрать мои морские дипломы и просто оставить frelance translator since 1989.

Поэтому обычно звоню я и на хорошем испанском (в испанию)или что еще лучше на английском (в другие страны) сдержанно интересуюсь как можно получить файл для знакомства с ним, прежде чем ответить на предложение of job published recently on proz.com.

После двух минут беседы с хорошим прононсом вопрос дипломов как-то тихо испаряется. Когда же меня спрашивают, могу ли я приложить инвойсы доказывающие продолжительность работы на фронте письменного перевода, я мягко интересуюсь не нужен ли еще мой номер счета и данные кредитной карточки. Это тоже производит нужный эффект.

Мне кажется общение по телефону очень помогает завязать отношения, да и ставочку подтянуть повыше. Не пренебрегайте телефоном! Для работника западной фирмы очень важно слышать своего собеседника, поверьте моему опыту!

PS: особенно помогает пара хороших английских шуток экспромтом (собеседник ведь не знает что вы их 200 раз перед зеркалом штудировали для лучшей артикуляции )

морская байка к слову: одного пассажирского администратора на судне спросили, как он так овладел английским языком, что все пассажиры сходящие на берег от него без ума. Ответ был: Очень просто! Первому сходящему по трапу вы говорите: - Always welcome!" Следующему - See you later! Третьему - Always glad! Четвертый уже не слышал что сказали первому. Пластинка проигрывается по новой.
Кажется один из первых европейцев проник переодетым в Мекку зная только одну фразу - Велик Аллах!


Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Russian
+ ...
телефон нужен Jun 23, 2004

Sergei Tumanov wrote:

Мне кажется общение по телефону очень помогает завязать отношения, да и ставочку подтянуть повыше. Не пренебрегайте телефоном! Для работника западной фирмы очень важно слышать своего собеседника, поверьте моему опыту!



Полностью согласен с Сергеем! Мне звонят мало, но сам я люблю поболтать с кем-нибудь из заказчиков, узнать его лучше и т.п. Конечно, важно разговаривать не просто с мелким менеджером, а с его, например, начальником тоже.

Телефон еще важен, когда у тебя новый клиент, а ты не знаешь о нем ничего, кроме имени и номера телефона, и есть опасения, что тебя кинут. Телефонный звонок хоть и не даст гарантии платежа, но очень успокоит и вселит некоторую уверенность.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Связь с заказчиками по телефону

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs