ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
User
Thread poster: Alexey Ivanov
Эффект начала года или тенденция рынка?

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:44
Member (2004)
English to Russian
TOPIC STARTER
Если это относится ко мне, то... Feb 19


brown fox wrote:


Я и радовался в течение недель двух, вспоминая как целый год работал в прошлом году и без рождественских и новогодних каникул...

Не нужно было радоваться.

И еще не нужно считать, что если у вас много заказов, то обязательно нужно пойти и сообщить об этом на форуме, и что жизнь удалась.

Может заказов нет для того, чтобы вы походили в бассейн, дочитали книгу и не угодили в онкодиспансер. Нередко разница состоит в таких пустяках.

Мироздание вообще все делает не “патамушто”, а “штобы”. Нужно просто открыть глаза.

[Edited at 2012-02-19 16:03 GMT]


я ведь радовался, что у меня НЕ БЫЛО РАБОТЫ только 2 недели, теперь я не радуюсь, а пытаюсь понять, в чем дело, чтобы, как правильно говорит Наталья, скорректировать свою программу маркетинга. Так что Вы это напрасно. Хотя мы все здесь в определенном смысле конкуренты, но не враги. Меня лично больше радует, когда все мы загружены в разумных пределах, и разговор этот я начал не для того, чтобы хвастаться своим успехом, а для того чтобы понять, почему у меня сейчас ПОЧТИ НЕТ РАБОТЫ. Более того, я искренне считаю, что это полезно не только мне. К счастью, большинство коллег поняли меня вполне правильно.


Direct link Reply with quote
 

brown fox  Identity Verified
Belarus
Local time: 11:44
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Разумеется Feb 19

Да, уважаемые собеседники, вы разумеется правы, каждый по-своему.
Спасибо за высказанные соображения.


Direct link Reply with quote
 

Katya Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:44
Member (2007)
English to Russian
+ ...
тот же вопрос Feb 20

У меня тоже январь получился на удивление тихим, и тоже после рекордного 2011 года, а я тоже задалась тем же вопросом про возможные тенденции рынка. Только вот я, каюсь, до сих пор не могу перестать радоваться такой ситуации Впервые за долгое время я вздохнула свободно, вспомнила многие давно забытые вещи и занятия, это ж просто подарок судьбы! Потому сейчас, когда нагрузка возвращается, я очень сильно стараюсь фильтровать заказы и не допускать «передозировок».
Вообще же я согласна с Андреем — надеюсь, что это просто очередная волна, а не глобальная тенденция. Всем хороших заказчиков и заказов и оптимального баланса между работой, заработками и всем остальным


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 10:44
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
О "волнах" Feb 20

Алексей, у меня подобное же беспокойство возникало в первые недели февраля. Выпало 10-12 дней с очень малым количеством заказов, и все "по мелочам". При этом в январе вроде много заказов было отправлено, но все довольно скромные по объему. Наскребла на январскую зарплату, но еле-еле. И вдруг в день Св. Валентина объявилось огромное число клиентов: написали те, кто не писал уж 6 месяцев или даже с прошлого года, и постоянные клиенты, и новые. Человек 10, практически все написали в один день или на следующий утром. Может, где-то магнитная буря произошла, или не знаю уж что, но загрузили меня работой и спасли февраль. Так что пользуйтесь заслуженным отдыхом, порой его так хочется и так не хватает, а большой заказ может быть и вопросом одного дня.

Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:44
Member (2004)
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, Наталья Feb 20


Natalia Makeeva wrote:
....
Так что пользуйтесь заслуженным отдыхом, порой его так хочется и так не хватает, а большой заказ может быть и вопросом одного дня.


Не знаю, насколько он заслуженный, но пользуюсь. Спасибо Вам на добром слове.
Буду думать и искать причины. А Вам желаю успеха и всего самого хорошего.

Алексей

[Edited at 2012-02-20 16:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oksana Zoria  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:44
Member (2011)
English to Russian
+ ...
ППКС Feb 21


Andrej wrote:
Другой вопрос, что рынок в целом - это не рынок конкретного человека. К примеру, юридические переводчики и не заметили кризиса в 2008 г., мне кажется. Как сказал мне тогда один коллега-юрист: "Какая разница, до этого я переводил про слияния и поглощения, а теперь про банкротства и ликвидации". Естественно, техническим переводчикам в этом плане не так сладко, если нет закупок оборудования, то нет и переводов.

Очень верно подмечено! До 2008 года моими основными кормильцами были банки: финансовая лексика "от зубов отскакивала", могла перевести годовой отчет банка с закрытыми глазами:) Осенью 2008 г. эта сфера резко схлопнулась, и количество заказов сократилось в три раза. До середины 2009 г. было затишье, что позволило переключиться на другие сферы, в которых оживление наблюдается до сих пор.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
business as usual Feb 22

Моя загруженность не изменилась, а у меня по принципу "то густо, то пусто". Мои клиенты либо одновременно объявляются, либо все вдруг пропадают. Так что хочется верить, что с рынком переводов ничего не случилось, и те коллеги, которые сейчас отдыхают, снова будут загружены.

Правда, заметила одну тенденцию. Тематика заказов резко сместилась за последние год-полтора. Сейчас всё больше просят переводить маркетинг и вебсайты.


Direct link Reply with quote
 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 10:44
Member (2007)
Italian to Russian
+ ...
Я тоже заметила эту тенденцию Feb 22


Natalia Potashnik wrote:

Правда, заметила одну тенденцию. Тематика заказов резко сместилась за последние год-полтора. Сейчас всё больше просят переводить маркетинг и вебсайты.


И мне в последнее время тоже чаще предлагают работы в области маркетинга. Терпеть не могу эту тематику, но выбирать не приходится. Работы стало очень мало. В прошлом году были работы на перспективу, очень интересные предложения по сотрудничеству между Италией и Россией в технической тематике, особенно одно, по одному которому я была бы загружена весь 2012 год "под завязку". Но этот итальянский клиент мне написал, что "в связи с ненадежной экономической ситуацией" он не рискует "ввязываться" в этот контракт. В двух других потенциальных работах на перспективу с российской стороны были такие известные корпорации, что их имя лучше не произносить! Но и там ничем не закончилось, хотя так здорово начиналось!
Одним словом, я полагаю, что в связи со сложной ситуацией в зоне евро и непонятной политической ситуацией в России, большие контракты сейчас заключаться не будут, а, значит, не будет и серьезной работы. Небольшие контракты будут, значит, будут и небольшие работы для переводчиков, которых на всех не хватит. И это печально, поскольку я хотела отработать этот последний год и "уйти на покой".


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 11:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
про себя Feb 22

С февраля у меня началось какое-то затишье. Старые, регулярные клиенты вносят разнообразие.

Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:44
Member (2006)
English to Russian
+ ...
У меня... Feb 29

такое впечатление, что последствия кризиса давно позади, и что с 2009 г. рынок стабильно растет. Лично у меня за два с лишним года незапланированная пауза недели в две была только один раз... Тьфу-тьфу, не сглазить. Всем успехов!

[Edited at 2012-02-29 14:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 10:44
Italian to Russian
+ ...
на русский Feb 29


Yelena Pestereva wrote:

рынок стабильно растет.


А меня один клиент, с которым я работала 2 раза в разные годы, недавно попросил прислать обновленное резюме, так как в связи с ростом объемов на русский надеется на более тесное сотрудничество.
Так что, возможно, чем кризиснее в Европе, тем больше они ищут другие рынки сбыта.

P.S. У меня с осени постоянно аврал (я не жалуюсь ), но агентства, в основном, итальянские. Немногие иностранные действительно как-то пропали.


Direct link Reply with quote
 

Dmitri Nazarenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:44
Member
German to Russian
+ ...
Пусто Mar 1

т.е. практически совсем, прибл. с ноября.

У меня 2008 год поубивал около десятка мелких заказчиков, которые в сумме давали около 1/3 работы, но фактически на общей загрузке не отразился, не считая нервных срывов и капризов основного заказчика.
Дальше ехал практически на одном основном и паре мелких. Радовался, когда в теплое время года день-два в месяц не было работы, и можно было расслабиться.
В 2009 выпал на две недели из-за проблем с компьютерами (одновременно погибли оба) и упустил несколько хороших заказов. В итоге к лету 2011 загрузка была уже около 50%. Стал получать предложения поработать по ценам 2003-2004 года, что как-то не очень радует.
Ситуация совершенно дикая, поскольку с 2003 без работы больше недели не был ни разу, даже во время каникул приходилось работать, что-то подтягивать.
Есть ощущение, что этот спад как-то связан с выборами в России. Других объяснений (пока) найти не могу.
Посмотрим, что будет, когда потеплеет...


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:44
English to Russian
+ ...
одна из причин Mar 1

Переводы - затратная статья для заказчиков. Тратить деньги на переводы приходится вынужденно, только и только тогда, когда без этого ну совсем никак. При этом заказчики стремятся максимально оптимизировать такие затраты. В том числе, внедрением CAT у себя в офисах, ну и еще приемчики есть. В том числе, можно просто сократить количество направляемой в перевод документации в связи с отсутствием реальной производственной необходимости в некоторых переводах. У нас в организации одними лишь простыми организационными мерами, внедрением стандартных шаблонов документов, разработкой глоссариев и т.п. и т.д. удалось затраты на аутсорсинг переводов в 2011 году сократить более, чем в 6 раз по сравнению с 2010 годом. Например, вся внутрикорпоративная day-to-day переписка идет теперь исключительно через Гугль-транслейт. Логистикам поставлена CAT, они обучены ей пользоваться и теперь многотысячные ведомости запчастей прогоняются через машину. Паспорта на оборудование подрядчиков теперь переводят сами подрядчики, ибо нефиг. Ну, и так далее. Т.е., переводится только то, без чего никак нельзя.

Я уверен, что аналогичные меры принимаются и в других организациях. Люди ищут способы сократить затраты на переводы и находят их.

Все мы знаем, где можно взять много денег на переводах: в крупных международных старта-апах. Потому что там никто такие "мелочи" не считает. У нас в отрасли таких проектов (а-ля "Сахалин") сейчас практически нет.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Mar 1


Dmitri Nazarenko wrote:

Дальше ехал практически на одном основном и паре мелких.


Диверсификация - наше все.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 10:44
Italian to Russian
+ ...
Вот! Mar 1


Andrej wrote:
Диверсификация - наше все.


Я тоже со своими немногочисленными клиентами чувствую себя не очень уютно, несмотря на большую загрузку.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Эффект начала года или тенденция рынка?


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »