Mobile menu

Off topic: Десятка слов, ставящих в тупик переводчиков всего мира, по версии Times
Thread poster: Uldis Liepkalns

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 12:11
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Jun 22, 2004

http://www.newsru.com/world/22Jun2004/ilunga.html


????????? - ??-?????? ???????, ??????? ?????? ??????? ????? ????????

?????? (kloshar) - ????????? ??-????????

Enjoy- Uldis

[Edited at 2004-06-22 20:21]

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-24 20:03]


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 12:11
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Times опубликовал горячую десятку слов, ставящих в тупик переводчиков всего мира Jun 22, 2004

Izvinjitje, encoding v pervom poste cho to nje to))


http://www.newsru.com/world/22Jun2004/ilunga.html


Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире.
Так, например, слово "илунга" (ilunga) из языка чилуба означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий - ни за что.
Это слово возглавило список, составленный тысячью переводчиков, с небольшим отрывом опередив слово "шлимазл" (shlimazl) - на идиш так называют хронического неудачника, далее идет польское слово радиукаж (radioukacz) - связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса".
В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) - способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу, "Спам" (Spam) - фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) - напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место среди английских слов к всеобщему удивлению вышло слово "plenipotentiary" - полномочный посол.

Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть) тоже вошли в английскую горячую десятку.

Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations, попросившим тысячу лингвистов по всему миру назвать слова, являющиеся их персональным кошмаром. Управляющий директор агентства Юрга Зилинскине сама долгое время работала переводчиком, прежде чем основать Today Translations и стать преуспевающей деловой женщиной.

"Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую, - говорит она. - Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как "гугли".

В опросе принимали участие лингвисты, являющиеся носителями различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского. (Перевод статьи британского журнала осуществлен сайтом Inopressa.)
Слова, трудные в переводе:

илунга (ilunga), на языке чилуба - человек, готовый простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий

шлимазл (shlimazl) - хронический неудачник на идиш

радиукаж (radioukacz) - по-польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"

наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие

тахмам (altahmam) - по-арабски глубокая печаль

гезеллиг (gezellig) - уютный по-голландски

содад (saudade) - особая португальская тоска

селатхирупавар (selathirupavar) - определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски

почемучка - по-русски человек, который задает слишком много вопросов

клошар (kloshar) - неудачник по-албански


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 12:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Saudade = саудад(э) или саудаджи (в бразильской версии):) Jun 22, 2004

"содад" как-то не звучит:))).
"Impunderabilidade" невесомость), кстати, тоже красиво звучит;)
Yours
T.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Десятка слов, ставящих в тупик переводчиков всего мира, по версии Times

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs