Удаление каждого второго абзаца перевода Thread poster: Yaroslav Chernikov
|
Братья и сестры! ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода. на случай, если заказчик не заплатит. http://www.transinter.ru/articles/293 где его взять? или самому написать? а может есть др. способы защиты от обмана? | | |
Yaroslav Chernikov wrote: Братья и сестры! ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода. на случай, если заказчик не заплатит. http://www.transinter.ru/articles/293 где его взять? или самому написать? а может есть др. способы защиты от обмана? Если речь идет об известном нам Заказчике, то волноваться не стоит - он заплатит !
[Edited at 2004-06-11 12:33] | | | Natalie Poland Local time: 11:20 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Yaroslav Chernikov wrote: ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода на случай, если заказчик не заплатит Несколько странный подход к делу. Ну, допустим, будет такой макрос. И удалит он каждый второй абзац. Ну и что? Если заказчик нечестный, то он найдет способ получить вторую половину вообще даром. А вам это и так не поможет. А не лучше ли навести справки о заказчике ДО ТОГО? | | | осторожность не помешает. | Jun 11, 2004 |
Natalie wrote: Yaroslav Chernikov wrote: ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода на случай, если заказчик не заплатит Несколько странный подход к делу. Ну, допустим, будет такой макрос. И удалит он каждый второй абзац. Ну и что? Если заказчик нечестный, то он найдет способ получить вторую половину вообще даром. А вам это и так не поможет. А не лучше ли навести справки о заказчике ДО ТОГО? справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает. и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину? заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода. вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;( если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой, серьезный перевод... | |
|
|
Natalie Poland Local time: 11:20 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Yaroslav Chernikov wrote: справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает. и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину? заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода. вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;( если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой, серьезный перевод... Ярослав, повторяю: если заказчик склонен к надувательству, то он найдет способ. Например, разошлет вторую половину в виде вот тех самых тестов. Кстати, о тестах. На тесты надеяться нечего. В 99% случаев после того, как вы высылаете тест, на этом все ваши взаимоотношения с потенциальным заказчиком прекращаются. Я это поняла примерно через полгода после начала работы через интернет. Я тогда довольно часто делала всяческие тесты, но, если память меня не подводит, только в двух случаях получила ответы: одно агентство поблагодарило и сообщило, что прибегнет к моим услугам, когда появится подходящий проект (чего не произошло и по сей день), а второе ответило, что их устраивает качество и они будут со мной сотрудничать (и по сей день сотрудничают, правда работа эта, можно сказать, эпизодическая). Об остальных "тестодателях" я никогда более не слышала. А самое интересное, что в списках рассылки очень многие переводчики писали о том же: выслали, мол, им тест, и больше ни слуху, ни духу.
[Edited at 2004-06-11 13:17] | | | текст без каждого второго абзаца трудно понять | Jun 11, 2004 |
Natalie wrote: Yaroslav Chernikov wrote: справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает. и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину? заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода. вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;( если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой, серьезный перевод... Ярослав, повторяю: если заказчик склонен к надувательству, то он найдет способ. Например, разошлет вторую половину в виде вот тех самых тестов. Кстати, о тестах. На тесты надеяться нечего. В 99% случаев после того, как вы высылаете тест, на этом все ваши взаимоотношения с потенциальным заказчиком прекращаются. Я это поняла примерно через полгода после начала работы через интернет. Я тогда довольно часто делала всяческие тесты, но, если память меня не подводит, только в двух случаях получила ответы: одно агентство поблагодарило и сообщило, что прибегнет к моим услугам, когда появится подходящий проект (чего не произошло и по сей день), а второе ответило, что их устраивает качество и они будут со мной сотрудничать (и по сей день сотрудничают, правда работа эта, можно сказать, эпизодическая). Об стальных "тестодателях" я никогда более не слышала. А самое интересное, что в списках рассылки очень многие переводчики писали о том же: выслали, мол, им тест, и больше ни слуху, ни духу. [Edited at 2004-06-11 13:15] Спасибо Вам за поддержку и добрый совет на основе Вашего опыта. Натали, текст без каждого второго абзаца трудно понять, т.е. др. переводчик, как бы отлично он не перевел, сделает смысловые ошибки, а это заказчику ой как не нужно! | | | Тесты и переводы | Jun 11, 2004 |
Yaroslav Chernikov wrote: вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;( если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой, серьезный перевод... Я тесты не делаю принципиально. Раньше, когда бюро просило сделать тест, то я сразу оговаривал условия и объём, в пределах 500 слов, причём предложения не должны бять связаны по смыслу друг с другом. Перед началом работы над переводом я требую от новых заказчиков подтверждения заказа по факсу. Хотя, конечно, Германия это не Россия, в России ничего никому, наверное, не докажешь. Всегда навожу справки о новых клиентах, если бюро, то Blue Bord помогает в 80% всех случаях. Если клиент не платит, посылаю ему напоминания. А в принципе от этого, конечно, никто не застрахован. Такая работа у нас, связанная с риском. | | | Natalie Poland Local time: 11:20 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Ярослав, у меня к вам большая просьба: ограничивайте, пожалуйста, цитирование в своих ответах, а то сообщения потом становится трудно читать. Сейчас вы можете кликнуть кнопку edit под своим сообщением и вырезать из цитируемого сообщения ненужную часть. Главное, следите, чтобы цитата начиналась с {quote}, а заканчивалась {/quote} (вместо фигурных скобок квадратные). Спасибо | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 12:20 Member (2004) English to Russian + ... А ля демоверсия? | Jun 11, 2004 |
Согласен с Natalie. Такая же история и, думаю, типичная. Бывает даже комментарий "их" корректора, с которым можно поспорить, но поезд бывает уходит раньше времени. Безоблачного неба не бывает, но и на мрачный лад тоже не надо настраиваться. И тем более, если устанавливаются доверительные отношения с заказчиком, то таким накалом средств безопасности можно подпортить репутацию. А эффект такого перевода будет далеко не в духе "демоверсии" с ограниченным сроком работы. | | | Как то это странно... | Jun 11, 2004 |
Yaroslav Chernikov wrote: справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает. и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину? заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода. Оригинальный способ борьбы с заказчиками! А вы попробуйте встать на место заказчика - наглец переводчик мало того, что какую-то галиматью подсунул, да еще деньги треубует. А не послать ли его куда подальше? Со всеми вытекающими... Перевод либо есть, либо его нет. Чресстрочного перевода не бывает. [Edited at 2004-06-11 20:15]
[Edited at 2004-06-12 06:16] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Удаление каждого второго абзаца перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |