Удаление каждого второго абзаца перевода
Thread poster: Yaroslav Chernikov

Yaroslav Chernikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:57
English to Russian
Jun 11, 2004

Братья и сестры!
ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода.
на случай, если заказчик не заплатит.
http://www.transinter.ru/articles/293
где его взять? или самому написать?
а может есть др. способы защиты от обмана?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 05:57
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Ярослав ! Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:

Братья и сестры!
ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода.
на случай, если заказчик не заплатит.
http://www.transinter.ru/articles/293
где его взять? или самому написать?
а может есть др. способы защиты от обмана?



Если речь идет об известном нам Заказчике, то волноваться не стоит - он заплатит !

[Edited at 2004-06-11 12:33]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Хмм... Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:
ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода на случай, если заказчик не заплатит


Несколько странный подход к делу. Ну, допустим, будет такой макрос. И удалит он каждый второй абзац. Ну и что? Если заказчик нечестный, то он найдет способ получить вторую половину вообще даром. А вам это и так не поможет.

А не лучше ли навести справки о заказчике ДО ТОГО?


Direct link Reply with quote
 

Yaroslav Chernikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:57
English to Russian
TOPIC STARTER
осторожность не помешает. Jun 11, 2004

Natalie wrote:

Yaroslav Chernikov wrote:
ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода на случай, если заказчик не заплатит


Несколько странный подход к делу. Ну, допустим, будет такой макрос. И удалит он каждый второй абзац. Ну и что? Если заказчик нечестный, то он найдет способ получить вторую половину вообще даром. А вам это и так не поможет.

А не лучше ли навести справки о заказчике ДО ТОГО?



справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает.
и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину?
заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода.

вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;(
если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой,
серьезный перевод...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:
справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает.
и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину?
заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода.

вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;(
если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой,
серьезный перевод...


Ярослав, повторяю: если заказчик склонен к надувательству, то он найдет способ. Например, разошлет вторую половину в виде вот тех самых тестов. Кстати, о тестах. На тесты надеяться нечего. В 99% случаев после того, как вы высылаете тест, на этом все ваши взаимоотношения с потенциальным заказчиком прекращаются. Я это поняла примерно через полгода после начала работы через интернет. Я тогда довольно часто делала всяческие тесты, но, если память меня не подводит, только в двух случаях получила ответы: одно агентство поблагодарило и сообщило, что прибегнет к моим услугам, когда появится подходящий проект (чего не произошло и по сей день), а второе ответило, что их устраивает качество и они будут со мной сотрудничать (и по сей день сотрудничают, правда работа эта, можно сказать, эпизодическая). Об остальных "тестодателях" я никогда более не слышала. А самое интересное, что в списках рассылки очень многие переводчики писали о том же: выслали, мол, им тест, и больше ни слуху, ни духу.



[Edited at 2004-06-11 13:17]


Direct link Reply with quote
 

Yaroslav Chernikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:57
English to Russian
TOPIC STARTER
текст без каждого второго абзаца трудно понять Jun 11, 2004

Natalie wrote:

Yaroslav Chernikov wrote:
справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает.
и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину?
заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода.

вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;(
если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой,
серьезный перевод...


Ярослав, повторяю: если заказчик склонен к надувательству, то он найдет способ. Например, разошлет вторую половину в виде вот тех самых тестов. Кстати, о тестах. На тесты надеяться нечего. В 99% случаев после того, как вы высылаете тест, на этом все ваши взаимоотношения с потенциальным заказчиком прекращаются. Я это поняла примерно через полгода после начала работы через интернет. Я тогда довольно часто делала всяческие тесты, но, если память меня не подводит, только в двух случаях получила ответы: одно агентство поблагодарило и сообщило, что прибегнет к моим услугам, когда появится подходящий проект (чего не произошло и по сей день), а второе ответило, что их устраивает качество и они будут со мной сотрудничать (и по сей день сотрудничают, правда работа эта, можно сказать, эпизодическая). Об стальных "тестодателях" я никогда более не слышала. А самое интересное, что в списках рассылки очень многие переводчики писали о том же: выслали, мол, им тест, и больше ни слуху, ни духу.

[Edited at 2004-06-11 13:15]


Спасибо Вам за поддержку и добрый совет на основе Вашего опыта.

Натали, текст без каждого второго абзаца трудно понять, т.е. др. переводчик, как бы отлично он не перевел, сделает смысловые ошибки, а это заказчику ой как не нужно!


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 04:57
German to Russian
+ ...
Тесты и переводы Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:

вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;(
если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой,
серьезный перевод...


Я тесты не делаю принципиально. Раньше, когда бюро просило сделать тест, то я сразу оговаривал условия и объём, в пределах 500 слов, причём предложения не должны бять связаны по смыслу друг с другом.
Перед началом работы над переводом я требую от новых заказчиков подтверждения заказа по факсу. Хотя, конечно, Германия это не Россия, в России ничего никому, наверное, не докажешь. Всегда навожу справки о новых клиентах, если бюро, то Blue Bord помогает в 80% всех случаях. Если клиент не платит, посылаю ему напоминания.
А в принципе от этого, конечно, никто не застрахован. Такая работа у нас, связанная с риском.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Jun 11, 2004

Ярослав, у меня к вам большая просьба: ограничивайте, пожалуйста, цитирование в своих ответах, а то сообщения потом становится трудно читать. Сейчас вы можете кликнуть кнопку edit под своим сообщением и вырезать из цитируемого сообщения ненужную часть. Главное, следите, чтобы цитата начиналась с {quote}, а заканчивалась {/quote} (вместо фигурных скобок квадратные).

Спасибо


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А ля демоверсия? Jun 11, 2004

Согласен с Natalie. Такая же история и, думаю, типичная. Бывает даже комментарий "их" корректора, с которым можно поспорить, но поезд бывает уходит раньше времени.
Безоблачного неба не бывает, но и на мрачный лад тоже не надо настраиваться.
И тем более, если устанавливаются доверительные отношения с заказчиком, то таким накалом средств безопасности можно подпортить репутацию.
А эффект такого перевода будет далеко не в духе "демоверсии" с ограниченным сроком работы.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как то это странно... Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:

справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает.
и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину?
заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода.


Оригинальный способ борьбы с заказчиками!
А вы попробуйте встать на место заказчика - наглец переводчик мало того, что какую-то галиматью подсунул, да еще деньги треубует. А не послать ли его куда подальше? Со всеми вытекающими...

Перевод либо есть, либо его нет. Чресстрочного перевода не бывает.

[Edited at 2004-06-11 20:15]

[Edited at 2004-06-12 06:16]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Удаление каждого второго абзаца перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs